999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯觀及其創造性叛逆

2010-08-15 00:49:04王曉曉
太原城市職業技術學院學報 2010年8期
關鍵詞:女性主義語言

王曉曉

(聊城大學大學外語教育學院,山東 聊城 252059)

女性主義翻譯觀及其創造性叛逆

王曉曉

(聊城大學大學外語教育學院,山東 聊城 252059)

隨著女性主義的發展,翻譯成為女性與社會抗爭的有效手段。女性主義者在翻譯中利用叛逆性向社會彰顯她們的價值。該文通過對女性主義譯者的翻譯觀、翻譯策略及其翻譯實踐中創造性叛逆的概述,加深人們對女性主義觀及其創造性叛逆的認識,從而認識到女性主義翻譯的創造性叛逆在翻譯中所起的重要作用。

女性主義;女性主義翻譯;創造性叛逆

翻譯活動由來已久,作為一項跨文化交際活動,它出現在原作之后,是從原作派生出來的。長期以來,男尊女卑、男強女弱的思想觀念在人們的頭腦中根深蒂固。女人被看作社會的弱勢群體,女人低于男人。而譯者被看作是作者的侍女,譯者地位無法與原作者相提并論。由于女性與翻譯被置于次等地位,使女人從事翻譯工作時會產生叛逆性心理。翻譯在不同時期就成為女性主義翻譯者代表女性與社會抗爭的有效手段。女性主義翻譯者正是在翻譯中利用叛逆性向社會彰顯女性的重要價值,讓社會聽到她們的聲音,從而提升女性的社會地位。

一、創造性叛逆

“創造性叛逆”(creative treason)這一概念,是由法國社會文學家RobertEscarpit首次提出的,他指出:“翻譯總是一種創造性的叛逆。它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與廣泛的讀者進行一個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”謝振天先生首次把“創造性叛逆”這一概念引入國內,他對這一概念的解釋是“文學翻譯中的創造性表明了譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離,但是,這僅僅是從理論上而言,在實際的文學翻譯中,創造性與叛逆性其實是根本無法分隔開來的,他們其實是一個和諧的有機體。”翻譯中的創造性叛逆分為兩種:有意識創造性叛逆和無意識創造性叛逆,很顯然,女性主義翻譯屬于前者。

二、女性主義翻譯理論的起源

西方女性主義起源于18世紀的自由女性主義(Liberal Feminism)。女性主義文學批評是20世紀60年代末歐美婦女解放運動的產物,主要由英美學派和法國學派組成。隨之大量的女性主義文學作品滾滾而來,其中有代表性的女性主義文學作品有英國弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)的《自己的房間》、法國西蒙娜·德·波伏娃的(Simon de Beauvoir)《第二性》、美國貝蒂·弗里丹(Betty Friedan)的《女性的神秘》和英國夏洛蒂·勃朗特的《簡愛》等。

由于男強女弱的性別邏輯在人們頭腦中根深蒂固,男性長期處于社會經濟、文化的中心,從而形成了一種強勢文化。而女性文化就處于弱勢,受到排擠。在社會發展的漫長過程中,語言逐漸成為一種“他/男人”的語言。英語中大部分以男性為中心的詞匯同時也可以表示女性,女性的存在被人們所忽視。語言中的性別歧視隨處可見。舉一簡單例子,“man”一詞既可以指“男人”,又可以指“人類”,泛指所有的人,而“woman”僅指“女人”。隨著女性主義運動的發展,語言性別歧視受到關注。女性主義者將語言看作文化身份的表現形式,作為語言活動的一個具體方面,翻譯活動就自然成為女性主義者爭取權利的一個有效手段。女性主義者認為語言是束縛其在社會生活和政治活動的枷鎖,女性的解放必須從語言著手,語言成了她們爭取社會權利的工具。女性主義者的觀察視角犀利,翻譯文風獨特,她們對性別語言的大膽操縱使性別語言在不同程度上遭受到了前所未有的改革,其翻譯理論同時也推動了翻譯研究的“文化轉向”。

三、女性主義翻譯觀

在翻譯中,譯者是溝通兩種語言的中介,重寫或改寫著原作,利用語言來干預文化。女性主義翻譯觀是從女性主義的角度出發,盡量在翻譯中體現出女性的特點,爭取女性的尊嚴與平等。它富有叛逆性,有著鮮明的政治傾向。

