隨著我國與日本的經濟貿易合作和技術交流不斷加強,日本的先進管理方法、先進技術也源源不斷地被導入中國。為了能夠正確、完整地消化、吸收、理解和運用這些先進的知識,更好地運用到工作中,正確的翻譯是首要的、關鍵的因素。但由于具體工作實際所限,公安邊防部隊的一些翻譯工作者接觸科技文獻較少,所學有限,在處理某些章句時往往會感到困惑,翻出的句子有時會不通順,不全面,甚至不正確。在此,結合一些具體句子的翻譯,談談科技日語翻譯中應該注意的幾個問題,以及如何避免發生錯譯、誤譯。
一、注意準確性
翻譯首先要做到的是準確。所謂的“準確性”,包含譯文本身的準確和如何使讀者理解準確。如果僅僅是譯文本身準確,但文句卻晦澀難懂,令人難以捉摸,而且又不符合讀者的文化習慣和語境文化,那么就談不準確。因為讀者的接受不準確,就達不到翻譯的目的,如果不能準確地理解原文并將原文的意思確切表達出來,翻譯就失去了應有的意義。那么,應如何做到翻譯的準確性呢?思果講“切不可譯字,要譯意,譯情,譯作者的用心處”,也就是說,應把握全句、全段乃至全文所表達的中心思想,結合具體語境來翻譯,切不可“想當然”或“含糊其辭”。比如“企業や個人がインタ?蔟ネットでやりとりする情報やサ?蔟ビスについても、トラフィックは增加の一途をたどっている”。這句話中的“一途”在此處是“一個勁;不?!钡囊馑?,而不能單純理解為“一種途徑;一種方式”,所以全句應翻譯為“至于企業和個人在互聯網上交換的信息和服務,其流量也在不斷增加”。因為日語中漢字詞匯的意義往往和漢語有一定聯系, 但很多漢字日漢同形不同義, 如果翻譯者不仔細查證, 而只根據字面隨意聯想猜測,往往會落入漢字陷阱,難免產生誤譯,就失去了準確性。此類例子還有不少,如把“北陸地方”譯為“北方地區”(應為“北陸地區”,地名),“航空機”譯為“航天飛機”(應譯為“飛機”),“3次元”譯為“3次方”(應為“3維”)等等。其實這類錯誤如果根據上下文和自己的專業知識認真思索,仔細查證,大部分是可以避免的。
二、注意邏輯性
科技文章的一個特點就是有些句子邏輯關系比較復雜,句子長,修飾成分多,并列成分層層疊疊,再加上割裂現象,倒裝現象,要想正確理解,妥帖翻譯確非易事。我們在翻譯過程中,往往會因為閱讀不仔細造成判斷不準確,把句子的并列結構理解為非并列結構,或把非并列結構譯為并列結構,結果造成譯文邏輯混亂、條理不清、難以理解。句子之所以變長,一個重要原因是使用了大量的并列結構,包括小句的并列,詞組的并列,詞的并列。在語法上,并列結構擔負著相同的功能,如果能準確地判斷出哪些是并列結構,理解其意義并作出妥善的翻譯并不困難。比如“これと同樣、精密機器の塊で水に弱いというノ?蔟トパソコンの常識も、いずれ過去のものになるかもしれない”。此句的正確譯法是“與此相同,那種認為筆記本電腦是精密設備,防水性較差的看法,也許將成為歷史”。句中“精密機器の塊で”是“精密機器の塊です”的中頓式,它和后邊的“水に弱い”為并列結構,共同表示“常識”的內容,如果判斷不準確,將“で”誤認為是格助詞,將“精密機器の塊で”理解為“在精密設備中”,就會造成“與此相同,對于在精密設備中筆記本防水性較差的常識,說不定也終將成為歷史”的錯誤翻譯。再如“精度向上の目覺しい數值予報結果を利用し、觀測デ?蔟タの品質管理を常時行なうことによって、觀測システムの改良が■られている”。此句應譯為“目前我們正試圖通過利用精度大幅度提高的數值預報結果,加強日常觀測數據的質量控制,來實現觀測系統的改良”。從語法上來分析,句子的三個部分中,前兩個部分為并列關系,共同作狀語修飾第三部分這個句子的主干,不能把后兩部分理解為并列關系,讓它們共同作謂語,只要注意到這些方面,把握翻譯的邏輯性就不難了。
三、注意科學性
