電視欄目名稱是我們經常接觸的一種語言現象。“作為電視欄目內容的集中體現的電視欄目名稱,越來越多地引起電視欄目策劃人和觀眾的關注。”①對它的研究我們可以從多個層面進行,其中詞匯類型是不容忽視的一個角度。
“詞匯又稱語匯,是指一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和短語的總和。”②現代漢語詞匯一般由古語詞、方言詞、外來詞、行業用語、熟語、新詞和隱語構成。電視欄目名稱的詞匯類型主要是古語詞、方言詞、外來詞、行業用語、成語和新詞。這些風格各異的詞語或固定短語,極大地豐富了電視欄目的內涵并且形成了一道亮麗的語言風景線。
古語詞
古語詞包括文言詞和歷史詞,它們來源于古代書面語。古語詞由于其表意的限時性和莊重性,在一般口語和一般交際中不使用。電視欄目名稱的設置一定要考慮觀眾的接受程度,這和古語詞的使用語境是相悖的。但是,故意偏離常規語境,也是一種語言策略。所以,在電視欄目名稱中,古語詞的選用雖然不多,但總能夠給人耳目一新的感覺。如《子午書簡》,這是中央電視臺一檔科教類欄目,主要以古今中外優秀文學作品朗讀為基礎,介紹相關人文知識。其中“子”是古代十二時辰之一,等于現在夜里11點到1點;“午”也是古代十二時辰之一,相當于現在上午11點至下午1點。用這兩個字表示正午和半夜,不僅僅使欄目名稱簡潔,更重要的是,古語詞使得欄目名稱古色古香,充滿歷史韻味,極其符合欄目的文化內涵,顯示它應有的生命力。有時候古語詞的恰當選擇,還可以給現代都市人世俗化的生活帶來一絲的清涼。如《快樂驛站》,“驛站”是古代在路途中供人歇息或者更換馬匹的地方, 路人在此停留時間較短,現在這個詞已經不大用了。但這個欄目中卻巧妙地運用“驛站”,有著讓緊張繁忙的都市人在一天的工作之后休息片刻,來此地吸取快樂能量,為明日的“征途”增添一絲動力的意思。
方言詞
方言詞的滲入,也是電視欄目名稱的一個亮點。方言詞是全民語言在地域上的變體。漢語的方言詞有廣義和狹義之分。廣義的指在方言地區流行而尚未成為漢民族共同語詞匯成員的詞語。黃伯榮稱之為“一般意義講的方言詞”。狹義的指已經進入漢民族共同語詞匯范圍的,即來源于方言的詞語。本文所說的方言詞是前者。隨著我國推廣普通話工作的推進,方言詞在電視欄目名稱中運用不多,但是我們還是能在一些非主流媒體中找到個別極具地方色彩的名稱。如《老西兒諞吧》,其中的“piǎn”是山西方言詞,表示“夸耀、顯示”之意,從中我們可以感覺到一種調侃的味道。而這檔欄目是以地方方言為主的侃談類節目,講老百姓身邊故事、逸聞趣事,名稱和內容相輔相成,在方言區域內形成了很好的品牌效應。所以,“對方言詞加以規范,并不是絕對反對使用未被普通話吸收的方言詞”③,那些具有特殊表現作用和特殊修辭色彩的方言詞也適宜作為電視欄目的名稱。
外來詞
電視欄目名稱中的另一個亮點就是外來詞。外來詞,指的是從外族語言里借來的詞。這是不同民族的語言相互接觸相互借鑒的產物,也是民族友好關系的見證。電視欄目名稱中的外來詞主要有兩類:音譯詞和字母詞。
音譯詞,即以讀音相近或相同的漢字描寫外族語言的讀音而形成的單純詞。如《波士堂》,就由英文“boss town”音譯而來,其中“boss”表示老板,“town”表示城鎮。可以推測出,這是一檔與商界老板有關的欄目。的確如此,這個欄目就是從一種嶄新的視角來展示商界精英的獨特人生和人文生活。但是欄目策劃人卻將“boss”直接音譯為中文“波士”,而“town”用一個具有中國傳統意義的“堂”來表示。音譯后的名稱與近年社會上所流行的“中國風”趨勢相迎合,欄目名稱極具吸引力。
字母詞,是指漢字和字母組成的詞或完全用外文字母表達的詞。這些字母詞大量使用在非官方的欄目名稱中,讓我們感受到東西方兩種語言彼此的寬容性和通融性。如《VTP五百席》中的“VIP”、《兒歌MTV》中的“MTV”、《DV365》中的“DV”等。
從形式上看,外來詞突破了方塊漢字的束縛,以線性的字母排列模式吸引了觀眾眼球,給人們帶來了另類的視覺沖擊力。這也正是電視欄目所期望的結果。
行業詞
