999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小議《不可兒戲》中四字詞語的使用

2010-08-15 00:42:55
文教資料 2010年2期
關鍵詞:語言

丁 媛

(北方民族大學 外國語學院,寧夏 銀川 750021)

一、引言

在文學翻譯中到底應不應該使用四字詞語在翻譯界一直都是仁者見仁、智者見智,頗有爭議的。譯家張谷若擅用四字詞語是為人所熟知的。他在譯作 《德伯家的苔絲》中,更是將四字詞語運用得淋漓盡致、登峰造極。孫迎春在他的《張谷若翻譯藝術研究》中極力推崇四字詞語:“在寫作或翻譯的過程中,形形色色的四字詞組,在作者和譯家的運作下,與其他字格相配合,藝術地譜出和諧的語詞之曲,產生動人心魄的魅力。”[1]而許淵沖先生將《紅與黑》的開篇第一句譯為:“玻璃市算得是方施—孔特地區山清水秀、小巧玲瓏的一座城鎮。”卻引來了不少的口誅筆伐,認為許先生在四字成語的使用問題上與“原文太不等值”,且有“創作”的嫌疑。[2]

漢語中有大量的四字詞語,包括成語與非成語。它們涵義深刻,結構簡練,生命力旺盛,表現力強,讀起來更是瑯瑯上口,韻律感十足。在忠實于原文的基礎上恰當地運用四字詞語,發揮漢語的語言優勢是可取的。由于四字詞語內容簡潔、結構平衡、發音流暢,恰當而適度地運用在詩歌、散文、戲劇等文學體裁中能夠使其錦上添花。下面筆者就以奧斯卡·王爾德的戲劇The Importance of Being Earnest的兩個中譯本為例,探討一下四字詞語在戲劇翻譯中的運用。

二、四字詞語在《不可兒戲》中的使用

戲劇劇本是舞臺表演的源泉,“其靈魂全在于對話,而對話的靈魂全在于簡明緊湊、入耳動心”。[3]戲劇語言和小說語言最大的不同之處在于:小說中的對話如果看不懂,可以反復翻看;而戲劇對話只能聽一遍,全然沒有重復聽的機會。鑒于四字詞語的特點,在戲劇翻譯中適當地運用它們,不僅有助于演員對臺詞的演繹,使他們的誦讀更加流暢而富有感情,而且有助于觀眾(聽眾)對其的理解。

劇名的翻譯在戲劇的翻譯中發揮著舉足輕重的作用。劇名譯得通俗易懂,可以吸引眼球,令觀眾一瞬間就作出是否要看的決定。王爾德是一個文字大師,他在劇中杜撰了一個給自己起名為Ernest的花花公子,因為游戲人間差點失去了由于他的名字而喜歡上他的心愛的姑娘。這個名字叫Ernest的人卻一點也不earnest,王爾德運用了雙關的修辭手法,頗有諷刺意味。根據劇意,我們可以將劇名理解為 “認真的重要性”和 “名叫埃納斯特的重要性”。由于英漢文化的巨大差異,很難找出一個在形式上、發音上均與原文相對應的雙關語,給翻譯帶來了一定的局限性。在The ImportanceofBeing Earnest的中譯本中,余光中分析了這個雙關語在劇中的本質和主旨后,使用了一個帶有否定意味的四字成語,將劇名意譯為 《不可兒戲》,雖然沒有體現出雙關的含意,但是意思簡單明了,令觀眾一望而知,起到了警示的作用,將原文的損失降到了最低。余光中自己也說:“我做譯者一向守一個原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會流于直譯、硬譯、死譯。 ”[4]

在劇本中,我們也能看到很多為了避免硬譯而使用四字詞語的例子。如:

1.Algernon:Oh! There is no use speculating on that subject.Divorcesaremade in heaven.

