999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應理論對古漢語詩歌翻譯的啟示

2010-04-29 00:00:00胡冬青李青霜
文教資料 2010年24期

摘 要: 本文從順應論的角度探討了古漢語詩歌的翻譯。論述了語境順應、結構客體順應和動態順應在古漢語詩歌翻譯中的表現。古漢語詩歌翻譯是譯者與原文和讀者間的一個動態順應過程。

關鍵詞: 順應理論 古漢語詩歌 翻譯

1.引言

英國詩人Coleridge曾說:“ Prose is words in the best order; Poetry is the best words in the best order.”(散文是編織得最好的文字,詩是編織得最好的絕妙好辭)。確實,詩歌是一個民族語言中的精華。中國是一個詩的國度。古詩歌是華夏文明中最璀璨的部分。我國著名文學翻譯家傅雷在談到中國藝術家對世界文化應盡的責任時說:“唯有不同種族的藝術家,在不損害一種特殊藝術的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進去,世界的文化才能愈來愈豐富,愈來愈完滿,愈來愈光輝燦爛。”如何實現各民族間文化的共享,促進各國詩歌文化的交流,是中外譯者面臨的問題。但文學翻譯不易,譯詩更難。有不少文人甚至認為詩歌不可譯。但仍有中外譯者依然對此樂此不疲。中國文學上最早的詩歌翻譯可追溯到春秋時代。自19世紀末期,有不少外國譯者開始翻譯中國一些古詩并介紹給外國讀者。借呂叔湘先生的話講就是“海通以還,西人漸窺中國文學之盛,多有轉譯,詩歌尤甚”(呂叔湘,1980)。這些國外翻譯家的譯作中不乏經典之作,不少得到了評論界的贊賞,但也有一些因為自身對漢語及中國文化的缺乏,也有些誤譯之處。多年以來,中外譯者在詩歌翻譯的道路上艱苦探索,取得了巨大成就,也積累了不少寶貴經驗,但關于詩歌翻譯的標準卻依然莫衷一是。在過去20年中,我國的翻譯研究取得了令人矚目的成績。隨著越來越多西方譯學思想的介紹,以及各學科之間的相互介入,翻譯理論出現了一個多元共生的新局面。一些新的翻譯理論及思想正越來越引起譯界人們的關注及研究。Jef Verschueren 在其著作 Understang Pragmatics 一書中全面闡述了順應性理論(Theory of Adaption),以一種新的視角考察了語言的使用,為翻譯研究開辟了一個新的視角。本文擬就Jef Verschueren順應理論在詩歌翻譯中的價值作一探討。

2.語言順應論概述

Verschueren在Understanding Pragmatics 中提出了語用綜觀論,進一步完善了他之前所提出的順應理論。根據其順應理論,語言的使用是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的。也不管它出于語言內部的原因還是語言外部的原因”(Verschueren,2000)。語言的使用者之所以能夠在語言使用中作出種種恰當的選擇是因為語言具有“變異性”、“商討性”及“順應性”三個特點。“變異性”是指“語言具有一系列可選擇的可能性”,“商討性”即“所有的選擇都不是機械的,或嚴格按照形式——功能關系作出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的”,“順應性”則是“能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中做靈活的變通,從而滿足交際需要”。 順應包括語境關系順應、語言結構順應、動態順應,以及順應中的意識程度四個方面。

