劉煥
(河南經貿職業學院,河南 鄭州 450000)
高職高專商務英語翻譯教學的交互式模式研究
劉煥
(河南經貿職業學院,河南 鄭州 450000)
文章以建構主義為理論依據,以商務英語翻譯教學過程為實例,探討了高職高專商務英語翻譯教學的交互式模式,認為這種翻譯教學模式能夠改善傳統翻譯教學模式,有助于改進高職高專商務英語翻譯的教學效果和提高學生的翻譯實踐能力。
高職院校;高等數學;概念教學
商務英語翻譯課程是高職院校商務英語專業學生的一門專業必修課程,也是獲得國際商務英語考試、BEC考試等證書的基礎課程之一。而高職高專商務英語專業的翻譯教學,則面臨著諸多問題和困惑,如高職商務英語翻譯課程缺少明確的培養目標,其教學模式參照本科翻譯教學模式還是應有自己的特點?如何使得高職院校商務英語專業學生在有效的課堂時間內提高翻譯水平?等等。
交互式教學模式這一理念的提出對于高職高專商務英語翻譯教學有著一定的指導和啟示。論文以建構主義為理論依據,從認知角度研究高職高專商務英語翻譯教學的交互式模式,旨在進一步促進高職高專商務英語翻譯教學,有效地提高學生的翻譯實踐能力。
1.對傳統教學模式的反思
根據前人的研究和筆者的實際教學經驗,傳統的高職高專翻譯教學模式的整體思路是:教師通過幾個譯例講解闡述一種理論或翻譯技巧,然后發商務文本給學生課堂上做或課下做,上交批改或下一次課講評,講評之后發參考譯文。這種教學模式對學生“學”的功能重視不夠,過分強調學生在翻譯中增減分合等微觀翻譯技巧的把握,忽視對整個翻譯流程的宏觀操控。這種傳統的講評方式的結果是:“翻譯教學效率低下,原本應該提高翻譯能力的課程被上成熟練語言能力的后續課程,教師疲憊不堪收效甚小,學生也覺得興趣不大”。
翻譯教學的這種現狀有悖于高職英語教學的特點和要求。《普通高等專科英語課程教學基本要求》中明文規定:“專科英語教學的目的是培養學生掌握必要的實用性英語語言知識和語言技能,具有閱讀和翻譯與本專業有關的英文資料的初步能力,并為進一步提高英語的應用能力打下基礎”。高職英語教學,尤其是翻譯教學要以“實用為主,夠用為度”為原則,加強學生實際應用能力的培養,提高學生的參與度,活躍課堂氣氛,并且鮮明地體現出社會和市場的需求。
2.建構主義學習理論
論文提出的“交互式”翻譯教學以建構主義學習理論為基礎。建構主義的學習觀認為,學習是個體在已有的知識經驗基礎上,通過與環境的相互作用,主動建構意義的過程。建構主義提倡在教師指導下的,以學習者為中心的學習。也就是說,既強調學習者的認知主體作用,又不忽視教師的指導作用,教師是意義建構的幫助者和促進者,而不是知識的傳授者和灌輸者。學生是信息加工的主體,是意義的主動建構者,而不是外部刺激的接受者和被灌輸的對象。
它對翻譯教學的啟示如下:(1)翻譯教學過程的主體應該是學生,學生是翻譯知識與技巧的主動建構者,而教師應該是幫助學生、引導學生形成構建各種翻譯技能的促進者。(2)翻譯教學要訓練學生分析、解決翻譯實踐中所遇到問題的能力,找出其中的規律,并不斷強化這種意識,最后形成自覺思維。(3)學習是一個相互協作的過程。在翻譯教學中,教師與學生之間的互動、學生與學生的合作,不僅能夠加速翻譯知識和技能的構建,而且能夠消除學生的緊張心態,創造一種輕松愉快的學習環境,進而激發學生的學習積極性。
在建構主義理論的指導下,“交互式”教學模式的總體思想是:教師通過引導、啟發讓學生積極參與翻譯流程中的每一個環節,具體落實到課堂教學上,教師在講解翻譯的理解、轉換和表達的三個環節時,強調學生的主體作用,充分利用學生的能動性,以提問、小組討論、賞析等教學手段創造出一種師生互動、學生相互協作的環境,逐漸提高學生的實踐翻譯水平。
1.譯前交互活動
每次翻譯文本前,教師要提醒學生注意他們譯者的身份,在這個過程中,他們已不再是學生,他們面對的將是真實場景中的真實文本,這就要求他們在動手翻譯前就考慮:翻譯這篇文章的目的是什么?預期的讀者對象是誰?然后教師和學生一起就此文本的商務語言文體特征、理解難點和翻譯難點進行全班或分組討論,在理解的基礎上判斷翻譯策略和技巧的應用。
2.譯中交互活動