在英文中,有“marriagesaremade in heaven”這樣的說法,意為“姻緣天注定”,可以將之譯為“天作之合”。而王爾德借亞吉能之口杜撰出來另一個相似的說法,即“divorcesaremade in heaven”。余光中則將計就計,也杜撰了一個與“天作之合”相似的四字成語,將它譯為:亞吉能:唉,不必為這個問題操心了。離婚也算是天作之分。

這種譯法不但在形式上與原文相對應,讀起來(聽起來)也瑯瑯上口,而且在文化意象上作了相應的補償:把英國人眼中的heaven(god)替換為了中國人眼中的“老天爺”。

2.Lady Bracknell:Well,I must say,Algernon,that I think it is high time that M r.Bunbury made up his mind whether he was going to live or to die.This shilly-shallying with thequestion isabsurd.

布雷克耐爾夫人是一個勢力、狡詐、圓滑,說話帶刺的貴婦人。一句“madeup hismindwhetherhewasgoing to liveor todie”,就使我們充分地理解了她刻薄的本性:好像生還是死的問題能夠那么輕易地由自己決定似的。余光中將此句譯為:

巴夫人:嗯,我說阿吉呀,這位梁勉仁先生到底要死要活,到現在也真該下個決心了。這問題,還這么三心兩意的,簡直是胡鬧。

余光中用了兩個四字詞語:“要死要活”和 “三心兩意”,鮮明地刻畫出了巴夫人的淺薄、惡毒,以及涉及自身利益時對別人的冷酷、無情。

3.Algernon:...Relations are simply a tedious pack of people,who haven’t got the remotest know ledge of how to live,nor thesmallestinstinctabout when todie.

原句充滿了王爾德式的幽默與嘲諷。作者使用了兩組形容詞最高級的平行結構,借以描述主人公對親戚的厭惡程度。譯者則將其譯為:

亞吉能:……五親六戚都是一班討厭的人,完全不明白如何生得其道,也根本不能領悟如何死得其時。

譯者模仿“三朋四友”這個四字詞語造出了結構相似的“五親六戚”,與“親戚”兩字相比,它更能形象地表現出主人公對親戚們的不屑一顧;同樣,在翻譯“how to live”和“when to die”這兩個結構時,譯者也杜撰了兩個相應的四字詞語。它們在形式上、意思上與原文都是對應的。不但便于演員誦讀,而且利于觀眾理解。

4.Miss Prism:You are toomuch alone,dear Dr.Chasuble.You should getmarried.A misanthrope Ican understand-a womanthrope,never!

余光中的譯文是:

勞小姐:你太孤單了,蔡牧師。你應該結婚。一個人恨人類而要獨善其身,我可以了解——一個人恨女人而要獨抱其身,就完全莫名其妙。

在原句中,“misanthrope”的意思是“討厭人類的人”,而“womanthrope”則意為“討厭女人的人”。兩個詞的詞尾相同,格式一致。若采取直譯的方法可以譯為:“一個厭世者我可以了解——一個厭女者,絕不!”這種譯法雖然勉強行得通,但是語氣生硬,晦澀難懂。余光中采取了加詞的方法將“misanthrope”擴展為“恨人類而獨善其身”,然后順理成章地把“womanthrope”擴展為“恨女人而獨抱其身”,意為“抱獨身主義”。這種譯法不但在結構句法上與原文一致,而且在意思上更加清晰易懂。可以稱得上是妙譯。

5.Chasuble:...What seem to us bitter trials are often blessings in disguise.

這句是王爾德語錄中較為著名的一句,顯示了王爾德式的智慧和深刻,許多人將其翻譯為:“看似痛苦的歷練的往往是偽裝的祝福。”如果放在戲劇讀本中,讀者可以慢慢咀嚼回味其中的哲理,而放在用于演出的劇本中就有些拗口,余光中則把它譯為:“有些事看來像大禍臨頭,往往焉知非福。”借用了中國的成語“大難臨頭,焉知非福”,把它分成兩個四字詞語,符合漢語的語言習慣,而觀眾對自己熟悉的成語理解起來也更容易。

