華 燕
(上海理工大學 外語學院,上海 200090)
語言模糊性及其翻譯策略
華 燕
(上海理工大學 外語學院,上海 200090)
模糊性是語言的自然屬性之一,是客觀存在的。模糊語言對反映客觀世界,表達人類的思想起了重要的作用。與此同時,它也給翻譯造成了障礙,引起了更多翻譯家的關(guān)注。本文討論了模糊語言在語音、詞義、語法和跨文化交際中的應(yīng)用及其翻譯策略。
語言;模糊性;翻譯策略
1965年美國加州大學控制論專家查德(L.A. Zadeh)在《信息控制》雜志上發(fā)表了“模糊集合”(Fuzzy Sets)一文,最先提出“模糊”(fuzzy)這一概念。這篇論文向人們揭示了客觀事物的類別或數(shù)量之間,經(jīng)常沒有精確的界限這一事實,從而說明在人們的認識活動中,模糊現(xiàn)象、模糊概念和模糊推理是其把握對象本質(zhì)和規(guī)律的一條重要途徑。查德運用其模糊集合論,對模糊語言的語義進行定量分析,從而創(chuàng)立了“定量模糊語義學”(quantitative fuzzy semantics)(程同春,2002)。可以說,查德是模糊語言學的鼻祖,正因為有了其“模糊集合”一文,才使得“模糊語言學”成為了一門獨立的學科。而在我國,最初確立“模糊語言學”在語言學研究中的地位的是北京師范大學中文系伍鐵平教授。伍教授在他的《模糊語言學綜論》中對“模糊概念”作出了定義,并對模糊語言和模糊概念的區(qū)別與聯(lián)系進行了探討。
模糊性是語言的自然屬性之一,這是因為在人類的實踐和認識過程中,人們對存在有過渡狀態(tài)的事物或現(xiàn)象具有認識的任意性和主觀性,所以不可避免地會產(chǎn)生模糊語言。語言的模糊性存在于各種語言現(xiàn)象之中,主要表現(xiàn)為:語音、語調(diào)出現(xiàn)多種變化;語義多項化,并延伸、擴展和轉(zhuǎn)借而更為積極活潑;語法結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)歧義;跨文化(語境)引起歧義等。也就是說,語言的模糊性主要指語義內(nèi)涵或外延難于準確地確定而產(chǎn)生的語義范圍不清的現(xiàn)象(伍鐵平,1999)。從模糊性的實質(zhì)來看,語義的模糊性是人們在認知過程中,關(guān)于事物精確性和性態(tài)的不確定性的反映。因為語言有其雙重作用,即交際工具和思維工具。在其使用過程中,語言不但能承載句法和語法信息,還必然能攜帶大量的語用、社會、文化等附加信息,由于語言交際者受到某種條件的制約,他們對語言的處理必然對其模糊與否產(chǎn)生直接的影響。因此,在翻譯過程中,如果原語言中包含有上述諸多模糊因素時往往會造成誤譯或無法用目的語進行正確地表達,更有甚的是由于目的語中的模糊因素又往往會導致對原作本意的歪曲或表達得不夠確切(韓林虎,裴結(jié)貴,1999)。由此可見,對原語言中模糊句子的正確理解是翻譯中至關(guān)重要的一步,只有在充分理解原語言的基礎(chǔ)上,才能使兩種語言信息準確無誤地進行轉(zhuǎn)換,達到文化交流的目的。
1. 語音、語調(diào)的模糊性
語音、語調(diào)的模糊性又稱為跨語音、跨語調(diào)歧義,通常只出現(xiàn)在口語中。語音模糊性主要是利用諧音、同音、近音或聽力錯覺而獲得到的模糊效果。多出現(xiàn)在雙關(guān)修辭語中,會產(chǎn)生一種“言此意彼”的效果。
例(1):
We must all hang together, or we shall all hang separately.
本句是美國歷史上著名的政治家本杰明·富蘭克林 (Benjamin Franklin)于1776年在美國獨立戰(zhàn)爭時期嚴峻的形勢下所說的一句名言。他利用了同音、同形異義的雙關(guān)語,極大地增強了其政治宣傳效果和感染力。本句可譯為:我們要么團結(jié)一致,要么將被一個一個地絞死。
例(2):
He denounced the stand-pat advice he knows George Bush is getting from subordinates: “I told him, ‘You got a bad case of AIDS,’” says Helms,“A-I-D-E-S.”(Donald Baer)
這句話中,同樣是利用一個語音形式所表達的不同意義:AIDS(艾滋病)與aides即助手assistants同音,這種形式稱為同音雙關(guān)(homophonic pun)。本句可譯為:他知道喬治·布什正從幕僚那兒得到一些頑固反對變革的建議。他譴責這些建議。“我告訴他,‘你患了嚴重的艾滋病,’”,赫爾姆斯說,“礙—治—病。”
例(3):
I wouldn't tell her any stories.