3.語言順應論與中國譯詩傳統理論

Jef Verschueren 的順應論(Theory of Adaption)中的adaption有多義,既可理解為“順應”,也可釋義為“適應”乃至“歸化”等。翻譯講求適應,自古以來有東晉高僧慧遠曾提出翻譯“厥中之論”。他認為“若以文應質,則疑者眾,若以質應文,則悅者寡”。這里的“以文應質”或“以質應文”的“應”也就是“適應”的意思。它們是當時流行的兩種翻譯觀。中國近代馬建忠在其提出“善譯”的標準的一文中提到:“譯成之文,適如其所譯為止。”現今有不少學者談及翻譯中的適應與選擇。在《翻譯的風格論》一文中,劉宓慶開宗明義地指出:“翻譯風格論關注的中心是源語風格意義的所在,以及在對源語的風格意義進行分析的基礎上獲得譯文風格對源語風格的適應性(adaptability)。”(劉宓慶,1990:1)方夢之也認為,“同一源語信息可以有不同的譯文,以適應不同層次的讀者群的需要,如《圣經》對不同對象有不同的譯本,令陽春白雪與下里巴人共存,讓文人雅士與凡夫俗子共享”(方夢之,1999:129;胡庚申,2004:37)。喬曾銳給“翻譯”下過這樣的定義:翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言中與之相適應的表現方式再現出來(喬曾銳,2000:24)。同一切言語交際活動一樣,翻譯的過程也是一個連續選擇的過程,可以這樣說,從所譯文本的取材和譯語詞匯句式的應用,翻譯行為的每一個階段無不涉及對多種選擇的確定。在選取源語材料時,需要確定材料選自的國別、原作者、具體文本等,選取材料后,譯者即面臨對自身文化立場、翻譯策略和翻譯方法的選擇。總之,無論是“譯什么”,還是“怎么譯”,都涉及譯者的選擇(宋志平,2004)。自嚴又陵提出“信、達、雅”三字理論以來,它已成為文學翻譯的金科玉律。受其影響,中國古詩歌的翻譯一般都強調音、形、意的對等。如郭沫若提出“詩人譯詩,以詩譯詩”及“風韻論”的主張。錢歌川、王佐良也主張“詩人譯詩”。徐志摩認為詩歌翻譯的原則是形神兼備,像“玲瓏的香水瓶子盛香水”。有人主張直譯,有人主張意譯。有人提出應當歸化,也有人認為應當異化。譯界關于直譯和意譯、歸化與異化之爭現在仍未休止。

但同時我們也發現,不少翻譯巨匠并未囿于直譯或意譯,他們幾乎都主張采用哪種手法并不重要,關鍵是要真正傳達原作的藝術意境。比如巴金認為好的譯者不應拘泥于直譯與意譯之分,二者本屬同一范疇,應看哪種方法能夠幫助他更好地再現原作的藝術意境。誠如王佐良所言:“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。或稱之為‘通篇的神似’。無論是翻譯中的文化問題、文體問題,還是以詩譯詩或注意全詩的統一效果等等,無不服從于這一準則。”(王佐良,1983:3;郭著章,1999:424)但是到底應該如何,大家依然是各執其詞。隨著現代譯論的發展,這些立足于文藝美學及規范的翻譯理論日益顯得單一和具有局限性。把順應論應用于翻譯領域,可求得其更多創新和視野的拓展。由于它把翻譯視作為一個交際的過程,因此,只要為了實現交際的目的,譯者可以選擇適用的各種翻譯手段和策略。它打破了過去單一的翻譯標準,取而代之以寬泛的標準。可以不再束縛于直譯或意譯、形式對等或動態對等之爭。“翻譯是一種語言使用和交際活動,是一種跨文化的意義轉換。我們把語用學翻譯觀建立于認知環境之上的明示—推理過程中的交際關聯順應翻譯模式,把交際看作是個明示—推理過程、一個不斷作出順應與選擇的過程”(楊蒙,2006)。根據李元勝的《順應論在中國的研究綜述》一文,目前國內學者如錢冠連、何自然、劉正光及吳自高等都曾介紹評價過順應理論。戈玲玲、王建國及袁斌業等人是把順應理論引入翻譯研究的先行者。并且根據李元勝所做的調查,對于順應論,贊成之聲大于質疑之聲。也就是說,目前國內大多數學者認為順應理論于翻譯而言,是科學的、可行的,它為翻譯提供了一個新的視角,注入了新的活力。由于古代詩詞翻譯也屬于一種交際活動,因此在翻譯古詩詞時,順應理論也應該是適用的。

