999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯維中補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用

2010-08-08 07:10:04宋小英
關(guān)鍵詞:新疆語言

宋小英

(塔里木大學(xué)人文學(xué)院,新疆阿拉爾843300)

翻譯的歷史幾乎同語言一樣古老,學(xué)者、譯論家等對它的研究至今仍在進(jìn)行著。如1959年雅各布森從符號學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),把翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯[1]。漢譯維屬于語際翻譯。漢維語分屬于不同的語系,二者在語音、詞匯、語法上都有著明顯的差異,而且語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,通過語言可以看到一個(gè)民族的文化。因此,在漢譯維中,不可避免地存在信息、意義、文化因素等的喪失,即翻譯損失。對此,漢譯維中,如史震天主編的《漢維互譯教程》,張敬儀書寫的《漢維-維漢翻譯理論與技巧》,李萬君的碩士論文《漢維翻譯的可譯性限度及其補(bǔ)償研究》等進(jìn)行了一定的研究,但還有待于進(jìn)一步延伸。

1 補(bǔ)償?shù)亩x及其分類

1.1 補(bǔ)償?shù)亩x

人們對翻譯的研究很早就開始了,西方始于圣經(jīng)的翻譯,而我國則是源于佛經(jīng)的翻譯,并取得了一定的成績。然而在很長一段時(shí)間里,人們對翻譯沒有給予足夠的重視,人們對語言和翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,以及翻譯損失本身具有隱蔽性和相對性。這些造成了翻譯補(bǔ)償?shù)难芯堪l(fā)展緩慢。20世紀(jì)上半葉之前,在古代中西譯論中對翻譯補(bǔ)償提及較少,在20世紀(jì)60至70年代中,與補(bǔ)償相對應(yīng)的compensation,conmpensatoryh開始在翻譯理論中使用著,但定義尚不明確。直到80年代后期,補(bǔ)償(compensation)才當(dāng)作正式專業(yè)術(shù)語為部分翻譯學(xué)者們采用,也更加重視對翻譯補(bǔ)償概念的界定。如紐馬克(Newmark)提出補(bǔ)償主要用來彌補(bǔ)譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損,而且譯文可以在不同于原文的語句中再現(xiàn)這種效果[2]。夏延德將翻譯補(bǔ)償界定為以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)[3]。夏延德先生在總結(jié)以往翻譯補(bǔ)償概念的基礎(chǔ)之上,將非目的語補(bǔ)償手段納入其中,并且看到文本類型和翻譯目的。筆者比較贊同夏延德先生的說法。

1.2 補(bǔ)償?shù)姆诸?/h3>

從20世紀(jì)80年代開始,學(xué)者、譯者們對補(bǔ)償研究不斷深入,并進(jìn)行了分類。在分類上,最著名的為郝維和希金斯(Hervey&Higgins)提出的四大類:(1)compensation in kind(類比補(bǔ)償):在譯語文本中運(yùn)用與原文相當(dāng)?shù)恼Z言手段,以再現(xiàn)原文效果;(2)compens-ation in place(換位補(bǔ)償):譯文在不同于原文的位置再現(xiàn)相同的效果;(3)compensation by merging(融合補(bǔ)償):譯文將原文多個(gè)特征融合在一起;(4)compensation by splitting(分解補(bǔ)償):譯文將原文較短語句的含義和特征化入譯文較長的一段話中。上述幾種類型可同時(shí)運(yùn)用[4]。但是,列寧對于發(fā)展所持的兩種基本的觀點(diǎn)之一是:認(rèn)為發(fā)展是對立的統(tǒng)一(統(tǒng)一物分成為兩個(gè)互相排斥的對立,而兩個(gè)對立又互相關(guān)聯(lián)著)[5]。據(jù)此,存在與(1)compensation in kind(類比補(bǔ)償)相對的,在譯語文本中運(yùn)用與原文不同的語言手段,以再現(xiàn)原文效果,即異類補(bǔ)償;與(2)compensation in place(換位補(bǔ)償)相對的,譯文在同于原文的位置再現(xiàn)相同的效果,即原位補(bǔ)償。因此,補(bǔ)償應(yīng)有六類,即(1)類比補(bǔ)償;(2)換位補(bǔ)償;(3)融合補(bǔ)償;(4)分解補(bǔ)償(5)異類補(bǔ)償;(6)原位補(bǔ)償。在翻譯過程中,可采用的補(bǔ)償手段如注釋、替代、轉(zhuǎn)換、增減等。

