摘 要: 母語遷移既體現在對二語輸入的理解過程中,又體現在二語輸出的產生過程中,尤其直觀地體現在學習者的寫作中,本文針對這些錯誤,提出了避免錯誤的對策,以便提高學生的英語寫作水平及寫作教學效果。
關鍵詞: 英語寫作 母語遷移 錯誤 分析
隨著社會的發展,越來越多的人意識到英語寫作無論在學校的英語學習中還是在實際的社會工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現出學生的英語綜合素質。英語寫作日趨重要,然而它卻是英語教學中的薄弱環節。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同,以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國學生在寫英語作文時出現了許多錯誤。
實踐證明,學生英語學習的言語錯誤與漢語干擾有關,即負遷移、負向遷移有關,也就是漢語與英語之間的差異對外語學習造成的干擾,以及與所學外語的某些特點、某些規則造成的干擾有關。首先,不同民族對同一事物、同一現象認識方面有差異。其次,對同一現象、同一意義語言表達方面有差異。
近年來,我國大學生的英語寫作水平雖然有所提高,但是由于大部分人深受漢語思維方式的影響,他們寫出的英語文章,盡管沒有嚴重的語法錯誤,但讀起來總讓人覺得不那么地道、順暢,“漢語氣息”太濃,尤其讓英美人感到別扭。漢語干擾乃是導致表達錯誤的一個主要原因。分析英語寫作中漢語干擾對學生學習英語的影響,無論是從理論上看還是從教學實踐上看,都是大有益處的。漢語干擾致錯原因有以下幾個主要方面。
一、句子結構方面的差異
在語序的排列上,漢語思維模式是整體式,傾向于從整體到部分、從大到小;而英美人的思維模式是分析式的,傾向于從部分到整體、從小到大。這種思維的差異對句子語序的排列有一定的影響。例如,漢語中的時間狀語和地點狀語的排列順序為從大到小;而英語中的這兩種狀語的排列順序則常常是從小到大。
英語復合句的主要部分是主句,一般放在句首,即重心在前;而漢語一般按照邏輯和時間先后順序,將主要部分(主句)放在句末,即重心在后。
例:In June 1990,he graduated from the English department,Peking University.他于1990年6月畢業于北京大學英語系。
例:I didn’t go to see him because a heavy snow was falling.因為天下大雪,我沒有去看他。
二、句子連接方面的差異
漢語句子呈明顯的意合特征;英語句子呈明顯的形合特征。所謂意合(parataxis),是指句中的詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句子的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達;所謂形合(hypotaxis),指的是句中的詞語或分句之間用語言手段(如關聯詞)連接起來,以表達句子的語法意義和邏輯關系。從語言學的角度來說,英漢語言之間最重要的區別特征莫過于形合與意合的區分,形合與意合是英漢語之間的異質性特征。形合與意合也是整體綜合思維與細節分析思維的結果。漢語重“悟性”,即不憑借嚴謹的形式來作分析,而是根據主觀直覺,從邏輯及上下文“悟”出意思。漢語的連句成章往往憑借作者的形象思維和靈感思維,句子成分的功能和層次往往置于首要地位,句中各意群及成分內在關系的連接,只要可以意會的,很多的聯系詞都可以不出現。因此,漢語句子相對英語句子而言,顯得簡約而模糊。相比之下,英語本族語者擅長以現代科學為基礎的形式邏輯和實驗研究,他們的思維是邏輯的、分析的和推理的,表現在語言上,他們重形合、講形式、求結構上的嚴謹,在英文寫作中他們要求句子成分之間的結合關系用關系代詞或關系副詞從形態上體現出來。
例:The monks may run away,but the temple cannot run away with them.跑得了和尚,跑不了廟。
例:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.虛心使人進步,驕傲使人落后。
由于英漢句子結構的這種差別,所以中國學生寫出來的英語句子往往缺乏關聯詞,缺乏連貫性。
例:It was cold,we decided not to go out.天氣很冷,我們決定不出去了。
例:He did not have a spare wheel,he was very worried.他沒有備用輪胎,非常著急。
簡單句羅列,或者關聯詞用錯是學生英語作文中常見的毛病。上面兩例中都缺乏關聯詞,如果把這兩個句子分別改為“As it was cold”和“Because he did not have a spare wheel”那么這兩個句子的連貫性就較強了。
三、形合和意合
漢語重意合,而英語重形合。在句與句之間的關系和句子結構的層次關系上表現地尤為明顯:在英文中有大量的關系詞來表示句與句之間的關系,中文卻較少用關系詞;英語多用主從結構,大量使用定語從句、分詞短語,介詞短語等來表示主從關系,但是漢語則沒有這么多表達方式,而多用并列結構。例如:
陜西是中華民族文明的發源地之一,陜西是中國五千年文明的縮影,陜西是所有炎黃子孫的根基。我們可以翻譯為:
A:Shanxi is one of the birthplaces of the civilization of the Chinese nation;Shanxi is also the root of all people of Chinese descent.
B:Shanxi is one of the birthplaces of the civilization of China and is also the root of all Chinese descendents.
原文是三個并列的句子,沒有任何關系詞,中文讀者對此用法已習以為常,但是英文譯文仍無關系詞就成了譯文A那樣的中國式英語。譯文A顯得結構松散,不符合英文讀者的習慣;譯文B加上了關聯詞“and”并且省略了重復的成分。針對中英文的這種差異,Pinkham評價道:“中文常常采用沒有聯結標記的并置結構,中文讀者易于理解其內在聯系。但是譯為英文后,這樣的句式不僅僅是難于理解的,并且是笨拙和含混不清的。”
四、結語
綜上所述,漢英思維方式的差異對學生英語寫作的影響是毋庸置疑的,因此,教師在教學中應有意識地訓練學生用英語思維的能力,使其逐步養成用英語思維的習慣。教師應充分利用閱讀課上的優秀文章,有意識地讓學生注意英漢行文思路和語篇方式上的不同。從寫作的角度分析文章的脈絡層次、起承轉合等,幫助學生逐步克服根深蒂固的漢語思維定勢,學會按照英美人慣常的語篇方式進行寫作。此外,學生也可借助各種多媒體手段,收看收聽英文節目,觀賞雙語碟片。教師要引導學生有意識地注意生活周圍的點滴英文,并能記下那些與自己所熟悉的漢語習語意義相當的、自然地道的英語表達法,學生的日積月累一定會對他們寫作能力的提高起到直接的作用。
參考文獻:
[1]Adler,S.A.Talk on the Translation of Volume V of Chairman Mao’s Selected Words.翻譯通訊,1980,(1).
[2]Adler,S.A.Talk on the Translation of Volume V of Chairman Mao’s Selected Words.翻譯通訊,1980,(2).
[3]Corder,S.P.Error Analysis,the Edinburgh Course in Applied Linguistics. Allen,J. and S.P.Corder(eds.).Vol.3.Oxford University Press,1974.
[4]Hendrickson,J.M.Error Correction in Foreign Language Teaching:Recent Theory,Research,and Practice.Modern Language.1978,(62):387-98.