成語“深居淺出”的使用日趨頻繁,屢見于報章雜志及網(wǎng)絡(luò),如:
(1)無論是倪雷,還是曉通的其他高層,大多深居淺出,不事張揚,真容難以一見。(《電腦商報》2009年1月19日第22版)
(2)從1978年出道以來,齊豫一直過著深居淺出的生活,她在人們心目中總是那么清冷孤傲……(《音樂生活報》)2010年1月4日第B08版)
(3)我們無法猜測塞林格在幾十年如一日的深居淺出中到底收獲了什么……(《名作欣賞》2010年7期第68頁)
查《現(xiàn)代漢語詞典》《漢語大詞典》等語文辭書,都查不到“深居淺出”。不過我們稍加分析就可看出,這是“深居簡出”的誤用。“深居簡出”原指野獸藏在深密的地方,很少出現(xiàn),后指人常待在家里,很少出門。“深居”是指”居住隱秘”,“簡出”是指“很少外出”。“簡”有“少”義,如清嚴復《原強》:“近臣大吏各察其近屬,如是而轉(zhuǎn)相察,藩臬察郡守,郡守察州縣,州縣察佐貳,學臣之察士,將帥之察兵,亦用是術(shù)焉,務(wù)使所察者人數(shù)至簡,以期必周。”
誤用的主要原因是“類化”。漢語四字格成語中,相當一部分在結(jié)構(gòu)和語義上都具有對稱關(guān)系,處在對稱位置上的兩個字往往意義相反、相同或相關(guān)。相反的如“好逸惡勞”“兇多吉少”,相同的如“狐朋狗友”“胡作非為”“憐香惜玉”,相關(guān)的如“荷槍實彈”“愁眉苦臉”“手忙腳亂”。這種對稱的語義關(guān)系,有時也反映在相關(guān)字的表意偏旁上,如“虛情假意”“招蜂引蝶”“翻江倒海”。但部分成語在結(jié)構(gòu)或語義上沒有對稱關(guān)系,原字就有可能被人們誤作與對稱位置上的字有上述語義關(guān)系的音同、音近字。
“深居簡出”就是一個意義不對稱的成語,“深”指“幽深、隱秘”,“簡”指“少”,在習慣心理的影響下,使用者自然想到跟“深”屬于同一語義類別的反義詞“淺”,再加上“淺”和“簡”語音相近,于是“簡”就類化成了“淺”。被類化作具有反義關(guān)系的成語還如:“無事生非”被誤作“無是生非”,“自暴自棄”誤作“自抱自棄”。
被類化作具有同義關(guān)系的成語如:“迫不及待”被誤作“迫不急待”。例:
(4)當記者把國家或?qū)⒊雠_推動民間投資新政的消息告訴中國新多集團董事長程新貴時,電話那頭的他迫不急待拋出了他所關(guān)心的問題。(《中國經(jīng)濟周刊》2010年第6、7期合刑第50頁)
“及”被誤作“急”,是因為“急”與處于對稱位置的“迫”為同義關(guān)系。類似情況還如:“苦心孤詣”被誤作“苦心孤意”,“察言觀色”誤作“察顏觀色”。
被類化作具有近義關(guān)系的成語如:“陰謀詭計”誤作”陰謀鬼計”。例:
(5)我們一定要識破居心不良者的陰謀鬼計,要認識到其本質(zhì)屬性。(《中國房地產(chǎn)金融》2009年第3期第18頁)
“詭”被誤作“鬼”,是因為“鬼”與前面的“陰”處在對稱位置,而“鬼”被認為是陰間之物,“鬼”與“陰”意義相關(guān)。類似情況還如:“人情世故”被誤作“人情事故”,“閑情逸致”被誤作“閑情逸志”。
被類化作具有相同表意偏旁的成語如:“怨天尤人”被誤作“怨天憂人”。例:
(6)面對困難,全礦干部職工沒有怨天憂人,他們以積極進取的斗志迎接新的挑戰(zhàn)。(《中國改革報》2000年10月26目第8版)
“怨天尤人”中的“尤”為“責備”義,被誤作“憂”,而“憂”卻一般指“憂慮”“擔憂”,與該成語含義格格不入。誤用原因應(yīng)是“憂”與處于對稱位置的“怨”有相同的表義偏旁,而且“尤”“憂”讀音相近。類似情況還如:“嘔心瀝血”被誤作“漚心瀝血”,“蛛絲馬跡”被誤作“蛛絲螞跡”。