2007年北京版高中《語文》和舊的人教版高中《語文》對(duì)《勾踐滅吳》一文中關(guān)于“夫婦”的注釋一樣模糊,可待商榷。現(xiàn)提出來加以討論。
勾踐退守會(huì)稽之后,傳說只剩三千越甲。想休養(yǎng)生息,鼓勵(lì)生育,恢復(fù)國(guó)力。因此教材第三段說:“乃致其父母昆弟而誓之,曰:‘寡人聞,古之賢君,四方之民歸之,若水之歸下也。今寡人不能,將帥二三子夫婦以蕃。’”
“將帥二三子夫婦以蕃”課文注釋為:將要率領(lǐng)你們夫婦們來繁殖生息。帥,同“率”。二三子,你們。
筆者認(rèn)為此處譯文沒有把“夫婦”意翻譯出來,或者說是不當(dāng)?shù)慕忉尅R驗(yàn)檫@樣容易讓學(xué)生誤解這里的“夫婦”古今同義。
古漢語以單音詞為主,實(shí)際上,這里夫?yàn)槟腥耍瑡D為女人,夫婦為男男女女。查《漢語大辭典》,夫婦,義項(xiàng)②:猶言匹夫匹婦,指平民男女。《管子·宙合》:“分敬而無妒則夫婦和勉矣。”郭沫若等集校:“此二句獨(dú)言‘夫婦’,蓋謂舉國(guó)百姓之男女也。君臣相得,故天下之男女亦和諧而共勉。”這里的夫婦為天下之男女。《禮記·中庸》:“君子之道費(fèi)而隱,夫婦之愚,可以知之焉。及其至也,雖圣人亦有所不知焉。”鄭玄注:“言匹夫匹婦愚耳,亦可以其與有所知,可以其能有所行者,以其知行之極也。”此例中夫婦與圣人相對(duì),指平民男女。 唐·劉駕《唐樂府序》:“獲見明天子以德歸河湟地,臣得與天下夫婦復(fù)為太平人。”此句中“天下夫婦”亦是天下男男女女們。
所以,“將帥二三子夫婦以蕃”中的“夫婦”應(yīng)指男人女人們或男男女女們。下文緊接著頒布繁殖人口的措施為:“令壯者無取老婦,令老者無取壯妻;女子十七不嫁,其父母有罪;丈夫二十不娶,其父母有罪。”且不說上段列舉的訓(xùn)詁資料,單從后文看,原文中“夫”包括男人中的“壯者、老者、二十歲的丈夫(男子)”,“婦”包括“老婦、壯妻、十七歲的女子”。此處的“夫婦”和現(xiàn)在有婚姻關(guān)系的夫妻概念是不同的,原文中“夫”應(yīng)指男人,“婦”指女人。
(作者單位:宏志中學(xué))