4.順應理論在古詩歌翻譯中的表現

4.1古詩歌翻譯中的語境關系順應

語境關系順應就是指在語言使用過程中,語言的選擇要與語境相適應。Verschueren把語境分為語言語境與交際語境。就翻譯而言,主要就是要順應上下文及文化語境。語言交流是一種文化現象,不同的語言交流就是文化交流。詩歌是一個民族語言的精華,文化內涵深厚。“一國詩歌中總是含有大量特定獨有的意向,在另一國詩歌中或許有對應物,卻極少真正對等”(王建開,1997;郭建中,2000:104)。中國詩歌與西方詩歌中喜用的意象迥異。譬如,中文詩歌中常見用江水的流逝來喻愁。如南唐后主李煜的“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。”望月則喻思鄉。如膾炙人口的“靜夜思”,蘭花、荷花象征高潔,梅菊象征堅強和與世獨立;竹子、青松則象征錚錚鐵骨;秋天則多喻愁和怨。而在英語詩歌中常用玫瑰花喻愛情或女子。如彭斯的 “A Red,Red Rose” 有些意象甚至在我們看來是很奇特的。比如說拜倫曾用繁星點綴的靜謐夜晚來比喻女子: “She walks in beauty like the light / Of cloudless climes and starry skies;” 還有早為大家所熟悉的東風和西風的差異。漢詩中的東風多為褒義,指溫暖的春風。“忽如一夜東風來,千樹萬樹梨花開。”而由于地理位置和氣候的差異,東風在英語中卻是刺骨的冷風。西風在漢語中是寒風,如黃巢有詩云:“颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來。”而英語中的西風是暖風。如何解決這個差異?這時侯,譯者需要順應目的語的文化背景進行翻譯,目的語讀者群才不會感到錯愕。Henry Hart 把《西廂記》中“閑情萬種,無語怨東風”兩句譯為: “I am sadden by a myriad petty woes/And,though I speak out,/I am angry/At the breezes from the east. ”但又怕讀者不理解這里“東風怨”的含義,他采取了直譯又加注道:The eastern wind is symbolic of spring,with its urge to love and mating.(東風象征春風,可促動愛情及婚媾)。(錢歌川,1976)這里出于照顧目的語讀者的需要,他采取了直譯加注的辦法。為順應目的語文化,手段可不一而足,比如,也可用意譯達到較好的效果。試看Fletcher 所譯的孟郊的《古別離》,原文是“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去。”Fletcher 的譯文是:

You wish to go,yet your robe I hold.

Where are you going——tell me,dear——today?

Your late returning does not anger me,

But that another steal your heart away.

呂叔湘先生曾對這首詩的翻譯大加贊揚:“原詩‘莫向臨邛’用的是司馬相如和卓文君的典故。典故是不能直譯的,這兒譯得很好。”“可謂善于變通,允臻上乘。”因為對于完全不知司馬相如和卓文君是何許人的西方人而言,若直譯是沒用的,通過一個簡單的“another”一詞,Fletcher巧妙地把這個典故的真實內涵表現出來了,而讀者也可立刻讀懂其中的意味。

4.2古詩歌翻譯中的結構客體順應

Verschueren 認為,結構客體順應是指語言各層次的結構和結構組成的原則。它主要包括語言、語碼和語體的選擇,語言構建成分的選擇,以及語篇結構的選擇。

(1)語言、語碼和語體的選擇

詩歌往往以凝練的語言展現廣闊、深邃的意境。詩歌的翻譯要達到“信”和“美”就必須順應詩歌的格律、音韻和形象,譯出的詩是詩。譯詩名家施穎洲先生曾指出,“譯詩在形式方面應該追逐原詩的字法﹑句法﹑章法﹑風格﹑格律﹑音韻﹑節奏及神韻”。但要做到這些又談何容易?呂叔湘先生在《中詩英譯比錄》序文中說:“以詩體譯詩之弊有三端。一曰趁韻……二曰顛倒詞語以求協律……三曰增刪及更改原詩意義。”我們來看Herbert A. Giles所譯的崔護的《題都城南莊》,原文是:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風。”Giles 的譯文如下:

On this day last year what a party were we!