2 漢譯維中補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用

2.1 注釋

注釋為幫助譯文讀者了解源語的文化背景,譯者對有關(guān)的譯文加以注釋,進(jìn)行解釋說明。它包括腳注、附注和尾注等。如:

(1)民眾起來了,又害怕得要死,這和葉公好龍有什么兩樣!(《毛澤東選集》第一卷)[6]

“葉公好龍”出自劉向《新序?雜事》,這個(gè)典故在漢民族里都較清楚,但在維吾爾族中卻有些陌生,并且“龍”在維吾爾族的傳說故事中是一種龐然大物,能噴火,吞食生靈,毀壞人間的美景,是“魔鬼”的象征。在《圣經(jīng)》上把“龍”作為罪惡的象征。但此處毛澤東同志將“葉公”比作蔣介石等,“好龍”比作將介石等嘴上說“革命”,但實(shí)際上是害怕革命和反對革命的。此處用了腳注,將“葉公好龍”這個(gè)成語的出處、故事的內(nèi)容,以及毛澤東用該詞比作蔣介石等作了解釋,便于讀者理解,給人留下深刻的印象。

2.2 替代

替代即用譯入語中現(xiàn)成的說法替代原文中的說

(1)“無風(fēng)不起浪”譯作(字面意為風(fēng)不吹,樹不會(huì)搖。)[9](2)“鐵樹開花”譯作(字面意為沙子開花。)[10]漢民族生活在近海之地,而維吾爾族遠(yuǎn)離海洋居住在戈壁、沙漠的綠洲地帶,兩者的生活環(huán)境是不同的。因此,各自語言中選事物也是不同的。如(1)中相同的自“風(fēng)”,下一個(gè)事物,漢語中用了“浪”,維語選了即“樹”,并且“不起”該詞用了即“不搖”。(2)中“鐵樹”在維語中用了即“沙子”。這兩例在翻譯過程中,考慮到了各自的差異,在翻譯這兩句時(shí),選擇了維吾爾族中較為熟悉的事物,維吾爾語的習(xí)慣用法進(jìn)行了替代。

2.3 轉(zhuǎn)換

轉(zhuǎn)換是因不同語言在形式上存在著非對應(yīng),進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,原語句法結(jié)構(gòu)形式轉(zhuǎn)換。如(1)大家就創(chuàng)作方法進(jìn)行了討論。

(副詞→后置詞)

(2)這樣,牧人的羊就被狼吃掉了。

2.4 增減

增減是詞量的增減,是在同原文相比的前提下譯文詞語數(shù)量的增加或減少。如:

(1)念過盧梭沒有?譯作[13](增加了

[14](增加了

[15](減少了兩增加了

3 漢譯維中,運(yùn)用補(bǔ)償提高譯文質(zhì)量

自張騫出使西域以來,新疆與內(nèi)地就有著聯(lián)系,當(dāng)時(shí)的舌人,后來稱作通使,即現(xiàn)在的翻譯官促進(jìn)了漢民族與少數(shù)民族之間的交往。哈弗大學(xué)教授亨延頓在《文明的沖突》中論述到:“在新的世界形勢下,人類發(fā)生沖突的根本原因?qū)⒉辉僦饕且庾R(shí)形態(tài)因素或經(jīng)濟(jì)因素。人類的最大分歧和沖突的主導(dǎo)因素將是文化方面的差異。”[16]隨著“地球村”、“地球城”的提出,以及新疆西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實(shí)施、市場經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步推進(jìn),漢民族與新疆各少數(shù)民族的交往將更密切、更廣泛。因此,對翻譯的主體—譯者提出了更高的要求,不僅要掌握兩種語言,還要熟悉兩種文化,要有較強(qiáng)的文化意識(shí),掌握一定的翻譯理論知識(shí),達(dá)到翻譯的目的。漢維語是新疆使用范圍較廣、頻率較高的語言,因此,在新形勢下,漢維翻譯將為新疆民族工作的開展,各項(xiàng)事業(yè)的順利進(jìn)行發(fā)揮更大的作用,進(jìn)而,對漢維翻譯的要求也是一樣的。所以,在漢譯維中,運(yùn)用補(bǔ)償手段準(zhǔn)確、藝術(shù)地化解、縮小翻譯中的不可譯,以更好地傳遞文化信息,達(dá)到交流目的,提高譯文質(zhì)量顯得尤為重要。