翻譯中一般應采用科學語或有專業特色的詞語,使其具有“科學歸屬性”。術語是構成科技理論的語言基礎,其詞義一般比較嚴謹而且單一。因此在有術語的情況下應該用準確的術語來表達。術語并非自己造出來的,而是靠平時積累。要做到這一點,需要澤者有較高的科學素養,平時要多看有關的科技資料和書籍,用心去記專業用語及術語,多了解最新的科技知識,親自去接觸一些科技產品,學習基本構造知識,知道大概的原理、程序和流程,這樣翻譯的時候會輕松許多。因為如果頭腦中有了概念,翻譯時就會很容易聯想起來,明白整個來龍去脈,講起話來自然會更加地連貫通暢和更有專業性。比如“1994年にEvensenがアンサンブル予報を用いてカルマンフィルタを近似的に實現するEnKFを提唱した。端的に言えば、アンサンブル予報が提供する予報のばらつきに關する情報を使って、近似的にカルマンフィルタを行うというものである”。這句話結構并不復雜,但由于日語的語言習慣是,后句前不一定有明確的主語,因此如果不了解卡爾曼濾波相關知識,很容易將后句主語誤認為是“アンサンブル予報”,造成翻譯錯誤。只要稍微掌握有關科技知識,大致明白全句表達的中心意思,就不難發現后句潛在的主語是前句的“EnKF”,因此全句應譯為“1994年Evensen提出了用集合預報來近似地實現卡爾曼濾波的EnKF方法。明白地講,就是利用集合預報所提供的與預報散度有關的信息來近似地執行卡爾曼濾波”。
四、注意通暢性
語言的通暢性是翻譯文章質量的一項重要保證,語言不通順,盡管意思沒有錯誤,但往往給讀者閱讀帶來困難。在科技日語中,通常用到很多連在一起并且冗長的修飾語,如果翻譯工作者語言基礎不扎實或閱讀不仔細,在理解與翻譯中處理不當,很容易造成誤譯或譯文不通順。日語中,一般把修飾語分為兩類:連體修飾語和連用修飾語。連接體言(即名詞等)的為連體修飾語,即漢語中所說的定語,連接用言(動詞等)的為連用修飾語,包括我們日常所說的狀語、賓語、補語。對定語的處理要注意這幾個方面:首先是定語性質的判定,即這一段文字是不是定語;其次是對定語長度或者說范圍的判定,即作定語的這個句段頭尾分別在什么地方;另外對定語所修飾的對象的位置的判定也很重要,因為有時由于割裂,并列等原因定語和它所修飾的名詞并不相鄰。大部分用言和助動詞其體形和終止形是一樣的,即原形,如“受けた”一詞中的“た”。一般來說,當發現這類形態后面不是句號而是緊跟一個名詞,則可判定為定語。比如“カルマンフィルタは1960年にKalmanが提唱したアルゴリズムで、時間展が線形モデルで與られ、誤差の確率分布關數がガウス分布で與えられる場合に、推定誤差を最小とする最適な解を與え”這句話,句中的“場合”前有長長的定語,分為并列的兩個部分,如果將其范圍僅理解為后部,那么就會翻譯成“卡爾曼慮波是1960年Kalman提出的算法,用線性模型表示時間發展,在誤差概率服從高斯分布的情況下,可得到誤差最小的最優解”。這樣翻譯雖不算錯,但不精確,也不夠通暢,所以正確的譯法是“卡爾曼慮波是Kalman 1960年提出的算法,在用線性模型表示時間展,誤差概率服從高斯分布的情況下,可得到誤差最小的最優解”。
筆者認為,科技日語翻譯中應注意的幾個方面,但并不代表做好了這幾點,翻譯出的文章就是完美的了。翻譯科技文章除了要把文章意思表達清楚外,更應該帶給人一種美感。嚴復提出翻譯應做到“信、達、雅”,其中“信”即準確,“達”即通常,而“雅”則指帶有韻律的美。科技日語翻譯中,應該使讀者感到一種美的享受。這種美的享受,并非是用華麗的詞藻堆砌而成,而是通過字斟句酌,反復修改,使譯文語句簡潔明了、真實可信、無懈可擊,有一種真實之美。為做到這個要求。需要的扎實的文字功底,即不單日文水平要高,而且要有良好的中文基礎,才會斟酌字句,達到美感。同時,譯者更要懷著對翻譯工作的滿腔熱情和高度負責的工作精神,精心地翻譯,精心地分析,精心地修改,精心地斟酌,精心地提煉,最終作出一篇美的文章,去向讀者們奉獻科學的真實的美。
參考文獻:
[1]皮細庚.《新編日語語法教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1987
[2]松村明.《日本文法大辭典》[M].明治書院,1971
[3]周炎輝.《日語慣用型》[M].北京:高等教育出版社,1979
[4]陳書玉.《日語慣用型》[M].商務印書館,1981