摘 要: 詩歌的翻譯問題一直困擾著國內外學者,對于同一原作的各種譯本也褒貶不一。通過對《關雎》的兩個譯本,即,James Legge的譯本和Arthur Waley的譯本從詞義理解和內涵文化理解兩方面做了對比與分析,以展示二者之間的異同。James Legge注重詩句表面意思的理解,在翻譯過程中主要采用直譯法,雖然忠實于原文,但是語言的彈性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意譯法,他的譯本對詩句詞義和內涵文化的理解相對比較到位,在翻譯的過程中也注意了韻腳,但還不是非常的抑揚頓挫,尚不能原汁原味地再現原詩的形與神。
關鍵詞:《關雎》;James Legge譯本;Arthur Waley譯本;詩歌翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-9107(2010)03-0106-04
一、引言
詩歌的翻譯難,這是公認的事實。如果把翻譯比作戴著鐐銬跳舞,那么詩歌的翻譯就要求舞者不僅能跳舞,而且要舞的美妙,舞的動人。詩歌翻譯之所以難,是因為詩歌是一種特殊的文學形式。[1]詩歌的語言是高度凝練簡潔的,而且其形式也是音、形、意的統一,有一方面翻譯不到位,就是會大大降低原詩應有的風采。
理解原詩歌的內容和意境是整個詩歌翻譯過程的第一步, 而大部分誤譯都是因為譯者對原文的錯誤理解造成的。沒有正確的理解,翻譯傳達的就不是原作的意思。要把詩歌這種文學作品翻譯成英文,對其理解不僅包括對詞意和文化背景知識的理解,譯者還要盡可能地將原作的神與形都傳達給譯語讀者,要盡量接近原詩的形式,這樣才能把形象傳譯生動。[2]
二、《關雎》及其譯本
《詩經》又稱《詩三百》,由三百零五首詩歌組成,是我國歷史上第一部詩歌總集。作為我國文學燦爛的第一頁, 以文字的形式把詩歌整理記載流傳下來。而《關雎》作為《詩經》開篇之手,反映了一名男青年對一位容貌美麗姑娘的愛慕與追求,是我國愛情詩之祖,全詩除了優美的意境,還具有獨到的藝術特色。
對《詩經》的翻譯始于16世紀的西方傳教士,而到了20世紀教會學術逐漸褪色,還《詩經》以文學作品的本來面目。 20世紀最為突出的兩個譯本是英國傳教士理雅格(James Legge,1815-1897)的The Book of Odes和英國漢學家阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889-1966)的Book of Songs。
(一)《關雎》(國風·周南)的原文
關關雎鳩,在河之洲
窈窕淑女,君子好逑
參差荇菜,左右流之
窈窕淑女,寤寐求之
求之不得,寤寐思服
悠哉悠哉,輾轉反側
參差荇菜,左右采之
窈窕淑女,琴瑟友之
參差荇菜,左右芼之
窈窕淑女,鐘鼓樂之
(二)James Legge譯本
Kwan-kwan go the ospreys,
On the islet in the river.
The modest,retiring,virtuous,young lady.
For our prince a good mate she.
Here long,there short,is the duckweed,
To the left,to the right,borne about by the current.
The modest,retiring,virtuous,young lady:
Waking and sleeping,he sought her.
He sought her and found her not,
And walking and sleeping he thought about her.
Long he thought;oh! Long and anxiously;
On his side,on his back,he turned,and back again.
Here long,there short,is the duckweed;
On the left,on the right,we gather it.
The modest,retiring,virtuous,young lady:
With lutes,small and large,let us give her friendly welcome.
Here long,there short,is the duckweed;
On the left,on the right,we cook and present it.
The modest,retiring,virtuous,young lady:
With bells and drums let us show our delight in her.
(三)Arthur Waley譯本
“Fair,fair,” cry the ospreys
On the island in the river.
Lovely is this noble lady,
Fit bride for our lord.
In patches grows the water mallow;
To left and right one must seek it.
Shy was this noble lady;
Day and night he sought her.
Sought her and could not get her;
Day and night he grieved.
Long thoughts,oh,long unhappy thoughts,
Now on his back,now tossing on to his side.