本句中可通過變換any一詞的語調(diào),來獲得不同的句意。如果把any一詞分別讀成降調(diào)和升調(diào),其意思則分別為:“我什么事情都不告訴她。”和“我不會把所有的事情都告訴她。”
2. 詞義的模糊性
由于英漢一般性詞語中存在著大量內(nèi)涵外延難以界定的以及一些概括性的詞語,因此會產(chǎn)生語義模糊的一般性詞語。英國著名的語言學家肯普森(R. M. Kempson)1977年在他的《語義理論》(Semantic Theory)一書中指出詞義的模糊性有四種類型:
2.1. 指稱模糊(referential vagueness)
指稱模糊指的是詞義本身非常清楚,問題是很難確定該詞所指的具體客體。例如英語中的:cottage和house; city和town; box和case等。這類詞并沒有明顯的界限,因此在某些情況下會造成指稱模糊現(xiàn)象。
2.2. 詞義多項化(indeterminacy of meaning)
詞義多項化是指一個詞、短語或句子在沒有任何變動的情況下,所表達的不同的意思。如"Mary's picture."(瑪麗的照片)可指“瑪麗自己的照片,照片上的人是瑪麗”,也可指“這是瑪麗的照片,即瑪麗擁有此張照片”。
2.3. 詞義缺乏特指(lack of specification)
這類詞往往詞義本身清楚,沒有任何問題,但是它們是用于泛指,而不是特指,因此同樣會造成語義模糊。如 "neighbour" (鄰居)一詞可以指截然不同的各種人,男女老少皆有可能。同樣的詞還有colleague, classmate, friend等。
2.4. 詞項確指意義的析取(disjunction)
詞項確指意義的析取指的是英語中某些虛詞詞組所表達的界限具有模糊性,可以有不同理解。如:The candidates for the position have either teaching experience or a master degree related to management.
本句中虛詞詞組either…or所連接的二個部分可理解為或者,但是根據(jù)肯普森的解釋,該詞組還可以理解為,既…又…,因此本句有兩種譯法:
A: 本職務(wù)的候選人或有教書的經(jīng)驗或有與管理相關(guān)的碩士學位。
B: 本職務(wù)的候選人既有教書的經(jīng)驗又有與管理相關(guān)的碩士學位。
3. 語法模糊性
語法模糊性主要表現(xiàn)在語法中界限不清現(xiàn)象和模糊分類現(xiàn)象。有些詞組和句子在脫離了語言環(huán)境和缺少上下文的情況下,通常會造成語義模糊現(xiàn)象。如英語中的the girl with the flowers,這個詞組可表示一種“固有”和“偶然”的關(guān)系。即這個女孩可能剛剛買了花,也可以指這個女孩經(jīng)常賣花。本句還可以理解為:the girl that is decorated with flowers; the girl that is trying to sell flowers; the girl that carries flowers in her hand等等。漢語也是如此,如:桌子上有厚厚的幾本書。本句中由于詞與詞之間的關(guān)系不明確,而造成了語義的模糊。到底是幾本厚書,還是幾本書在一起顯得很厚呢?因此,本句可以有兩種相應(yīng)的譯法:"There are several books, which look thick, on the table.” 和 "There are several thick books on the table."