Pink cheeks and pink peach-blossoms smiled upon me;

But alas the pink cheeks are now far far away,

Though the peach-blossoms smile as they smiled on that day.

漢學家阿瑟·韋利曾對Giles詩歌中的用韻贊嘆不已。一般說來,英語感嘆句主語和謂語不倒裝,在這里為了趁韻,Giles把它顛倒成了“were we”,讀者也是可以理解的。 通篇譯得格律工整,如行云流水,音韻優美,盡得原詩情趣,意境毫無缺失。再如錢歌川先生所譯的一首《豆萁詩》為例。

豆萁詩

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急!

Beans were boiling on a bean stem fire,

And bitterly cried the beans in the pot;

“We both had the self-same root for sire,

Why is your blaze so cruelly hot?”

這是一首五言絕句,錢的譯文也是四句詩句,長度和原詩大致相當,詩句呈abab的韻式。生動地再現了原詩中“豆”與“豆萁”的形象。原詩中最后一句本為感嘆句,但錢巧妙地把它處理為反問句,讀來令人興味盎然。達到了與原文的效果,可以說是在詩形﹑音﹑意方面都堪稱成功的佳作。

(2)語言構建成分的選擇

在翻譯詩歌時,為保存詩歌語言形式和特點,保證意義和意境的傳達,針對漢語與西方語言的差異,譯者應采取一些順應措施來取得良好的翻譯效果。如詞語的增刪等。有人認為譯詩不能增刪,對此,呂叔湘先生說:“用詩體譯詩,因為受韻腳和節拍的牽制,詞語方面就不得不更加活動些,增添,減省以及換一種說法的地方都更加多了。”以金昌緒的《春怨》為例:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。”

Oh,drive the golden orioles

From off our garden tree!

Their warbling broke the dream wherein

My lover smile at me.

(Fletcher)

Drive orioles off the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far off on the frontier.

( 許淵沖)

在Fletcher譯文中,“莫教啼”三字就省譯了,而第四句當中的“遼西”也沒有譯。但原詩的意義仍然忠實地表達出來了。而在許文中,除了“莫教啼”省去了沒譯,但在第三句中,添加了“my dear”,用許淵沖先生自己的話說應是:“增的是原文內容所有,原文形式所無的詞語,刪的是愿文形式雖有,原文內容可無的詞語,那就不但不能算是不忠實,而且可能算是揚長避短。”許對“遼西”的處理沒有完全省去,而是用了 “the frontier”一詞,因該詞在英文中有“偏遠,荒涼“之意,因而達到了差不多等同的效果。

(3)語篇結構的選擇

詩歌翻譯中的語篇結構的選擇主要就是指詩歌的形式和語篇模式的選擇。中國古詩不管是五言七絕還是七律都結構整飭,對仗工整,格律嚴謹,講究韻律。大多數翻譯家都認為要“以詩譯詩”,內容和形式并重,寓神于形。黑格爾在《美學》一文中提出美的要素分為兩種:一種是內在的,即內容,另一種是外在的,即內容借以現出意蘊和特征的東西。于詩歌而言,詩歌的對仗、節奏、和諧、押韻、格律等,就是詩歌美的內容的外在表現,具有獨特的審美價值。我們在詩歌翻譯中要盡力保持這種形式之美。來看唐代邊塞詩人王昌齡的《涼州詞》:

葡萄美酒夜光杯,

欲飲琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑,

古來征戰幾人回。

Starting for the Front

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs,we are summoned to fight.

Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

How many ancient warriors ever came back safe and sound?

(許淵沖)

A Reason Fair

Tis night: the grape——juice mantles high

in cups of gold galore;

We set to drink——but now the bugle

sounds to horse once more.

