◎整理:孫明亮
NO.1
劍橋善待霍金是武大的一面鏡子
《中國青年報》,2009年11月18日,作者:劉效仁
原文摘編
武漢大學(xué)著名教授、設(shè)計學(xué)院開創(chuàng)者張在元兩年前患上罕見的神經(jīng)元傳導(dǎo)障礙,已經(jīng)病危。4月30日,當(dāng)時張教授只有老伴在身邊,學(xué)校派人當(dāng)面宣布解除合同。張教授當(dāng)時就面色大變,老淚縱橫。面對輿論批評,校方辯稱張教授與學(xué)校的聘任合同到期,自然終止。并建議對方通過法律途徑來解決有關(guān)勞動爭議問題。“狡兔死,走狗烹。飛鳥盡,良弓藏”是不少網(wǎng)友對武大此舉的評論,亦有人認(rèn)為學(xué)校盡了責(zé)任。我則想起了劍橋大學(xué)與霍金的關(guān)系。名著《時間簡史》的作者史蒂芬·霍金,這位“尚在人世的最偉大的物理學(xué)家”,是一個癱坐在輪椅上數(shù)十年,口不能言,只能靠電腦模擬器來表達(dá)思想的殘疾人。1962年從牛津畢業(yè)后,霍金選擇劍橋大學(xué)進(jìn)一步深造并最終選擇宇宙學(xué)。可就在確定研究方向一年后,這位年僅21歲的研究生被診斷患有罕見的、不可治愈的運動神經(jīng)病,叫做肌萎縮性脊髓側(cè)索硬化,“只能活兩年半”。其肢體會越來越不聽使喚,只有心臟、肺和大腦還能運轉(zhuǎn),到最后,心和肺也會逐漸衰竭。不能不贊美劍橋大學(xué)對這個“只能活兩年半”學(xué)子的厚愛。不僅允許他繼續(xù)完成學(xué)業(yè),1965年還授予其博士學(xué)位,并讓他進(jìn)入岡維爾和凱厄斯學(xué)院任研究員。1977年,霍金被任命為劍橋大學(xué)引力物理學(xué)教授。次年,獲得世界理論物理研究的最高獎——愛因斯坦獎,并受聘為盧卡斯數(shù)學(xué)教授,這是劍橋大學(xué)最具盛名的教職。
關(guān)鍵詞
武大教授張在元解除聘任霍金
視角
1.大學(xué)之“大”,不僅在于它培養(yǎng)人才,更在于它作為民族精神、社會良知的象征向全社會的輻射和影響,這種人文情懷應(yīng)該體現(xiàn)在大學(xué)的方方面面;
2.武大的舉動在法律上或許是沒有爭議的,然而當(dāng)代社會動輒以法律為口實來掩蓋情理淪落的做法,卻讓人感到些許悲涼。
NO.2
以權(quán)謀房:中國住房格局
的“三軌制”
《中國青年報》,2009年11月3日,作者:梁發(fā)芾
原文摘編
當(dāng)前,中國的住房格局出現(xiàn)一種“三軌制”亂象。所謂住房格局的“三軌制”,是三種得到住房的軌道,即市場之軌、保障之軌和權(quán)力之軌。三軌制中的第三種渠道,即通過權(quán)力體系得到住房的情況在目前依然普遍存在。手握權(quán)力的政府部門、機(jī)關(guān)單位,通過所謂的自有地皮,或者申請新的地皮,集資修建職工住房,享受經(jīng)濟(jì)適用房減免稅費的待遇。這種住房打著保障房的旗號,享受著保障房的一切優(yōu)惠,但是一些政府部門的這類住房,面積甚至達(dá)到兩百多平方米,有的甚至是精裝修。其豪華氣派的程度,根本無法與“雪中送炭”的保障房相提并論。這顯然是權(quán)力部門打保障房政策的擦邊球。另外,一些手握行政權(quán)力的機(jī)關(guān),給達(dá)到某種行政級別的官員,私下發(fā)放住房補(bǔ)貼,甚至組織這些官員以團(tuán)購等方式,去外地購買商品房,作為他們退休后頤養(yǎng)天年的安樂窩。這種情況也不少見。從本質(zhì)上說,“以權(quán)謀房”是行政權(quán)力一權(quán)獨大、權(quán)力行使不受監(jiān)督的典型體現(xiàn)。任何具體的政策修補(bǔ)都不能真正治愈這個頑癥,解決途徑,是要建立真正的分權(quán)制衡機(jī)制,以防止掌握行政權(quán)力者以權(quán)謀私。
關(guān)鍵詞
住房“三軌制”以權(quán)謀房分權(quán)制衡
視角
1.一邊是房價偏高產(chǎn)生大量房奴,一邊是利用手中的權(quán)力以極低的價格購得住宅,實際上是將后者的負(fù)擔(dān)轉(zhuǎn)嫁到了前者身上,進(jìn)一步增加了社會的不平等;
2.權(quán)力的合理性來源于人民、植根于人民,權(quán)力的作用也正在于實現(xiàn)人民的意志,維護(hù)公共利益,“以權(quán)謀私”對“以權(quán)謀公”的侵犯是社會問題叢生的重要原因。
NO.3
翻譯家的位置
《南方周末》,2009年11月26日,作者:胡泳
原文摘編
楊憲益先生去世了,多少年背負(fù)沉重的犁頭,換來的是沉甸甸的果實。楊先生曾給我看過他手寫的一份自述。他說,他這一生治學(xué)荒疏,沒有搞過什么像樣的東西,只是做了幾十年的“翻譯匠”而已。這番話也許不能僅僅看作是自謙。記得董樂山先生也講過類似的意思:一生筆耕,從筆尖下瀉出的字?jǐn)?shù)何止千萬,但都是為人作嫁。難道他們都在后悔當(dāng)初的選擇,如俗話所說,“好牛不拉犁”嗎?我們這個社會,更看重那些高頭講章(不管里面有沒有真學(xué)問),而往往忽視翻譯家的作用。例如,教育部門有個可笑的規(guī)定,翻譯文學(xué)名著或?qū)W術(shù)專著不能算“科研成果”。然而,沒有翻譯就沒有文化交流,缺少了這個中介,中國文化走入不了異域,異域文化也無法與中國人結(jié)緣。它是文化交流中最基礎(chǔ)、最重要的事情。如果我們不能夠給翻譯家以應(yīng)有的位置,結(jié)果就是,劣質(zhì)翻譯充斥于市,人的精神和人的教養(yǎng)得不到好的滋養(yǎng),更加糟糕的是,對異域文化的誤讀大量出現(xiàn)。
關(guān)鍵詞
翻譯家“科研成果”文化交流
視角
1.對大多數(shù)民眾來說,學(xué)習(xí)國外的思想文化主要還是通過譯本來實現(xiàn)的,對翻譯家的忽視鮮明地體現(xiàn)出思想文化居于社會邊緣的不合理秩序;
2.與之相對,以英、法、日、俄等多種語言翻譯了20多本世界名著的“最牛翻譯”宋瑞芬,折射出翻譯領(lǐng)域的混亂局面和唯利是圖。