女性主義翻譯家認為,譯者的重要任務是依據自己的立場和觀點詮釋出原文之外的引申意義,以女性主義的方式改寫或重寫原作。女性主義翻譯理論的代表人物有謝麗·西蒙(SherrySimon)、路易斯·馮·弗洛托(Luise von Flotow)、蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)、史碧娃克(G.Spivak)、戈達爾德(B.Godard)和阿伍德(S.Lotbiniere-Hawood)等,她們認為翻譯不是對原作的復制,而是知識和意義的再生。這種再生和譯者的女性主義意識有關。女性主義譯者不再隱藏于原著之后,生硬地去附和原著,而是竭力在翻譯中體現其存在,彰顯其風格。女性主義者的翻譯觀可以概括為以下四點:

1.突破傳統翻譯理論的二元對立思維

女性主義的翻譯理論重新表述了貫穿于翻譯史中的“忠實性”問題。傳統的翻譯理論要求譯文在內容、形式和風格上要忠實于原文。而女性主義翻譯理論認為,翻譯的忠實性應以時代為背景的新觀念、多角度、多方位進行探討。傳統翻譯觀認為原作和譯作、作者和譯者是二元對立的,忽略了兩者之間的中間地帶;而這中間地帶正好是譯者發揮主觀能動性的地方。女性主義的翻譯觀認為這些二元的對比都存在于一個連續體中,在那里每一元都是相對的、流動性的創造。就像巴斯奈特所指出的,當代的翻譯研究要打破的正是把原作和譯本視為兩極這種陳舊的二元翻譯觀,同時反過來試圖去把翻譯視為一項與文化系統充分結合的動態活動。

2.翻譯不是一種機械的語言轉換,而是一種涉及到文化、意識形態等諸多問題的創造性活動

女性主義翻譯活動從一開始就是有意識的、有目的創造性活動。女性主義翻譯者認為翻譯不只是一種簡單的仿摩,不是為翻譯而翻譯。她們認為翻譯是跨文化跨交際的過程,是譯者傳達、重寫并操縱一個文本使它適用于第二語言的公眾的語際轉換過程。翻譯是一項內容豐富的闡釋活動,它不再是機械的語言轉換,而是受到文化因素、意識形態等的影響。

3.顛覆譯作和原作的主仆關系,主張譯文與原文應是共生的關系、對等的地位

傳統翻譯觀認為原文和譯文是“主仆關系”,前者創造在先,后者只能被動傳遞;前者的權威不容侵犯,翻譯的價值低于原作。女性主義翻譯者卻持有不同的觀點。她們認為譯者是原著和讀者之間的紐帶,是譯者延續了原作的生命并給予了原作異域的生存空間。翻譯使原文超越時空的限制,擴大了原作的影響,延長了原作的生命,同時翻譯也豐富了原文的意義。因此,原文和譯文應該是共生的關系,而非“主仆關系”。

4.延展女性話語權,消除對女性的性別歧視

女性主義譯者認為,翻譯中一直存在著明顯和隱蔽的性別歧視。她們提出消除翻譯中的性別歧視。謝麗·西蒙(SherrySimon)認為,翻譯的女性氣質是一個經久不衰的歷史隱喻。“女人”和“譯者”同被置于話語的低等地位;原作被視為等級上的權威和強壯的男性,譯本是低下、贏弱、派生的女性。翻譯常被比喻為女性,而且比喻中往往隱含著對女性的不敬。所以,女性主義翻譯研究的目標是要識別和批判那些將女性和翻譯貶入社會和文字底層的觀念,探討翻譯被性別化的過程、原因及負面影響,并最終動搖那些歧視女性、歧視翻譯的深層結構。

四、女性主義譯者的翻譯策略及其翻譯實踐中的創造性叛逆

在翻譯中,關于如何具體操作創造性叛逆,Von Flotow認為女性主義翻譯家一般采取三種翻譯策略:補償“supplementing/compensation”(對語言之間的不同之處進行補償,在此過程中需要譯者介入文本)、前言“prefacing”或腳注“footnoting”說明(女權主義譯者常用的方法,即在譯者前言或腳注中對原文意圖進行解釋并對自己的翻譯策略進行概括)、挪用“hijacking”(指女性主義譯者對原文中不一定是女性主義的觀點的文本部分根據自己的意圖進行帶有女性主義傾向的操縱)。女性主義譯者主張對性別語言的批評并不能只局限于對一些詞匯的更改,必須更為重視女性在語言中符號中的象征性。女性主義譯者運用各種翻譯策略在譯文中凸顯女性身影,充分顯示出女性主義意識。下面舉一例,語料選自《傲慢與偏見》的兩個漢譯本,分別由張玲、張楊和孫致禮翻譯,以下簡稱張和孫。

When the ladies returned to the drawing-room,there was alittle tobe done buttohearladyCatherine talk…

