摘 要: 本文主要回顧了過去20年西方譯界對(duì)口譯認(rèn)知過程的研究,集中總結(jié)了口譯作為特殊的言語交流活動(dòng)的主要特征,闡述了釋意理論、口譯認(rèn)知模式等主要的理論成果,說明了口譯研究實(shí)際上是多學(xué)科相互交叉的,它與心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)及人類學(xué)等學(xué)科都相互影響、互相融合。口譯認(rèn)知過程的研究對(duì)翻譯研究、認(rèn)知科學(xué)及口譯教學(xué)都有重要的理論意義。
關(guān)鍵詞: 西方 口譯認(rèn)知過程論證 口譯教學(xué)
1959年,生成語言學(xué)大師Chomsky發(fā)表了“評(píng)斯金的《言語行為》”,系統(tǒng)地批駁了行為主義的語言觀,正式將語言研究與人的心智研究結(jié)合在一起。Chomsky(1965)提出語言研究應(yīng)直接指向語言行為背后的“語言能力(linguistic competence)”,堅(jiān)持語言能力是一個(gè)擁有獨(dú)立的認(rèn)知機(jī)制的系統(tǒng),他進(jìn)而區(qū)分了“外在化語言”和“內(nèi)在化語言”,指出內(nèi)在化語言是說話人所獲得的并表征于心智中的語言知識(shí)系統(tǒng)。通過研究?jī)?nèi)在化語言的能力,可以揭開人類心智產(chǎn)生與語言處理的心理過程。Chomsky的語言學(xué)理論和思想不僅對(duì)語言研究影響深刻,而且震動(dòng)了與語言研究密切相關(guān)的翻譯研究。隨著語言學(xué)的探究重點(diǎn)從外在化語言向內(nèi)在化語言的轉(zhuǎn)移,國(guó)內(nèi)外翻譯研究者也對(duì)翻譯研究的問題和方向重新進(jìn)行了審視和思考。Bell提出,系統(tǒng)的翻譯理論不應(yīng)只局限于傳統(tǒng)的對(duì)翻譯結(jié)果的描寫,更應(yīng)努力結(jié)合翻譯過程。國(guó)內(nèi),趙彥春(1999)等紛紛開始從認(rèn)知的角度對(duì)翻譯問題和翻譯過程進(jìn)行探討。然而,有關(guān)的研究大都以筆譯為主,對(duì)口譯實(shí)踐的心理、認(rèn)知等過程的研究往往被冷落。原因可能有二:一是口譯的浮躁程度太高;二是研究方法的科學(xué)性不夠。盡管如此,回顧口譯研究的歷史軌跡,口譯的研究實(shí)際上是多學(xué)科相互交叉的,筆者試圖回顧西方有關(guān)口譯認(rèn)知過程的研究,展望未來的口譯研究方向及其對(duì)口譯教學(xué)的意義。
一、口譯——一種特殊的言語交際行為
“口譯”一詞的英語“interpretation”的動(dòng)詞“interpret”來自拉丁語“interpretari”,意思是“解釋”。從辭源學(xué)上分析,口譯要完成的任務(wù)是將源語的意義解釋給受眾,其關(guān)注的焦點(diǎn)不是語言外在的符號(hào),而是語言符號(hào)內(nèi)在的具體意義,即口譯行為是一種特殊的語際解釋行為。它的根據(jù)是源語的語言符號(hào)化表現(xiàn),通過對(duì)語言符號(hào)化表現(xiàn)的解釋對(duì)源語意義的理解(劉宓慶,2003)。其基本運(yùn)作模式可表示為:

口譯活動(dòng)的特殊性涉及語言、認(rèn)知、交際和文化等多個(gè)層面,其復(fù)雜性和交互性程度非常高。概括起來,口譯活動(dòng)的主要特點(diǎn)有:1)雙語能力要求極高(特別是對(duì)譯員);2)譯員是雙方或多方對(duì)話暢通的惟一的必經(jīng)之路,對(duì)話語信息擁有最大的操控權(quán);3)口譯的當(dāng)下性(這一重要特征往往給譯員造成心理壓力,極大地影響口譯中的認(rèn)知);4)語境化特征(語境對(duì)話語的意義和使用起相對(duì)固定的作用)。正是由于這些錯(cuò)綜復(fù)雜的因素,導(dǎo)致對(duì)口譯認(rèn)知過程的研究非常困難。然而,在過去的20多年的時(shí)間里,隨著認(rèn)知心理學(xué)對(duì)語言研究的深入影響,心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)及社會(huì)學(xué)等學(xué)科相互交叉的研究方法越來越多地被應(yīng)用到口譯研究中。