隨著社會行業之間的聯系日趨緊密,行業詞語在欄目中的出現,也日益成為欄目命名的流行趨勢。行業詞語,是各行各業應用的專門詞語。但是,使用頻率高,為老百姓耳熟能詳的行業詞語逐漸泛化為普通詞語。如《財經透視》中的“透視”最初是繪畫理論術語,來源于拉丁文“perspclre”(看透);后來又成為醫學術語。不管是哪個行業的術語,“透視”都有“了解、看透”的含義。《財經透視》正是截取了“看透”的意思,用來概括節目對財經情況的了解,與其播放香港一周以來的財經情況的內容十分吻合。《快樂大本營》中的“大本營”是軍事術語,指戰爭時期統帥或最高統帥的指揮機關。用在娛樂性欄目中讓人感到這是快樂的集中地,名稱親切而具有表現力。這種行業詞還大量存在于各種類型的電視欄目中,如《第二起跑線》中的“起跑線”、《娛樂競技場》中的“競技場”是體育術語,《中國領邦大掃描》中的“掃描”則是電腦網絡術語。這些行業術語在電視欄目名稱中的出現,使得電視欄目名稱在彰顯時代特色的同時, 更具備了形象化的特點。
成語
成語作為漢語特有的詞匯現象,是一種相沿習用具有書面語色彩的固定短語。它蘊涵了漢民族豐富的文化意蘊,并且具有極強的具象性和隱喻性。電視欄目名稱充分發揮了成語的兩大特點:其一是成語中具象性的融合,如《安居樂業》。當我們初聽這個欄目名稱的時候,腦海中就呈現出了一番和諧、美滿的生活圖景,讓人倍感親切溫馨,與欄目弘揚建筑藝術、倡導家居文化、報道房地產動態的宗旨相搭配,十分貼切自然。其二是成語中隱喻性的融合。由于成語存在著一種意義上的雙重性,即其字面意思往往是其真實意義的一種具體化或者夸張化,而真實意義一般是字面意義的一種升華,或者說是一種隱而不露的文化意義。所以,借助隱喻手段,成語不僅內涵豐富,而且頗有意趣,欄目名稱中使用成語兼顧表里兩層含意,可以使欄目名稱達到言在此而意在彼的宣傳效果。如有的欄目名稱反其道而行之,舍棄其真實意義,僅僅利用其字面意義,從而達到一種詼諧幽默的效果。如《說東道西》,舍棄成語“形容沒有中心地隨意說”的內在意義,而把欄目擷取東西趣味橫生的新聞故事的內容用“說東家,道西家”的表面意義比喻,使欄目名稱顯得輕松,讓受眾感到欄目的確名符其實。其他采用成語作為欄目名稱的節目還有《聞雞起舞》、《飛黃騰達》、《五花八門》,等等。
新詞
隨著改革開放的步伐日益加快,人們的思想觀念越來越開放,加上新事物新現象不斷涌現,語言空前豐富,大量的新詞也在欄目名稱中出現。這充分彰顯了這個時代的總體特征和人們的喜好轉變。例如《新聞鏈接》中的“鏈接”、《午后存盤》中的“存盤”,這些新詞都與網絡的普及密切相關,網絡流行趨勢在欄目名稱中盡顯無遺。新詞語的運用,在給漢語注入了新的生命的同時,無疑也給電視欄目名稱注入了新鮮的血液。從另一個角度來看,電視欄目名稱中新詞語的出現,也反映出人們思想的活躍性和社會文化氛圍的開放性,各種新詞的個性化組合,使欄目名稱更加多元化。《粉雄救兵》其實是美國真人秀綜藝節目《Queer Eye for the Straight Guy》的港譯名稱,如果了解本欄目的觀眾在看到它被譯為“粉雄救兵”后,會大贊漢語詞匯組合之絕妙。這檔欄目的主持人為gay,即我們所說的男性同性戀。漢語的“粉”一直用來形容女性,如“粉紅佳人”;“雄”則是形容男性的剛毅與勇猛。這里將“粉”與“雄”結合起來,完美地詮釋了欄目主持人的與眾不同,因為他們的確是五位“靚麗”“帥氣”的“男人”。這種巧用體現出漢語的多重組合方式,也體現出欄目策劃的人性化原則。但是,為了迎合大眾的心理需求,一些電視欄目名稱呈現出一種趨同性,甚至存在互相抄襲盲目克隆現象。例如有很多欄目名稱以“今日”命名,還有大量“非常××”、“超級××”、“××串串燒”、“超猛××”、“超霸××”系列等,應引起注意。還有漢語詞匯的豐富程度為電視欄目名稱命名提供了廣闊的選擇空間。但是,我們在追求欄目名稱的個性、特色、新穎的同時,也應時刻注意詞匯的規范。
注 釋:
①劉群:《電視欄目名稱的語音特色》,《新聞愛好者》,2009(10)。
②③黃伯榮:《現代漢語》(增訂四版,上冊),北京:高等教育出版社,2007年版,第216頁、第275頁。
(作者為襄樊學院文學院副教授)