二維防偽碼的新版火車票自今年正式使用,但是其背面的《鐵路旅客乘車須知》還和舊版一樣,有幾處存在語病,并沒有改正。
其原文如下:
1 請按照票面標明的日期、車次乘車,并在規定時間內至到站。如不能按時乘車,可在開車前規定時間內辦理退票或一次改簽手續。退票和改簽手續只能在購票站和發站辦理。除旅客傷、病外,開車后不予退票。
2 乘車免費攜帶品成人20千克、兒童10千克,長、寬、高相加不超過160厘米,乘動車組不超過130厘米。超過規定物品應辦理托運。禁止攜帶、托運危險品。
3 車站在開車前提前停止檢票,請您關注停止檢票時間,避免誤車。為保證安全,請不要進入車站候車、乘降列車以外的區域并在旅行中關注安全提示。
4 未盡事項請參閱《鐵路旅客運輸規程》。上述內容如有變化以車站公告為準。
《須如》中的語病分析如下:
1 “在規定時間內至到站”讓人覺得重復啰唆,好像多出一個“至”字。但是我們查看(鐵路旅客運輸規程)第八條,其中有這樣的句子:“旅客運輸的運送期間自檢票進站起至到站出站時止計算。”在這個句子中,聯系上下文,”到站”是偏正結構的名詞短語。它和”進站”“出站”的結構形式相同,而“進站”“出站”都是動賓結構的動詞短語,所以人們一般也會把“在規定時間內至到站”中的“到站”理解為動詞短語而誤以為衍出一個“至”字。為了避免誤解,我們可以在“到”字前加一個“所”字,改為“在規定時間內至所到站”,這樣就不會被誤解了。參考《鐵路旅客運輸規程》第二十六條:”因列車滿員、晚點、停運等原因,使旅客在規定的有效期內不能到達到站時,車站可視實際需要延長車票的有效期。”其中有”到達到站”的說法,為了與《規程》一致,也可以改為”在規定時間內到達到站”。另外,“退票和改簽手續只能在購票站和發站力理”中的“發站”意思不明,宜改為“發車站”。
2 “乘車免費攜帶品”一句,是整個句子的陳述對象,后面分述了它的重量和高度,為了使句意層次更清晰,應該在后面加一個逗號。“乘動車組不超過130厘米”是對前一句“長、寬、高相加不超過160厘米”的補充說明,應該隸屬于前一句,不宜單獨成句,最好把它放在括號內再放到“長、寬、高相加不超過160厘米”的后面。另外,“攜帶品”在現代漢語中也很少見,宜改為“攜帶物品”。原句改正后為:“乘車免費攜帶物品,成人20千克、兒童10千克,長、寬、高相加不超過160厘米(動車組130厘米)。超過規定物品應辦理托運。禁止攜帶、托運危險品。”
3 “乘降列車”是專業術語,指上下列車。為了讓廣大乘客看懂,建議把“乘降”改為“上下”。
火車票和人民群眾出行密切相關,火車票的說明應該通俗易懂,沒有語病。建議相關部門及時對《鐵路旅客乘車須知》進行修改。