999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影字幕翻譯的特點及策略

2010-08-15 00:42:55
文教資料 2010年10期
關鍵詞:策略

趙 蕙

(中南大學 外國語學院,湖南 長沙 410000)

電影翻譯分為配音翻譯和字幕翻譯。配音翻譯指的是配音演員“在原創人物性格的基礎上,運用自己的嗓音,以語調為形式,以展現人物個性化的情感為內容的藝術再創造”。字幕翻譯指的是為影片上的文字提供同步說明的過程,這就包括了對片頭字幕、說明字幕、附加字幕,以及對白字幕的翻譯。本文將要討論的是對白字幕的翻譯。

1.電影字幕翻譯的特點

作為文學翻譯的分支,電影字幕翻譯無疑與一般的文學翻譯有著共通之處,要遵循一般的文學翻譯準則。然而電影字幕翻譯畢竟在更大程度上受制于影視藝術本身的特殊性。影視片是融合了語言、繪畫、戲劇、音樂、文學等的綜合藝術,以其獨特的視聽沖擊力和藝術感染力帶給觀眾無與倫比的享受。因此,在對電影字幕的翻譯中也要力求展現影視片的這些風格。就電影字幕而言,即時性和大眾性也使得電影字幕不同于一般文學作品的文字。一般的文學作品的文字是印在紙上的,讀者可以反復閱讀;而電影字幕伴隨電影對白,在屏幕上轉瞬即逝,這就要求電影字幕通俗易懂。此外,一般的文學作品有著不同的文學架構,文字有深淺難易之分,對讀者的文化有著不同層次的要求;而電影作品是一門大眾的藝術,是給觀眾欣賞的,這同樣要求電影的對白及字幕要符合廣大觀眾的文化水平,要易于被廣大觀眾接受。綜上所述,我們可以總結出字幕翻譯的以下幾個特點:口語化、口型化、人物性格化、情感化、大眾化。

1.1 口語化

所謂口語化是指譯文不僅要達到文字上的流暢,還必須貼近生活,易于上口,符合目的語觀眾的語言和文化習慣。如影片《勇敢的心》中的這句臺詞:“You’re cleverer than you look.”譯者將其譯為“沒想到你的腦子還很好使”。該譯文符合漢語的口語習慣,整句譯文顯得簡潔、直接、生動。

1.2 口型化

口型化是要求譯文在保證準確、生動、感人的前提下,力圖在長短、節奏、喚起、停頓乃至口型開合等方面達到與劇中人物說話時的表情、口吻相一致。例如,影片《一個陌生女人的來信》中有這樣一句“搬走了好呀。這成天不是哭就是打,鬧心。”譯成英文“What a good news!They always keep fighting and crying.Troublesome.”。

1.3 人物性格化、情感化

人物性格化就是準確地把握劇中人物個性,使譯文言如其人。情感化則要求譯者把自己帶入角色,站在劇中人物的立場把握其內心世界,從而領會其言語的確切含義。例如,有人曾將影片Brave Heart中的臺詞:Please come here.I beg.In the name of Christ.譯為“請過來吧,求你了,快點吧。”這樣的譯本完全沒有表現出說話人略帶無奈的心理,因此,該句最好譯為:“過來,過來,過來吧我的小祖宗!”

1.4 大眾化

大眾化的譯文使用的是譯語環境中普通的、和人們日常生活密切相關的語言,這使得譯文通俗易懂。在電影字幕翻譯界中首屈一指的戶田奈津子曾將英文的“I love you.”翻成日語的“baka”(意為“傻瓜”、“笨蛋”)。鏡頭是夫妻吵架后言歸于好時,一方向另一方道歉,另一方的回答正是“Ilove you.”。但日本夫妻之間沒有說“我愛你”的習慣,于是戶田奈津子便將其譯成“baka”。這樣比較符合日本民風。

2.電影字幕翻譯的策略

在我們對一部電影的字幕進行翻譯活動之前,首先要了解導演的意圖。導演為什么要執導這樣一部影片?這部影片的主要內容是什么?導演想要通過這部影片向觀眾傳達什么樣的思想內涵?導演希望該片觀眾能有什么樣的反應?然后,再根據分析的結果選擇適當的翻譯策略進行對該影片字幕進行翻譯活動。也就是說,電影字幕翻譯是一個由面及點的過程,譯者首先把握翻譯任務的全局,然后再確定適當的翻譯策略,以及對字詞句進行適當的翻譯分析。

