針對漢語中夾雜英語越來越多的現(xiàn)象,我從2009年11月開始,展開了一場我自己命名的“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”。向社會、向高層呼吁,采取必要措施,制止?jié)h語夾雜英語現(xiàn)象的蔓延。
第一步行動,最先在人民網(wǎng)我的博客上發(fā)表長文《“英語螞蟻”正在“漢語長堤”上打洞》,引來網(wǎng)民的熱烈跟帖討論,大多數(shù)網(wǎng)民持支持的態(tài)度。
第二步行動,在人民日報、人民日報海外版上發(fā)表《“英語螞蟻”與“漢語長堤”》和《漢語,為你歡喜為你憂》的評論文章。
第三步行動,給教育部長、國家語委主任、新聞出版總署署長寫建議信,建議采取四條措施制止英語侵入漢語的問題,引起了教育部長、國家語委主任和新聞出版總署署長的高度重視。
第四步行動,在今年“兩會”召開前夕,給全國人大副委員長、全國政協(xié)副主席寫信建議,在兩會文件和首長講話中帶頭不夾雜GDP、WTO、CPI等英語縮略語,獲得全國人大的重視。
第五步行動,在今年“兩會”召開之際,與部分全國政協(xié)委員、全國人大代表商量,請他們在兩會上就這個問題分別提出了三份提案和議案。
第六步行動,還是在今年“兩會”召開之際,直接向中央上書建議,得到重視和支持。
至此,漢語保衛(wèi)戰(zhàn)取得重大勝利。人們看到和感覺到的重大變化有兩個方面。
按時間順序,第一個重大變化:今年4月4日,觀眾看到中央電視臺體育頻道中,央視解說員不再說“NBA”,改說“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”;不說“CBA”,改說“中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。報道中說,這是央視接到了上級要規(guī)范語言的通知。與此同時,主流媒體特別是中央各大報都避免使用GDP、WTO、CPI、G20等等英語縮略語。
第二個重大變化:4月7日,國務院給所屬部委和各省市發(fā)出《關(guān)于加強對行政機關(guān)公文中涉及字母詞審核把關(guān)的通知》。通知說,近些年來,行政機關(guān)中出現(xiàn)使用字母詞增多的勢頭,影響了公文的嚴肅性。這既有外語新名詞大量涌現(xiàn)而尚無漢語譯名的原因,又有一些行政機關(guān)使用規(guī)范漢語字意識淡薄,隨意在公文中使用字母詞等因素。通知要求:一、強化在公文中依法使用國家通用語言文字的意識,二、嚴格規(guī)范使用公文中涉及的字母詞,三、切實加強字母詞的翻譯審定工作,四、加強對公文中涉及字母詞的審核把關(guān)。
兩個“通知”帶來立竿見影的變化,按照國家通用語言文字法辦事,黨中央國務院各級政府率先垂范,主流媒體發(fā)揮標桿作用,帶頭糾正,漢語中夾雜英語的現(xiàn)象得到初步抑制。
但是,這些只能說是初步的重大勝利。存在問題很多:不少都市類報紙使用字母詞、英語縮略語依然故我,有些帶有明顯不符合國家通用語言文字法的標志性錯誤依然存在,許多人對規(guī)范漢語、制止?jié)h語夾帶英語的正確言行大加反對,整個社會還沒有形成自覺規(guī)范漢語、弘揚中華文化的公民意識。
今年4月4日,當中央電視臺開始按照上級通知,不說NBA,改說“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”的時候,互聯(lián)網(wǎng)上許多人反對中央電視臺的正確做法,特別是反對“上級通知”。南方幾家報紙和北京的部分報紙接連發(fā)表評論,批評制止?jié)h英混雜規(guī)范漢語的正確言行。一時間,從表面上看,反對者居多,支持者人少。有關(guān)部門也沒有站出來向公眾聲明解釋規(guī)范漢語是按照國家通用語言文字法行事的正確行為。在反對聲中,正確一方倒顯得理不直氣不壯,還有點向錯誤一方屈服遷就的樣子。
在4月份這場網(wǎng)上、報上的爭論中,我看出有幾個重大問題值得我們思考:
第一,從反對者之多,我們看到規(guī)范漢語制止?jié)h英混雜這場漢語保衛(wèi)戰(zhàn)來得太晚了。公民中特別是年輕人中愛護漢語的意識太薄弱了。有權(quán)威的調(diào)查顯示:網(wǎng)民70%是30歲以下的年輕人。這些年輕人剛上學正趕上全民學英語,漢英混雜開始蔓延泛濫。他們已經(jīng)養(yǎng)成了這樣漢英混雜的習慣?,F(xiàn)在要剎車,要規(guī)范,他們反而不習慣。舉一個簡單例子,NBA,如果一開始進入中國電視轉(zhuǎn)播的時候,我們把它翻譯成美國職業(yè)籃球聯(lián)賽,像“英超”“德甲”一樣,把它簡稱為“美籃聯(lián)”,孩子們一開始就習慣“美籃聯(lián)”,到今天肯定不會大叫“不習慣”,不會大喊反對了。由此看出,對公民進行愛我漢語、規(guī)范漢語的教育已經(jīng)刻不容緩了。
第二,在爭論中,我們看到的一些似是而非的論調(diào)必須辨明,一些糊涂認識必須澄清。這些論調(diào)和認識主要表現(xiàn)在——
一種說法是:反對漢英混雜就是反對漢語吸納外來語。不對!我們反對的只是把英語字母直接搬到方塊漢字之中,我們堅持的只是把英語翻譯過來。
一種說法是:英語縮略語簡單,用漢語又長又啰唆。比如,用GDP,多簡單;用漢語“國內(nèi)生產(chǎn)總值”,多啰唆。這是把要不要翻譯和翻譯得好不好相混淆。首先,漢語在總體上比英語簡練。同樣一個聯(lián)合國文件,漢語文本就比英語文本要薄得多。個別單詞比較,可能有些漢語要長些。這可以用較好的漢語簡稱來代替它。簡單也好、啰唆也好,一種文字系統(tǒng)中不能夾雜另一個文字系統(tǒng),這是普遍的原則。我們可以從英語中從不用漢字來作為反證。
一種說法是:堅持在漢語中不用英語,就是守舊,就是反對改革開放。在他們看來,英語化就是國際化,用英語說話就是改革開放的象征。居然有學者擔心:我們在漢語中不夾雜英語了,不用字母詞了,會不會影響我們改革開放的形象。不對!堅持自己的民族文化,堅持自己的語言文字,絲毫不和改革開放相矛盾。把漢語化成英語了,把自己的文化化沒有了,這樣的改革開放倒是我們必須堅決反對的。
第三,在這次爭論中,反對的一方實質(zhì)上不是反對中央電視臺,而是反對“上級通知”,反對政府對語言文字的管理。有一種說法很有代表性,說語言文字要在人民群眾中自由發(fā)展、約定俗成,政府不能利用公權(quán)力,要人們說什么不說什么。不對!秦始皇統(tǒng)一文字,不用“公權(quán)力”能統(tǒng)一嗎?國家制定通用語言文字法,就是用法律規(guī)定在四大領(lǐng)域中要用規(guī)范漢字、要講普通話。我注意到,在所有的反對意見中,沒有一次提及國家通用語言文字法的。
第四,沒有及時對外語新詞進行翻譯審定,沒有向社會推薦規(guī)范的漢語譯名,是造成字母詞增多,漢語夾雜英語蔓延的重要原因。新詞進來,社會要用,你沒有漢語譯名,人們只能照搬英語。很多字母詞就是這樣形成的。不破不立,不立也不破。沒有漢語譯名代替,我們要反對漢英混雜,規(guī)范漢語也不會成功。
所以,國務院通知中所說:“切實加強字母詞的翻譯審定工作。國家語言文字工作部門要會同有關(guān)部門組織制定外語字詞的譯寫規(guī)則,對新出現(xiàn)的字母詞及時翻譯,尤其要加強對漢語譯名簡稱的創(chuàng)制工作,定期向社會推薦字母詞的規(guī)范譯名及其漢語簡稱?!边@一段話說得尤其好,我們應該盡快落實。
第五,盡快制訂通用語言文字法的配套法規(guī)《中華人民共和國外國語言使用條例》。這才是規(guī)范漢語、保衛(wèi)漢語、制止?jié)h語夾雜英語現(xiàn)象的最有力武器。據(jù)說國家語委已經(jīng)啟動了立法程序,希望盡早公布實施。這個立法也應該有個時間表、有個路線圖。推遲一天公布,對漢語的損害就加深一步。
今年是國家通用語言文字法誕生10周年,建議以此為契機:廣泛宣傳語言文字法,增強公民愛我漢語的意識;新聞出版廣播電視部門對照通用語言文字法自查自糾,增強從事文字工作的知識分子以語言文字法為準繩的觀念。一個叫普法教育,一個叫執(zhí)法檢查。同時啟動通用語言文字法的配套法規(guī)《中華人民共和國外國語言使用條例》的立法程序。
這樣,把通用語言文字法誕生10周年的紀念活動辦成一個立法、執(zhí)法、普法結(jié)合在一起的既有形式又有實效的活動。