二、西方的口譯認(rèn)知過程論證
西方口譯理論成果中,對(duì)中國(guó)口譯理論研究最有影響力的理論為法國(guó)釋意派代表人物Seleskovitch創(chuàng)立的釋疑意理論及Gile提出的口譯認(rèn)知負(fù)荷模式。
(一)釋意理論指導(dǎo)下的口譯認(rèn)知模式
在20世紀(jì)50、60年代探索性研究的基礎(chǔ)上,以Seleskovitch為代表的“巴黎學(xué)派”提出了口譯的“釋意理論”,確立了口譯研究在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的地位。這一理論揭示,譯員在向譯語過渡之前存在著某種對(duì)源語內(nèi)在信息的感知活動(dòng),而這一活動(dòng)會(huì)拋開語言的外在形式,即某種“脫離”,直接觸到源語話語者內(nèi)心所要表達(dá)的內(nèi)在意義,并將其作為思維和意義加工等智力操作的載體入手。這種“脫離源語詞語外殼”的工作模式可以下圖2表示。

由上圖不難看出,口譯即便是以語言為載體的翻譯活動(dòng),譯員思維、信息加工等智力行為也并非一定依賴有聲語言那種線形發(fā)展的、呈可感形式的載體,這意味著譯員即便使用了語言,也并非是在使用以話語語篇所有詞匯為代表的語言的外在形式。在口譯工作中,譯員對(duì)源語信息的儲(chǔ)存完全可以直接使用意向,回憶間接的某種意向代碼。這樣做的直接結(jié)果是,促使譯員形成了對(duì)負(fù)載意向信息的源語詞語“脫離”現(xiàn)象。
當(dāng)代語言學(xué)界對(duì)“語言是否乃思維的惟一載體”這一論題展開了長(zhǎng)久的辯論,釋意理論對(duì)“思維的載體必然是語言”的命題提出了有力的質(zhì)疑,然而針對(duì)釋意理論指導(dǎo)下的口譯認(rèn)知現(xiàn)象還沒有太多的實(shí)證性研究。但國(guó)外也確實(shí)有部分譯員口頭提出過不完全的報(bào)告,指出這一理論思想指導(dǎo)下的口譯和口譯教學(xué)效果很好。
(二)Gile的口譯認(rèn)知三大模式
在口譯研究領(lǐng)域,Gile是為數(shù)不多的幾位多產(chǎn)的研究者之一,他從認(rèn)知科學(xué)理論的角度出發(fā),提出了口譯的認(rèn)知負(fù)荷模式,這一模式將口譯過程視為一個(gè)幾乎同時(shí)完成多個(gè)任務(wù)、處理源語或源語信息并產(chǎn)生譯文的過程,借用“有限的主義力資源”和“任務(wù)的困難程度與任務(wù)實(shí)施的時(shí)限之間有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性”(Gile,1995)兩個(gè)主要的認(rèn)知概念,闡述了口譯中譯員如何分配精力,處理聽、理解、記憶、輸出等幾乎同時(shí)發(fā)生的任務(wù),并根據(jù)口譯過程的階段性特點(diǎn)提出了“同聲傳譯的口譯模式”、“交替?zhèn)髯g的口譯模式”和“口譯理解模式”:
(1)SI=L+M+P+C(SI:Simultaneous Interpretation,L:Listening and Analysis,M:Short-term Memory Effort,P: Production,C:Coordination)
(2)CI: Consecutive Interpretation
Phase I:CI=L+N+M+C(L:Listening and Analysis,N:Note-taking,M:Short-term Memeory Effort,C:Coordination)
Phase II:CI=Rem+Read+P(Rem:Remember,Read:Note-reading,P:Production)
(3)C=KL+ELK+A(C:Comprehension,KL= Knowledge of the language,ELK= Extra-linguistic Knowledge,A:Analysis)