就具體的翻譯策略而言,目前使用較為廣泛的有:展譯、縮譯、釋譯、化譯、刪譯和棄譯。下面的文字將對這幾種策略一一進行分析。

2.1 展譯、縮譯

就英漢互譯的范疇來說,展譯通常出現在將英語影片譯為漢語的過程中,縮譯反之。這是由英漢句子結構的差異引起的。英語句子結構以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結構復雜;而漢語恰恰相反,它的句子較短,句中的定語通常位于名詞之前,主語、謂語和賓語的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語或其他成分,讀起來比較松散。

例1:

——此刻,他那雙聰明的黑眼睛剛剛合上了,他的雙手也合攏來,擱在他的白襯衣上面。

——And now,his pretty eyes just closed,and his two arms are crossed on his white shirt.

例2:

——這年頭,你上那兒找這么好的人哪!

——How can you find a guy like him in these years!

例3:

——這孩子真是的,這么大了還那么不懂事。

——The girl should have acted like a grown-up.

例4:

——By the next afternoon,we were steaming west from the coast of Ireland,with nothing out ahead of us but ocean.

——下午,我們離開愛爾蘭向西駛去,我們前方什么也沒有,只有茫茫大海。

例5:

——The claim was for a diamond necklace his son Cale don had bought his fiancée-you-a week before he sailed on Titanic.

——保險項目是一條鉆石項鏈,是他在登上鐵達尼號前一個星期,他的兒子買給未婚妻,也就是你的。

例1至例3是徐靜蕾執導的 《一個陌生女人的來信》中的部分對白,在對這些對白的翻譯中,譯者均使用了縮譯的策略;例4、例5選自《鐵達尼號》,譯者采用的策略為展譯。

2.2 釋譯

由于源語和目的語在文化、歷史等方面的差異,源語語篇中會有某些含有特定文化意義的詞語,它們為譯語文化觀眾所不知、不熟悉,甚至難于理解和接受。如果直譯這些語篇將不利于譯語觀眾的理解,從而導致導演的意圖被歪曲。此時,譯者就需要采用釋譯的方式,以使譯文的意義明朗化。

比如陳凱歌執導的影片《霸王別姬》中有這樣一句臺詞:“都是‘四人幫’鬧的”,如果僅僅只是將這句話譯為“It’s due to the Gang of Four.”,對中國的文化大革命不甚了解的外國觀眾就很會對“Gang of Four”的理解產生歧義,因此,譯者在對這句臺詞的翻譯中使用了釋譯,將此句譯為“It’s due to the Gang of Four andCultural Revolution.”

2.3 化譯

有時,源語語篇中所包含的某些對白文字文化區域性過強,在譯語觀眾固有認知結構中缺乏,而在有限時空中又無法補充,同時又是該內容不可或缺的組成部分。此時,譯者就要考慮使用化譯的策略,將原句中這些文字“化”去,而采用譯語觀眾可以理解的語句取而代之。

例1:

——依我看,只要是唱這西皮二黃,它就是京戲。(《霸王別姬》)

——I say if it uses thetraditional forms,then it’s Beijing Opera.

例2:

——Was Camille so lovely...even on her death bed?(《浮華世家》)

——天上的仙女臨終時……有這么美嗎?

例1中,“西皮”、“二黃”是京劇的兩個曲調,一般來說,外國觀眾缺乏這方面的知識,如果直譯,難免造成觀眾的困惑,因此譯者采用化譯的方式,用“traditional forms”將其代替。例2中的“Camille”是大仲馬某小說中的女主人公,是一位絕代佳人,但現在很少有觀眾能將兩者聯系起來,因此,譯者采用化譯的策略,將“Camille”譯為“天上的仙女”,以便觀眾理解。

2.4 刪譯、棄譯

源語語篇中有時會出現這樣一些內容,它們對譯語觀眾在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關,或者在譯語觀眾固有認知結構中缺乏,而在有限時空中又無法補充。對于這些信息譯者可以采取刪譯或者棄譯的方式,以凸顯相關性更強的信息。

例1:

——自打有唱戲的行當起,哪朝哪代也沒有咱京劇這么紅過,你們算是趕上了。(《霸王別姬》)

——From the time opera began,it’s never enjoyed such popularity as it does today.You are lucky to be part of it.