4. 語用模糊
語用模糊主要指的是利用語言的模糊性來提高語言的應(yīng)用,達到交際的目的。如1972年周恩來總理在歡迎尼克松總統(tǒng)宴會上的祝酒詞中這樣說:“由于大家都知道的原因,兩國人民之間的來往中斷了二十多年。”(As it is known to all, the friendship relation between our two countries has suspended for more than 20 years.) “由于大家都知道的原因”是一個模糊的表達,包含著非常豐富的內(nèi)涵,起到了回避觀點分歧,求同存異的效果。如果把原因逐一列出,不但麻煩,恐怕還會引起雙方不愉快的回憶,甚至會影響到剛剛和好的中美關(guān)系。周總理巧妙地使用這一模糊語言,既有堅定的原則性又有策略上的靈活性,充分展現(xiàn)出一個領(lǐng)導者杰出的外交才能(鄭靜,2008。)
5. 跨文化交際產(chǎn)生的模糊性
語言是文化的一部分,又是文化的載體和映像。語言不能脫離文化而存在,文化則是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)在他的《語言、文化與翻譯》一書中說:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性、以至于在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當?shù)丶右岳斫狻!庇捎谟h兩種語言文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語可能具有完全不同的隱含意義。英語中常用 “chicken”一詞表示一個沒有勇氣的膽小鬼,漢語則用“膽小如鼠”。再如:在中國漢民族文化里,“狗”是一種受到鄙視、詛咒的對象,與“狗”相關(guān)的用語幾乎都帶有貶義,如:狗膽包天,狗急跳墻,狗血噴頭,狗仗人勢,狗嘴里吐不出象牙等等。但在西方文化里,狗卻是人之良友,“地位”要高得多。因此,當某人碰到好運時,人們會對他說“You are a lucky dog.”意為:“你是個幸運兒。”;當某人感到累時,他會說:“I am dog-tired.”意為:“我累壞了。”;當某人感到自己上了年紀,學不會新東西了,他會說:“I am too old dog to learn the new tricks.”意為:“我年紀太大了,學不會新玩意了。”
模糊性作為語言的一個基本特征,決定了人們的翻譯性質(zhì)和翻譯方式(毛榮貴,范武邱, 2005)。我們知道,語言的模糊性,并非是指語言本身含混不清,模棱兩可,而是指利用語義的模糊性,準確地反映出了生活中的模糊概念。因此,只要我們對原語言進行充分的分析和理解,采用恰當?shù)姆g方法,原語言中的模糊語言就能得到很好的翻譯。下面是模糊語言常見的幾種翻譯策略。
1. 模糊語言的直譯法
英漢兩種語言在某些表達方面有其相似之處,也就是說有時可在目的語中找到和原語言相似模糊詞語,表達相同的意義,這時多采用模糊直譯的方式進行翻譯。
例(1):
At noon, the sky was as dark at the close of the day. Many of us grow impatient and wandered out of our tents to discuss the weather in twos and threes.(中午,天空像傍晚一樣陰沉,我們許多人感到不耐煩,邊走出帳篷,三三兩兩地談?wù)撝鞖狻#ò菽希?991:207)
例 (2):
"When I take an idea firmly into my head, evenif the walls are ten thousand feet high, I cannot be prevented from doing it.”(我一旦拿定主意,就是萬丈高墻也休想阻攔我。)(包惠南,1991:207)
譯文采用直譯的方法將 "twos and threes"和"ten thousand feet wall”譯為“三三兩兩”和“萬丈高墻”,既完整地傳達了原語言中的模糊概念,又準確地表達原語言中的模糊意義。
2. 模糊語言的歸化譯法
所謂歸化譯法就是指當原語言和目的語中表達某些概念的模糊詞語發(fā)生不一致時,或者說當不能在目的語中找出與原語言中模糊概念對等的詞語時,需要改變目的語的模糊詞語,以更好地表達原語言中模糊語言所表達的確切意義,其目的是讓讀者更好地理解原語的意義和文化。
例(1):
情人眼里出西施。(《紅樓夢》第七十九回)(Beauty is in the eye of the beholder.)
例(2):
白發(fā)三千丈,緣愁似個長。(My whitening hair would make a long long rope, Yet could not fathom all my depth of woe.)