以上是對翻譯補(bǔ)償簡要的論述,并列舉了注釋、替代、轉(zhuǎn)換、增減補(bǔ)償手段。在漢譯維的實(shí)際操作中,譯者應(yīng)在充分了解源語和目的語及二者背后的文化的基礎(chǔ)之上,理解原文內(nèi)容的同時(shí),采用一定的補(bǔ)償手段,保證文化信息得到更好的傳遞,進(jìn)而提高譯文的質(zhì)量。

[1] 方夢之.譯學(xué)辭典[M] .上海外語教育出版社,2004:133.

[2] 彭娟,賈德江.從翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌忍接懳幕笔〉闹貥?gòu)—兼評《浮生六記》林語堂譯本[J] .安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008:79.

[3] 夏延德.翻譯補(bǔ)償研究[M] .武漢:湖北教育出版社,2006:68.

[4] 李炳君.馬克思主義名著選講[M] .烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2006:206.

[5] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用—兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J] .外語與外語教學(xué),2003:37.

[6] [7] [8] 史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M] .新疆教育出版社,1999:44.

[9] 阿力木.維漢維吾爾民間俗諺詞典[M] .北京:民族出版社,2006:170.

[10] 史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M] .新疆教育出版社,1999:217.

[11] 史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M] .新疆教育出版社,1999:123.

[12] 史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M] .新疆教育出版社,1999:125.

[13] [14] 張敬儀.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M] .民族出版社,2004:23.

[15] 張敬儀.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M] .民族出版社,2004:20.

[16] 曾沉.翻譯的作用與意義[J] .安順學(xué)院學(xué)報(bào),2008:14.

猜你喜歡
新疆語言
走進(jìn)新疆
國畫家(2022年2期)2022-04-13 09:07:46
在新疆(四首)
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
新疆多怪
絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
論語言的“得體”
社會(huì)活動(dòng):我們新疆好地方
兒童與健康(2011年4期)2011-04-12 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 国产爽妇精品| 色婷婷狠狠干| 71pao成人国产永久免费视频| 欧美日韩国产系列在线观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 日韩欧美一区在线观看| 久久黄色免费电影| 自拍欧美亚洲| 国产亚洲视频播放9000| 国产成人免费| 凹凸精品免费精品视频| 国产99热| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 丝袜美女被出水视频一区| 免费在线色| 激情国产精品一区| 国产成人久久综合777777麻豆| 日本不卡视频在线| 欧美精品亚洲日韩a| 青青操国产| 中文字幕免费视频| 日本手机在线视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 狠狠久久综合伊人不卡| 亚洲午夜国产精品无卡| 狠狠色丁香婷婷| 啊嗯不日本网站| av尤物免费在线观看| 青草视频免费在线观看| 亚洲有无码中文网| 久热精品免费| 香蕉久久永久视频| 99视频在线观看免费| 国产一级裸网站| 国产黄色视频综合| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲三级网站| 亚洲免费福利视频| 国产免费久久精品99re不卡| 国产在线观看91精品亚瑟| 91外围女在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲成肉网| 91视频国产高清| 精品在线免费播放| 欧美另类第一页| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产日韩欧美成人| 综合天天色| 精品国产自在在线在线观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 素人激情视频福利| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产高清色视频免费看的网址| 日韩123欧美字幕| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 日本欧美成人免费| 欧美一级高清免费a| 成年午夜精品久久精品| 国产欧美另类| 国产成熟女人性满足视频| 老司机精品一区在线视频| 国产91丝袜| 亚洲精品国产首次亮相| 992Tv视频国产精品| 在线欧美一区| www.亚洲一区| 呦女精品网站| 欧美性精品| 午夜电影在线观看国产1区| 无码人中文字幕| 国产手机在线小视频免费观看| 色综合久久无码网| 国产综合在线观看视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产va免费精品观看| 91网在线| 国产一区免费在线观看| 97成人在线观看|