Oh,marvel not if drunken we

lie strewed about the plain;

How few of all who seek the fight

Shall e’er come back again!

(Giles)

應該說這兩篇譯文都是佳作。翟理斯譯法高超,為再現原詩意境,對原文進行了形式上的重組與解構。把原文的四行詩變成了八行,在形式上顛覆了原詩的結構形式。意境雖好,但格律卻盡失,怎么也算是一種遺憾。再來看許的譯文,原詩aaba韻,形式工整,譯詩押aabb韻,末句中的“safe and sound” 巧妙地押頭韻,在這并無趁韻之嫌,屬神來之筆,把詩中悲涼意境刻畫于無形。由于許譯既傳神又順應了原詩的形美,故多數人認為該詩許譯略勝一籌。

4.3古詩歌翻譯中的動態順應

動態順應是語言順應論的核心。它主要是指語言使用中意義的動態生成。每一個譯文都是譯者遵循順應語境和語言結構的原則而不斷作出選擇的結果。生成的譯本也并非翻譯活動的終結。語言所固有的特性決定了語言選擇中存在不確定性,永遠可以進行再協商。我們在前面探討了詩歌中的語境順應和結構客體順應,而事實上這兩方面內容只有在具體的順應過程中才有意義。古詩歌翻譯其實也是一個動態的過程,是譯者與原文、譯文之間的互動過程。詩歌翻譯雖然異常艱難,但迄今為止還是有不少中外譯者努力發揮了其能動性,達到譯文與原文的順應。以一篇杜甫的《登高》的譯文為例,原文:

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

On the Height

The wind so swift,the sky so wide,sad gibbons cry;

Water so clear and sand so white,backward birds fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

Far from home in autumn,I’m grieved to see my plight;

After my long illness,I climb alone this height.

Living in hard times,at my frosted hair I pine;

Pressed by poverty,I give up my cup of wine.

(許淵沖)

詩歌翻譯是一個動態的過程。我們這里所看到的譯文是許淵沖先生幾經修改過后的作品。他自稱該譯文是結合了Fletcher 和吳均陶等人的譯文而就。似乎從某種意義上來說,也可以認為這篇譯文打上了幾位譯家協商的記號。此詩明人稱之為“當為古今七言律第一”。全詩通過對凄清的秋景的描寫,抒發了詩人年邁多病、感時傷世和寄寓異鄉的悲苦。可以說體現了語言的首聯是按照原詩意境的順序展開的,較好地譯出了風、天、猿、渚、沙、鳥六種景物和急、高、哀、清、白、飛等詞。從整體上看,原詩具有極強的形式美,每行七言,通篇對仗。許譯通過用押尾韻,韻腳aabbccdd,使譯文保持了與原文的形似。譯文中頭韻、尾韻、行內停頓交替使用,如頭韻“so swift”,“sky so”,“shower by shower”,“hour after hour”,尾韻每兩句押同一韻;行內停頓“swift”,“wide”,“white”,“autumn”,“illness”,“times”,“poverty”的運用使整個譯詩節奏順應了英詩格律的特點。譯文中“shower by shower” “rolls its waves”是對應于原文中的疊詞“蕭蕭”和“滾滾”的翻譯,形象生動,使人如臨其境,如聞其聲。原詩中的悲秋譯為“autumn’s plight”,“老病”譯為 “long illness”都處理得極為貼切。通過對原詩一些意象的表達如:“wind so swift”,“sky so wide”,“water so clear”,“sand so white”,“birds wheel and fly”,使讀者感到濃濃的秋意,而“sad gibbons cry,boundless forest,endless river”又烘托出了深秋的蕭殺和悲涼之氣。到后面的 “grieved frosted hair,poverty”則把作者愁苦悲憤之情刻畫得栩栩如生。整篇譯文較好地體現了原詩的意境,順應了原文的形式美和音韻美,可謂形神兼備。許淵沖先生不愧是詩歌翻譯中作出選擇和適應的行家里手。可見,譯者在進行翻譯時,不管是有意識還是無意識,都會最大限度地滿足交際雙方的需要,靈活地順應原文的語境、客體結構,選擇適當的翻譯策略,做到對原詩的動態順應,而在這個基礎上,理想的譯文也不是遙不可及的了。