例1中將用beauty來譯“西施”,既生動又避免了譯文讀者可能產(chǎn)生的誤解,更容易為譯文讀者的接受,并使文化差異帶來的影響降到最低。例2中的“三千丈”是一種夸張的修辭手法,其修辭作用是“長”的意思。如果按原文直譯為“three thousand",譯文讀者肯定會感到迷惑,產(chǎn)生誤解。
3. 模糊語言的變異法
變異法指的是在翻譯時,原語言中一個詞所表達的模糊概念可以在目的語中用非對等詞語來表達其所表達的模糊概念和意義。模糊語言變異法通常有如下兩種形式:
3.1. 以模糊語言來譯原語言中的確切語言
例(1):
She loved him too well not to detect from the deepened line between his eyes and a score of other minute signs that he had received an unexpected blow.(她深愛著他,能輕易地從他的眉宇間那變深的紋路和許多別的瑣細形跡上瞧出來,丈夫受到一個意外的打擊。)
例(2):
It's two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal and not excessive.(很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而未過當。)
例1中的a score of是英語中的固定詞組,在此用于數(shù)量上的夸張,已失去了“二十”的實際意義。因此,將a score of 譯為模糊性語言,“許多”。例2中two and two makes four是確切語言,而譯文中卻譯成了模糊語言。
3.2. 以確切語言來譯原語言中的模糊語言
例(1):
There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. ( 他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽的問題。)
例(2):
大批仁人志士,滿腔悲憤,萬種辛酸,想有所作為而不能為,真是英雄無用武之地。(So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that, able as they were, they had no chance to carry out their ideals.)(段新苗,2008)
例1中的 everydayness是一個表示抽象概念的名詞,在漢語中無與之相對應(yīng)的詞語,根據(jù)上下文可知此處指的是日常生活,聯(lián)想到日常生活的必需品,使之具體化,譯為“柴米油鹽”,既傳達了原文的語用意義,又再現(xiàn)了原文的信息功能。例2中“滿腔悲憤,萬種辛酸”屬于模糊表達,而譯文則譯為“worried and frustrated”,既確切,又使原文的含義擺脫朦朧,走近明朗。
4. 模糊的省略譯法
模糊省略譯法指的是在翻譯過程中,有時原語言中的某些模糊語義在目的語是沒有必要或沒有辦法保留下來,或者在目的語中是不言而喻的,這時就需要略去那些可有可無的,或者是有了反而累贅或是違背譯文習慣的詞語。
例如:王冕一路風餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方。(吳敬梓《儒林外史》)(Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large positing stations and small, till he came to the city of Jinan.)原語中的九十里和七十里的模糊意義均表示“距離”,而英文中卻沒有與之相對應(yīng)的用法,如果按字面意義進行直譯的話,譯文勢必會變得不知所云,無法理解。雖然在譯文中數(shù)字被省略了,但譯文依然很好地向譯文讀者傳遞了足夠的信息,避免了可能出現(xiàn)的混淆。
模糊性是語言發(fā)展變化的一種基本屬性,是客觀存在的。而翻譯是一種語際間相互轉(zhuǎn)換行為,語言的模糊性必然會引起翻譯的模糊性,同時豐富了翻譯活動的內(nèi)涵,又為翻譯實踐帶來了有力的挑戰(zhàn)(劉在良,1999)。可見,語言模糊貹下翻譯有著密不可分的關(guān)系,是翻譯研究不可回避的問題,二者有機的結(jié)合將大大促進翻譯理論研究與翻譯實踐的發(fā)展。但是,我們要切記,無論是模糊表達,還是精確表達,都必須建立在準確把握原文的基礎(chǔ)之上。只有充分理解了原文,并且精通目的語,這樣才能在模糊與精確表達之間游刃有余,譯出上佳作品。為各國文化交流和傳播做出貢獻。
[1] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[2] 程同春. 模糊限制語在科技英語中的運用與翻譯[J].北京:中國科技翻譯,2002(11):8-15
[3] 段新苗. 英漢互譯中的模糊性語言及其翻譯策略[J]. 遼寧:沈陽建筑大學學報 社會科學版,2008(10):32-35
[4] 韓林虎,裴結(jié)貴. 模糊理論與翻譯[J]. 安徽:池州師專學報,1999(2):32-35
[5] 劉在良. 試論翻譯中的模糊性[J]. 山東:山東師范大學外國語學院學報,1999(1):90-92
[6] 毛榮貴,范武邱. 語言模糊性與翻譯[J]. 上海:上海翻譯,2005(1):60
[7] 伍鐵平. 模糊語言學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999
[8] 鄭靜. 論模糊與翻譯[J]. 湖南:企業(yè)家天地(理論版),2008(3):192-193
Fuzziness of Language and Its Translation Strategies
Hua Yan
(Faculty of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200090)
Fuzziness is one of the features of language, which exist in the objective world. It plays an important part in reflection of real world and expression of human thoughts, at the same time, it also causes the obstruction in translation and more and more translators are paying more attention to it. This paper mainly discusses the application of fuzzy language, such as fuzzy in phonology, word meaning, grammar and cross-cultural communication; it also puts forward some suggestion of strategies in translation.
language;fuzziness;translation strategy