翁麗新
(鐘山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,江蘇 南京 210049)
英漢對比研究表明,兩種語言在結(jié)構(gòu)形態(tài)上有很大差異。語言界和翻譯界普遍認(rèn)同形合與意合是英漢語言之間最重要的區(qū)別特征,而且漢語以意驅(qū)形而英語則以形制意(張思潔、張柏然,2001:13)。長句翻譯的根本在于理清英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異。
英語長句猶如枝繁葉茂的參天大樹,主干突出,枝葉橫生,各種修飾成分(介詞短語、形容詞短語、不定式短語、動名詞短語、分詞短語及各種從句)層層相套、環(huán)環(huán)相扣,將大量信息有機(jī)融為一體,形成邏輯縝密、表達(dá)緊湊、層次感強(qiáng)的句法結(jié)構(gòu)。
比較之下,漢語較少受語法規(guī)則的約束。我們常會看到意義密切關(guān)聯(lián)的獨(dú)立句放在一起,只用逗號隔開,連接成一個沒有連詞的長句。漢語在表達(dá)復(fù)雜思想時多借助語序和邏輯關(guān)系來組織各層信息,經(jīng)常使用短句、分句和流水句,按一定的時間和邏輯順序組句,使敘述有先有后,有主有次,逐層敘述,層層推進(jìn),流暢明了。
此外,英語中雖然有些長句語序與漢語一致,但由于英漢兩個民族在思維方式上存在很大的差異,所以在語言表達(dá)方式上有很大區(qū)別。漢語構(gòu)句遵循時間順序和邏輯順序,先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的事情后說;先說前提(原因、條件、方式、狀態(tài)、方法、手段),后說結(jié)果和目的;先敘事,后表態(tài)。而英語句子的語序主要依據(jù)語境的需要來安排。因此,我們在翻譯英語長句時常常需要考慮實(shí)際情況,按照漢語句子的時間順序、邏輯順序和信息重心在語序上作一些調(diào)整,以使譯文符合漢語的行文習(xí)慣。
有些英語長句會按動作或事件發(fā)生的時間先后來組句,也有些英語長句的內(nèi)容會按邏輯關(guān)系來安排,這與漢語表達(dá)方法比較一致。當(dāng)翻譯這類英語長句時,一般采用順譯法。
(1)If shehad long lost the blue-eyed,flower-likecharm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twentysix years ago,she was still at forty-three a comely and a faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.(毛榮貴,2003:149)
原譯:26年前她那藍(lán)眼睛和花兒一般撫媚,她那恬靜、純真的面容、苗條的身材和蘋果花一般的色澤曾對Ashurst具有神奇的魅力,即使說那一切都已不復(fù)存在——她的雙頰已隱約露出一點(diǎn)點(diǎn)灰斑,她的眼睛也顯得有點(diǎn)浮腫了——不過,43歲的她,卻仍然是他秀美而忠實(shí)的伴侶。
改譯:26年前,她那藍(lán)眼睛、花兒般的魅力、臉兒和身段的那種冰清玉潔的秀氣、還有那蘋果花似的臉色,曾經(jīng)讓Ashurst一見傾心。這些都已成了往事。如今,43歲的她,依然是個眉清目秀的忠實(shí)的伴侶,盡管她的雙頰隱約露出了些斑點(diǎn),盡管她的灰藍(lán)色的眼睛已經(jīng)有些浮腫。
例(1)原譯有兩個不當(dāng)之處:①將原句的框架結(jié)構(gòu)隨意改動,原句的主語被無端地調(diào)至句末;②使用了一個與原文的邏輯不符的關(guān)聯(lián)詞“不過”。其實(shí),句末的兩個定語從句兼有表示讓步的狀語職能,漢譯時將兩個定語從句仍然置于句末,并重復(fù)使用連詞“盡管”,保持原文的語序,既能使原文內(nèi)部的邏輯關(guān)系得以合理保留,又可將原文的內(nèi)涵得以發(fā)掘。
一般來說,英語復(fù)句重心在前,次要內(nèi)容置后;而漢語的復(fù)句則重心在后,次要內(nèi)容前置。所以翻譯這類英語長句時,需根據(jù)意群,將其斷成若干短句,再依照漢語的行文習(xí)慣重新組織語言,將其順序顛倒,逆著原文的順序進(jìn)行翻譯。這種譯法適合用于翻譯以it作形式主語、同位語從句、讓步狀語從句等結(jié)構(gòu)。
(2)It is goodto theorize,that is to say,to analyze the problems confronting us as a nation and elaborate an ideal solution for each of them.