通過以上模式可以看出,Gile將口譯看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,先是信息的輸入,然后對(duì)信息進(jìn)行分析、處理和加工,在此基礎(chǔ)上對(duì)信息進(jìn)行記憶理解和吸收,最后重組信息并表達(dá),意義的產(chǎn)生和輸出實(shí)際上是跨文化的交流結(jié)果,交流的雙方都要通過對(duì)語言的編碼和解碼過程實(shí)現(xiàn)交流的目的。這三大模式所涉及的操作大都需要譯員同時(shí)付出許多方面的努力,每項(xiàng)操作都有與翻譯任務(wù)相關(guān)的加工能力要求。由于隨時(shí)可用的整體加工能力是有限的,與認(rèn)知負(fù)荷有關(guān)的能力短缺將會(huì)產(chǎn)生誤譯和漏譯。除了難度較大的始發(fā)語言語片段的問題,思維加工與認(rèn)知負(fù)荷的張力尤為突出。
(三)其它口譯認(rèn)知過程的研究
還有一些頗有成果的研究者或者針對(duì)口譯,或者結(jié)合口、筆譯,運(yùn)用多種研究方法對(duì)翻譯的認(rèn)知過程進(jìn)行了描述。Kiraly(2000)根據(jù)其發(fā)聲思維法實(shí)驗(yàn)的樣本,從信息加工的角度對(duì)翻譯過程進(jìn)行了模式化。Macwhinney(1989)則將競(jìng)技模型(competition model)運(yùn)用于同聲傳譯的研究,這種模式屬于心理語言學(xué)理論的功能主義形式,涉及四大理論問題,即詞匯功能主義、連接主義、輸入驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)和能力,強(qiáng)調(diào)了提示用途、轉(zhuǎn)換和能力使用的問題,因?yàn)樗鼈儗?duì)同聲傳譯有較強(qiáng)的說服力。
三、口譯認(rèn)知論證對(duì)口譯教學(xué)的啟示
上文對(duì)口譯認(rèn)知過程的論證集中體現(xiàn)了口譯教學(xué)與語言教學(xué)應(yīng)把握的三大主要方向:一是語言能力的培養(yǎng);二是分析理解能力的培養(yǎng);三是語言外知識(shí)的積累。因此,口譯學(xué)習(xí)不應(yīng)只局限于傳統(tǒng)的語言習(xí)得和語言能力的培養(yǎng),而應(yīng)將口譯學(xué)習(xí)的過程看作是人對(duì)世界認(rèn)知過程的一部分,口譯學(xué)習(xí)應(yīng)針對(duì)語言承載的知識(shí)和信息進(jìn)行記憶、分析、比較和類推等一系列活動(dòng),口譯教學(xué)更應(yīng)該注重學(xué)生運(yùn)用學(xué)到的語言單位,對(duì)語言承載信息進(jìn)行分析處理的動(dòng)態(tài)過程。
作為一項(xiàng)真正意義上的跨學(xué)科的研究,口譯認(rèn)知過程的探索和論證對(duì)翻譯研究和認(rèn)知科學(xué)都有重要的理論意義。這項(xiàng)研究使前者更傾向于以實(shí)證的方法對(duì)口譯過程進(jìn)行系統(tǒng)的科學(xué)論證,而口譯作為獨(dú)特的言語活動(dòng),為認(rèn)知科學(xué)提供了獨(dú)特的研究視角,口譯認(rèn)知研究也為認(rèn)知科學(xué)“開啟了一扇探索和了解人類心智的窗戶”。
參考文獻(xiàn):
[1]杜詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)翻譯出版社,2003.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3):273-295.
[4]Chomsky,N.Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge:Mass MIT Press,1965.
[5]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[6]Kiraly,D.A Social Constructivist Approach to Translator Education[M].MA:St. Jerome Publishing,2000.
[7]MacWhinney,B.Competition and Lexical Categorization[A].In R.Corrigan,F(xiàn).EckmanM.Noonan.Linguistic Categorization[C].New York:Benjamins,1989:195-242.
基金項(xiàng)目:湖南城市學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)09A036)