In patches grows the water mallow;
To the left and right one must gather it.
Shy is this noble lady;
With great zither and little we hearten her.
In patches grows the water mallow;
To left and right one must choose it.
Shy is this noble lady;
With bells and drums we will gladden her.
兩個譯本都有自己的特征和風格,同時譯者也都顯露了自己深厚的文學造旨,但同時在進行文學翻譯的過程中基于不同的理解都有自己的得與失。
三、對《關雎》兩個譯本的分析
(一)詞義的理解與表達
中國傳統詩歌乃至西方意象派詩歌之所以能做到寓情于景、以景托情、情景交融,都是通過意象得以充分體現的。意象和詩歌的關系密不可分。通過對意象的感受、醞釀和表達,再現詩人的主觀世界和客觀世界。英國漢學家阿瑟·韋利曾在譯作《中國詩一百七十首》序言中說:“考慮到意象是詩的靈魂,我(在翻譯中)既避免加進自己的意象又避免壓抑原詩的意境。在現實詩歌翻譯實踐中,盡管譯者大都能夠對原詩中的意象進行轉換,但是譯文有時并不成功。究其原因, 無非是譯者不能完全理解原詩句中的某些詞語,尤其是那些有著文化蘊含的詞句以及原創作者當時的心境”。意象是“詩歌的基本征”,詩歌翻譯的關鍵就在于能否成功地將源語中的意象在譯語加以轉換和表達。[3]下面對比分析兩個譯者對《關雎》中的一些詞句的不同理解與翻譯。
1.兩個譯本把都“雎鳩”譯成“osprey”, 應該說是比較準確,“雎鳩”是指一種水鳥,在漢語文化里它被視為一種貞鳥。James Legge把“在河之洲”譯成“islet”,而Arthur Waley譯成“island”,在河之洲的“洲”應該指的是河水中間的突出來的陸地或者是河邊的空地, 所以筆者認為James Legge的islet是比較合適的,Arthur Waley用“island”不太貼切,因為“island”有島嶼,尤其是孤立的島嶼的意思。
2.“窈窕淑女”被James Legge譯成“The modest,retiring,virtuous,young lady.”Arthur Waley譯成“Lovely is this noble lady”。“窈窕淑女”不僅僅是苗條的意思,更是指文靜,內心很慈祥,很安靜,沒有雜念的女子。James Legge雖然用了四個形容詞疊加但仍沒能準確地再現原文的意境,而Arthur Waley對“窈窕淑女”的理解比較準確。
3.“左右流之”這句,二人的翻譯也不相同。James Legge譯成“To the left,to the right,borne about by the current to the right, borne about by the current.”“borne about by the current”很難描述“水中的荇菜被河水沖的左右擺動”這種意境,根據James Legge的理解,好像荇菜的左右流動都成了水流的負擔了,所以筆者認為他對這句詩的理解和表達有不妥之處。而Arthur Waley則把這句詩進行了意譯,譯成“To left and right one must seek it”比較合乎原作意境。
(二)內涵文化的理解與表達
1.“參差荇菜”的不同翻譯。“參差”是不齊的意思,“荇菜”是一種水草,是專門在祭祀祖宗的時候采來做祭祀用的。James Legge用 “Here long,there short”表達“參差”,他的理解是荇菜長的長短不一,一處長的長,一處長的短,有點過于直譯。而英語中沒有和“荇菜”意思直接對應的詞,James Legge 選用“duckweed”是水草的意思,Arthur Waley譯成“water mallow”,mallow 是錦葵、錦葵屬植物,前面用water來修飾,他的意思可能指的是水中的錦葵。但是他把“參差”的意境用“In patches”表達的還是比較準確。而James Legge 的荇菜“duckweed”相對準確一些。
2.對“輾轉反側”的英譯兩個人也使用了不同的詞匯。“輾轉反側”是說夜晚躺在床上思念自己的“意中人”, 翻來覆去睡不著覺,越是睡不安穩, 越是心潮起伏。人在戀愛時總是往樂觀處想,甚至幻想將來結婚時的熱鬧場面,婚后的感情多么融洽,生活多么美滿幸福, 這一切遐想都是從“輾轉反側”的失眠中幻化出來的,這種情況James Legge譯成“On his side,on his back, he turned,and back again。”他的理解是詩中的男主人公在床上一會兒躺著,一會兒爬著, 這兩個動作不時地替換,他的譯文對原詩的理解有些欠妥,未能準確表達出原作意思。而Arthur Waley用了“tossing”,這個詞有“顛簸”,“輾轉反側”的意思,可見他的選詞準確, 但是他把“輾轉反側”翻譯成“now tossing on to his side”也不太準確,根據許淵沖等翻譯大家們的翻譯,“輾轉反側”比較準確的譯文應該是“toss all night long”。