例(2)與英語句子重心前置、漢語句子重心后置的觀點(diǎn)吻合。翻譯時,可根據(jù)漢語敘事在前、表態(tài)在后的構(gòu)句邏輯,得出譯文:把我們作為一個民族所面臨的問題提到理論上來加以分析并為每個問題制定一個理想的方案,這是對的。
(3)And I take heart from the factthat the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlaying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.(許建平,2005:165)
例(3)是由一個主句、一個同位語從句、兩個定語從句及一個賓語從句組成的長句。全句含四層意思:①這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心;②敵人吹噓幾個小時后就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地;③敵人甚至沒有能占領(lǐng)外圍地帶;④其原因是由于受到頑強(qiáng)抵抗。按照漢語表達(dá)習(xí)慣,通常原因在前,結(jié)果在后,同位語從句內(nèi)各層意思可由后往前譯,同位語從句本身很長,可譯成主句的主語外同位。因此,整個句子可以采取逆序法譯出。
譯文:由于受到頑強(qiáng)抵抗,吹噓在幾小時之內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人甚至還沒有能占領(lǐng)外圍地帶,這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。
有時英語長句中的主句與從句或從句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可按漢語多用短句的習(xí)慣,把英語長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為使語義連貫,有時應(yīng)適當(dāng)增加詞語(張培基,2008:153)。這種譯法的最大好處是能將復(fù)雜結(jié)構(gòu)簡單化,便于操作。
(4)The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.(董力,2002:66)
原譯:總統(tǒng)在一次問題集中于昨天的選舉結(jié)果的記者招待會上說,他不能夠解釋為什么共和黨遭到了最終將會使該黨失去在眾議院中長期享有的優(yōu)勢這樣的失敗。
該譯文勉強(qiáng)傳達(dá)出原文的意思,但不夠流暢。解析原句結(jié)構(gòu),這個句子是由一個帶有過去分詞短語的主句、兩個賓語從句和一個非限制性定語從句組成。在翻譯時,很難將分詞短語和從句都掛在句子的主干上,因此必須拆譯,把過去分詞短語和定語從句從主干上拆離,譯成獨(dú)立的句子。
改譯:在一次記者招待會上,問題集中于頭一天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院中長期享有的優(yōu)勢。
(5)Plastics are made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.(許建平,2005:164)
該句由一個主句和三個定語從句組成。原文實(shí)際有兩層意思:①塑料的成分;②各種成分的來源。因此,可以將塑料的成分water,coal和lime放于第一句,然后將具體說明各種成分來源的三個定語從句切分為三個獨(dú)立句。
譯文:塑料是由水、煤、和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源;煤是用自動化和機(jī)械化的方法開采的,成本較低;石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石而來。
有些英語長句順譯、逆譯或拆譯都有困難,則應(yīng)考慮打亂原文順序,將各語言單位轉(zhuǎn)換成漢語小句,接著以漢語構(gòu)句所遵循的時間和邏輯順序?yàn)橐罁?jù),重組結(jié)構(gòu),變通語序,基本上脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排。這樣就能擺脫英語長句樹形結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮漢語句子短小精悍的優(yōu)勢,使譯文流暢、自然。但這是一個拆分重組的過程,翻譯時要防止漏譯。
(6)A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.(朱建平,2007:63)
例(6)由一個主句(“AWorld Bank report...insiststhat...”)、一個定語從句和一個賓語從句構(gòu)成。主句的主語由一過去分詞短語作后置定語修飾。將該句各語言單位一一擊破,轉(zhuǎn)化為小句,分別譯為:①一份世界銀行的報告……堅(jiān)持認(rèn)為,……②在這次會議上披露了世界銀行的一份報告。③這次會議在11月10日結(jié)束。④越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。原文的敘述順序是:先說某次會議披露了什么報告,再反過來敘述會議是何時結(jié)束的。這與漢語的思維恰好相反,漢語敘述的順序一般是:先說何時結(jié)束了什么會議,會上披露了什么消息,消息的內(nèi)容是什么。因此,該長句適合按漢語的邏輯順序重組,得出譯文:
在11月10日結(jié)束的巴黎會議上,披露了世界銀行的一份報告。報告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。
本文重點(diǎn)解析的四種譯法是英語長句漢譯的具體翻譯策略,但實(shí)際翻譯中的情況往往是復(fù)雜的,很多時候在翻譯一個長句的過程中會出于種種不同的考慮,一個句子可能有一種翻譯,也可能綜合運(yùn)用幾種方法。各種方法的選用,需要根據(jù)每一個長句的具體情況而定,做到既不可拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu),也不必拘泥于某種譯法。
譯好英語長句,并非易事,但只要我們從分析英語句法結(jié)構(gòu)入手,化繁為簡,化長為短,找出句子主干,理清各從屬成分之間的邏輯關(guān)系,進(jìn)而綜合理解句意,將其句意以規(guī)范的漢語表達(dá),最后核對原句、潤色譯句,定能譯出既忠實(shí)于原文又通順暢達(dá)的好譯文。
[1]董力.論英語長句的漢譯問題[J].山東教育學(xué)院學(xué)報,2002,(4).
[2]林易,孫學(xué)濤.英語長句分析與翻譯方法探析[J].中州大學(xué)學(xué)報,2009,(4).
[3]毛榮貴,范武邱.英漢翻譯技巧示例[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2003.
[4]宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[5]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[6]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯,2001,(4).
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]朱建平.英語長句翻譯“五步法”——對比語言學(xué)關(guān)照下的英語長句翻譯思維和教學(xué)模式[J].大學(xué)教育科學(xué),2007,(2).