三、結語

四字詞語雖然在漢語詞匯中占有一定優勢,但是濫用四字詞語也是不恰當的。許均曾在《〈紅與黑〉漢譯讀者意見綜述》一文中引述許多讀者的意見,說:“西方句子結構,反映了西方人的思維習慣,如隨意‘歸化’成四字結構,勢必喪失一些信息”,“過多地使用,甚至濫用,無益于再現原文精神……對于原文中漢字難以表達的文學詞匯,更應細加領會,以求精當的解釋”。[5]畢竟觀眾欣賞戲劇的主要目的是欣賞原汁原味的外國文化與語言,過多地使用甚至濫用四字詞語不利于兩種文化的交流。

但是在戲劇翻譯中,譯者首先要考慮的是戲劇文本與其他文學文本的相異之處。戲劇文本在誕生之初就是為了滿足舞臺表演的需求。如英若誠先生所說,舞臺表演有它的特殊要求,觀眾希望聽到的是“脆”的語言,巧妙而對仗工整的。[6]四字詞語恰恰符合了英先生對戲劇劇本的要求。它具有其他漢語詞匯所不具備的流暢順口、鏗鏘悅耳的特點,適度地在戲劇譯本中使用四字詞語可以令戲劇語言更加干脆、簡練,做到“讀者順眼,觀眾入耳,演員上口”。[6]

因此,這一特殊的文本性質決定了戲劇劇本的翻譯必須也得站在舞臺表演的高度上,翻譯出適合于舞臺表演的譯本,使觀眾在最大限度上得到藝術享受。王爾德的戲劇語言是出了名的機鋒犀利、妙語連篇,若想在譯文的形式與內容上都能和他達成默契是非常困難的。余光中在其譯本中適度而巧妙地使用了四字詞語,生動靈活地再現了一些在漢語中很難找到對應表述的的詞語,在行文風格上與原作達到了高度的契合,不失為佳譯。

[1]孫迎春.張谷若翻譯藝術研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]許均.文字、文學、文化——《紅與黑》漢譯研究[M].南京:南京大學出版社,1996.

[3][4][6]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[5]英若誠.英若誠名劇譯叢(序言)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人啪精品视频| 亚洲人成影视在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产精品人成在线播放| 91精品啪在线观看国产| 欧美日本二区| 美女视频黄又黄又免费高清| 国模视频一区二区| 亚洲男人的天堂在线观看| 久久综合色88| 一区二区影院| 日韩精品亚洲人旧成在线| 中文精品久久久久国产网址| 国产最新无码专区在线| 国产日本欧美在线观看| 这里只有精品在线播放| 国产99视频精品免费视频7| 欧美区一区二区三| 精品视频第一页| 欧美区一区二区三| 日韩成人午夜| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 天天色综合4| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产一二三区视频| 欧类av怡春院| 黄色网站在线观看无码| 97se亚洲综合| 久久久久久久久18禁秘| 午夜福利无码一区二区| 5555国产在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 老司机午夜精品网站在线观看| 东京热av无码电影一区二区| 老司机精品久久| 国产91小视频在线观看| 91亚洲精选| 2022精品国偷自产免费观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 免费无码一区二区| 精品久久高清| 国产在线麻豆波多野结衣| 五月天久久婷婷| 亚洲黄色视频在线观看一区| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产香蕉在线| 欧美色视频网站| 伊人久久精品无码麻豆精品| 日韩亚洲综合在线| 国产免费人成视频网| 婷婷亚洲视频| 午夜电影在线观看国产1区| 国产精品19p| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 在线免费看片a| 中文字幕1区2区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 五月天在线网站| 本亚洲精品网站| 午夜福利无码一区二区| 麻豆精品视频在线原创| 58av国产精品| 亚洲精品视频免费观看| 中文字幕啪啪| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产美女91视频| 日本免费高清一区| 国产玖玖视频| 青青草91视频| 国产高清毛片| 一本综合久久| 中文国产成人精品久久| 亚洲男人的天堂在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产精品自在拍首页视频8| 国产靠逼视频| 91免费国产高清观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲激情区| 亚洲精品男人天堂|