張:女士們回到客廳,除了聆聽凱瑟琳夫人說話,就沒有別的事了……

按當時習俗,宴會結束后,女賓先退席,男賓則留下,邊飲酒邊談些有女賓在場時不便談的話題。

孫:女士們回到客廳之后,只是聽凱瑟琳夫人談話……

從例中可以看出,張的譯本加了腳注,而孫的譯本則沒有。很顯然,不加腳注意思也能表達得很清楚。但張卻偏要加上,這是譯者的女性主義思想使其為之,其目的在于揭示當時的風俗,讓讀者了解到當時男女不平等的狀況。這顯然不符合傳統觀點中譯者應是隱形的。

創造性叛逆還包括女性主義譯者對非女性主義作品的創造性叛逆。一些女性譯者對原作中她們認為有損女性權益的語句和邏輯進行了大膽的更改,以女性語言取而代之。女性主義者認為任何文本都帶有作者主觀意識的印記,因此譯作與原作之間的差異是必然存在的。但是譯作并不會損害原作精義,譯文的創造性反而延續了原作的生命,使原作有了時空上的延展。女性主義者要在翻譯中再現女性的聲音,并不意味著更改原文的意義,而是要擴充和發展它。女性主義翻譯理論旨在反抗男性與原作在社會與文學中的絕對權威,提高女性與翻譯的地位。

Harwood在她書的前言中提到“我的翻澤實踐是一種讓語言為女性說話的政治活動,如果一部翻譯譯作有我的署名,就說明我已采用一切翻譯手段讓語言女性化”。有了這種翻譯意向,譯者自然會在傳達原作者思想時表現出強烈的創造性叛逆意識,有時也會產生一些有意識的誤譯。

不可否認,女性主義與翻譯的結合對傳統的翻譯觀造成了巨大的沖擊和挑戰。女性主義有意識的叛逆翻譯觀是人類社會進步的產物。女性主義翻譯對社會、文化產生深遠的影響,同時也推動了翻譯的文化轉向。加強對女性主義翻譯的研究,不僅促使我們對翻譯活動進行重新思考,同時也將推動國際之間文化交流和民族之間的了解。女性主義思想在翻譯中可以得到體現,但過分強調女性主義,極端叛逆的態度是不可取的。

[1]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:146-160.

[2]張玲,張揚.傲慢與偏見[M].北京:人民文學出版社,1995.

[3]孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2000.

H315.9

A

1673-0046(2010)8-0191-02

猜你喜歡
女性主義語言
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
我有我語言
《花月痕》的女性主義解讀
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
主站蜘蛛池模板: 在线观看国产一区二区三区99| 国产精品3p视频| 亚洲人成网18禁| 色综合国产| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产99在线观看| 亚洲成人网在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 特级毛片8级毛片免费观看| 波多野一区| 美女无遮挡免费视频网站| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久久精品嫩草研究院| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产一级在线播放| 国产福利微拍精品一区二区| 福利在线免费视频| 91福利国产成人精品导航| 女人18毛片一级毛片在线 | 香蕉国产精品视频| 97综合久久| 日本成人在线不卡视频| 亚洲第一成年免费网站| 免费看黄片一区二区三区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 精品久久久久久中文字幕女| 国产丰满大乳无码免费播放| 久久特级毛片| 国产尤物视频网址导航| 91日本在线观看亚洲精品| 一本二本三本不卡无码| 国产精品视频999| 欧美在线一二区| 国产第四页| 国产精品专区第1页| 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美中文字幕在线二区| 精品人妻无码中字系列| 久久无码av三级| 超碰91免费人妻| 国产无码网站在线观看| 欧美午夜性视频| 91亚洲精品国产自在现线| 国产毛片不卡| 国产尤物视频在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产va欧美va在线观看| 无码福利视频| 亚洲人成日本在线观看| 青青草一区| 国产男女免费视频| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 欧美激情视频二区| 18禁不卡免费网站| 欧美www在线观看| 欧美亚洲国产视频| 国产精品手机视频一区二区| AV老司机AV天堂| 国产综合精品一区二区| 国产视频久久久久| 国产69精品久久久久妇女| 一级毛片免费观看久| 国产女同自拍视频| 色悠久久久| 欧美性天天| 日韩在线中文| 色天天综合| 欧美自慰一级看片免费| 91亚洲精品国产自在现线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 99久久精品视香蕉蕉| 国产福利一区视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧洲av毛片| 欧美色图久久| 亚洲另类色| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久精品国产国语对白| 视频一区视频二区中文精品| 久久99精品久久久久久不卡| 中文字幕在线看|