例2:

——劍走輕靈,兵器里它算是最輕的。(《臥虎藏龍》)

——Still,the sword is the lightest of weapon.

例3:

——唱戲的不靠這個(棄),憑的是功夫、本事、玩藝兒。(《霸王別姬》)

——Opera requires practice,skill and talent.

上述三例中劃線部分的存在與否對句意的傳達并無太大影響。因此,譯者分別選擇了刪譯(例1)及棄譯(例2、例3)的策略處理譯文。

除了上文所提到的幾種策略外,電影字幕翻譯還要注意譯文和畫面的統一協調,也就是說譯語字幕的長短要和源語字幕的長短基本吻合,必須在和源語話語大致相同的時間內完成信息傳遞。

3.結語

對于譯語觀眾而言,電影字幕翻譯的好壞直接影響到目的語觀眾對影片內涵的理解。在電影字幕翻譯的過程中,譯者應綜合考慮源語和譯語兩國風俗及語言習慣的差異、專有名詞的適用與否、角色個性決定的措辭及文體等因素,從影片導演的意圖出發,以譯語觀眾為中心,選擇適當的翻譯策略,從最大程度上通過字幕再現源語對白的信息功能和誘導功能,使譯語觀眾能更好、更快地將字幕信息與畫面信息相結合,從電影觀賞中獲得更為完整的愉悅與享受。

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.London:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988.

[3]Nida,E.A.Translating Meaning.San Dimas:English Language Institute,1982.

[4]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate?In Indian Journal of Applied Linguistics,1987.

[5]賈文波.應用翻譯功能論.中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域.中國翻譯,2000,(1).

[7]張春柏.影視翻譯初探.中國翻譯,1998,(2).

[8]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則.現代傳播——北京廣播學院學報,1997,(5).

[9]李運興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001,(4).

[10]劉瑤.影視譯制的審美原則.新聞愛好者,1999,(4).

[11]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的.武行科技大學學報(社會科學版),2005.12.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 青草国产在线视频| 亚洲成人网在线播放| 国模视频一区二区| 在线日韩日本国产亚洲| 重口调教一区二区视频| 毛片卡一卡二| 亚洲国产成人在线| 色综合成人| 久久久久青草线综合超碰| 欧美日韩福利| 国产真实自在自线免费精品| 国产毛片高清一级国语| 色综合天天综合中文网| 亚洲天堂在线视频| 精品久久久久久久久久久| 超碰色了色| 91丨九色丨首页在线播放 | 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲高清无码久久久| 色爽网免费视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 九色最新网址| 国产日本一线在线观看免费| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美日韩久久综合| 成人福利在线看| 五月婷婷综合色| 午夜欧美在线| v天堂中文在线| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国内精品91| 日韩福利在线视频| 午夜小视频在线| 国产成人精品一区二区三区| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲大尺度在线| 国产屁屁影院| 一区二区三区在线不卡免费| 国内精品手机在线观看视频| 91青青在线视频| 国产熟女一级毛片| 丁香婷婷激情网| 在线精品亚洲国产| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲最大在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产成人精品高清不卡在线| 国产精品va免费视频| 制服无码网站| 熟女日韩精品2区| 欧美劲爆第一页| 毛片久久网站小视频| 国内精品久久九九国产精品| 伊人国产无码高清视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲aaa视频| 一级毛片在线播放免费观看| 国产免费人成视频网| 美女裸体18禁网站| 四虎国产精品永久一区| 激情六月丁香婷婷| 丁香六月综合网| 五月天久久综合| 国产内射一区亚洲| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美亚洲欧美区| 日韩欧美中文字幕在线精品| 欧美色视频在线| 不卡无码网| 2020极品精品国产 | 国产精品理论片| 欧美影院久久| 久久国产乱子| 免费高清毛片| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲黄色激情网站| 91啪在线| 国内精品手机在线观看视频| 婷婷色一二三区波多野衣|