3.再看兩個譯本對“琴瑟友之”的不同翻譯。James Legge譯成“With lutes,small and large,let us give her friendly welcome”Arthur Waley譯成“With great zither and little we hearten her”。“琴瑟”特指中國的樂器,大的叫琴,小的叫瑟。“lute”(stringed musical instrument associated with poets and poetry)指的是14世紀至17世紀的一種弦樂器或者是琵琶。“zither”(musical instrument with many strings on a flat sounding-board,played with a plectrum or the fingers)是一種扁琴, 以手指或撥子彈奏。Arthur Waley使用的“hearten her”應該說是比較準確的。而James Legge的friendly welcome還是有失妥當。
四、結語
在翻譯實踐中,詩歌的意象應涵蓋個體意象和整體意象,詩歌翻譯關鍵在于如何把握好個體意象和整體意象之間的關系。正反例證表明,理想的詩歌翻譯既要重視源語中個體意象的有效轉換,更取決于源語整體意象的成功重構和再現。[4,5]從以上的比較可以看出,從翻譯的經驗來看,兩位都是非常優秀的翻譯家,兩種譯本都得到了中外讀者的認可。James Legge注重詩句表面意思的理解,在翻譯過程中主要采用直譯法, 雖然忠實于原文,但是語言的彈性受到了很大的限制。基本上是無韻的散文,既無節奏,也未用韻腳,因此構不成抑揚頓挫的詩歌韻律。Arthur Waley主要采用意譯法,他的譯本對詩句詞義和內涵文化的理解相對比較到位一些,在翻譯的過程中也注意了韻腳,但還不是非常的抑揚頓挫,還不能原汁原味地再現原詩的形與神。
參考文獻:
[1]劉培東.詩歌的形美與形的直譯[J].井岡山醫專學報,2007,14(2):92-93.
[2] 楊惠瑩.精于心,顯于形——江風的英語詩歌翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2007,27(12):82-83.[3] 夏少毅.詩歌翻譯門徑初窺[J].東華大學學報:社會科學版,2007,7(1):70-73.
[4] 張德福.整體意象:詩歌翻譯的關鍵[J].阜陽師范學院學報:社會科學版,2009(6):58-60.
[5] 聶珂,魏萬德.雙關語的言內意義及其翻譯[J].武漢理工大學學報:社會科學版,2009,22(4):144-147.
Comprehension and Expression on the Translation of Poems
——Comparison and Contrast of Two Translation Versions of Guanju
QU Ni-ni
(Department of Foreign Language,Northwest AF University,Yangling,Shaanxi 712100,China)
Abstract:The translation of poems has been perplexing the scholars and experts at home and abroad.As to different translation versions of the same work,there are different comments,some of which are positive while others are negative.This paper makes a comparison and contrast between James Legge’s and Arthur Waley’s versions of “Guanju” from the perspective of word comprehension and culture connotation, from which their respective wits and limitations can be easily found.James Legge attaches greater importance to the interpretation of surface meaning and the main method he uses during the process of translation is the literal translation.Although this method is faithful to the source language,the translated version is greatly restricted.While,the main method Arthur Waley uses during the process of translation is free translation.In addition,comparatively speaking,he could interpret the content and the cultural connotation of the poem more accurately.During the process of the translation he could also notice the foot rhyme.But his version is not very perfect and the form and the spirit of the original poem could not reoccur.
Key words:Guanju;James Legge;Arthur Waley;translation of poems