5.結語

在Verschueren 的順應理論的框架下,人們使用語言的過程是一個基于語言內部和外部的原因不斷作出選擇的過程。翻譯作為特殊的跨文化交際,是一種對原文語境和結構客體作出動態順應的過程。語用學綜觀的翻譯視角為翻譯研究提供了一個新視野。由于它把翻譯視為一個交際的過程,只要為了實現交際的目的,譯者可以選擇適用的各種翻譯手段和策略。因而它打破了過去單一的翻譯標準,取而代之以寬泛的標準,可以不再囿于直譯或意譯、形式對等或動態對等之爭。古漢詩歌的也是一個交際活動,若譯者在詩歌翻譯過程中能不斷順應原文和讀者的需要,并將這種順應納入一種動態的過程,理想的譯文也不是遙不可及。詩歌這個玲瓏的瓶子也可以盛滿沁人心脾的香水。

參考文獻:

[1]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980,1.

[2]Verschueren.Jef Understanding Pragmatics[M].北京: 外語教學與研究出版,2000,13.

[3]劉宓慶.翻譯的風格論[J].外國語,1990,(1):1.

[4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999,129.

[5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004,37.

[6]喬曾銳.譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的批評和探討[M].北京:中華工商聯合出,2000,24.

[7]宋志平.翻譯:選擇與順應[J].中國翻譯,2004:19-23.

[8]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999,424.

[9]楊蒙.語境順應與文化翻譯[J].外語教學,2006,(3):87-89.

[10]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000,104.

[11]錢歌川.英文疑難詳解續篇[M].香港:中外出版社,1976,312-313.

[12]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000,428.

[13]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006,130.

主站蜘蛛池模板: 天天色天天综合| 亚洲综合专区| 国产在线98福利播放视频免费| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 香蕉视频国产精品人| 一级毛片免费观看不卡视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 久久精品中文字幕免费| 久久亚洲日本不卡一区二区| 免费无码在线观看| 欧美色视频日本| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产原创第一页在线观看| 黄色网页在线播放| 九色视频线上播放| 四虎影视库国产精品一区| 国产第一页屁屁影院| 亚洲视频二| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 久久永久精品免费视频| 伊人色在线视频| 亚洲欧美自拍视频| 无码综合天天久久综合网| 亚洲床戏一区| 综合网天天| 在线无码九区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧美成人免费午夜全| 久久福利片| 亚洲无线视频| 99视频只有精品| 亚洲高清中文字幕| 国产在线自乱拍播放| 婷婷综合亚洲| 亚洲91在线精品| 亚洲伊人天堂| 国产成人乱无码视频| 91久久国产成人免费观看| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲成在线观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 精品国产电影久久九九| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国语少妇高潮| 欧美一区二区自偷自拍视频| 婷婷伊人久久| 国产三级成人| 国产一级片网址| 亚洲第一黄色网| 伊人91在线| 久久精品中文无码资源站| 色偷偷一区| 欧美www在线观看| 夜夜操天天摸| 99热在线只有精品| 中文一区二区视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 性欧美久久| 色婷婷狠狠干| 国产视频入口| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲天堂首页| 色悠久久综合| 国产精品护士| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 无码视频国产精品一区二区| 国产福利在线观看精品| 国产乱人免费视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲中文无码h在线观看| 三级视频中文字幕| 欧美精品1区2区| 91免费精品国偷自产在线在线| 成年人国产网站| 国产亚洲第一页| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 久久青草热| 亚洲AⅤ无码国产精品| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲Av激情网五月天|