李德鳳要求學生做reflective journal writing(反思日志),筆者認為,這種方法值得推廣應用。RJ是自己對翻譯過程的反思,即如何查資料、如何思考、如何翻譯、如何修改定稿等等。李教授要求他的學生每做一篇翻譯練習,必須寫RJ和譯文一起交。筆者認為,這種做法是譯中交互活動的絕好實踐,如此一來,學生的注意力就被吸引到翻譯的過程上來,而不僅僅是翻譯的結果,給學生提供了良好的練筆機會和一個積累經驗的儲藏方式,更為重要的是,它為師生交互開辟了一條很好的途徑,為課堂討論提供很好的素材;而且,RJ的寫作將教學過程中的交互由課內延伸到課外。其他形式的譯中交互活動還可以是教師布置課內或課外翻譯練習,要求學生和小組成員邊做邊討論,完成定稿。
3.譯后交互活動
翻譯不是一蹴而就的事情,而是一個系統的工程,一篇譯文要反復修改,教師的任務是幫助學生解決在理解、識別語言風格和語篇的銜接與連貫等的難題。譯后交互活動的具體做法可以是:將班級同學分組,所有同學拿出譯文初稿,組內交換批閱討論,這一階段可以消滅拼寫、語法及句法錯誤,然后各自對初稿進行修改,再次上交,教師閱后在課堂里進行集體批改,指出學生在理解上的誤區和表達上的不到位之處,學生再次對自己的譯文做必要修改,上交定稿。如此一來,學生有機會看到同一原文的不同譯文,不會一人鉆牛角尖,在組內交互活動中發揮學生最大的主觀能動性。
以商務信函翻譯為例,常規的教學一般是給學生一篇中文或英文的商務信函,然后讓學生練習,老師逐句講解,并從翻譯文本的整體篇章和語言要求角度進行分析。下面以中國水利水電出版社出版的《商務英語翻譯教程》中一篇商務信函為例,從實證出發,建構交互式教學模式。
Dear sirs,
We are glad to note fromyour letter of the 1stMay thatyou, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, are willingto establish direct business relationship with us. This coincideswith our desire.
At present, we are interested in Printed Shirting andshall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues,sample books, and all necessary information regardingPrinted Shirting, so as to acquainted us with the materialand workmanship of your supplies.
Should your price be found competitive and deliverydate acceptable, we intend to place a large orderwith you.
Your early reply will be highly appreciated.
Yours faithfully
這是一封建立業務關系的商務信函。按照上述分析,首先,教師應與學生交流溝通,如這篇信函的對象是誰?學生翻譯的目的是什么等等,然后和學生一起通讀全文,完成對本信函中的基本詞匯、句子結構等的理解,使得學生了解這篇信函的基本大意。這個階段,主要是通過提問、討論等教學手段來展開,教師預見到并設計與之相關的問題,引導學生思考,而不是直接把參考譯文告訴學生。具體到這個例子,教師可提問學生這樣的問題:(1)“so as to”在這段話中是充當什么從句?另外,在漢語中表達這種從句的詞語有哪些?(2)“as exporters of Chinese Cotton Piece Goods”直譯應該是“作為中國棉布產品的出口商”,但是綜合考慮上下文語境,有沒有更好的翻譯?你是不是可以在翻譯中改變exporter這個詞的詞性?等等。學生通過回答這些問題以及和同學進行積極的討論,從而確立自己的翻譯目的和方向。
在譯中交互活動中,學生根據對文本的理解,逐句翻譯,同時寫下自己的翻譯反思日志,記錄自己的翻譯思路,例如找不到合適的詞語、句子結構混亂等。如此一來,學生在獲得閱讀原文技巧的感性認識的同時,對翻譯技巧在文本中的運用有了更深刻的體會,對教師診斷學生翻譯過程中出現的問題有積極的作用。
在譯后交互活動中,學生上交這篇商務信函的初稿翻譯,教師按照之前的分組,在組內進行討論,修改后,再次上交,教師閱讀后,再集體批改,指出在批改過程中出現的普遍性問題以及解決此問題的一些建議,然后學生對自己的譯文再次修改,最后教師發給學生參考譯文,對照評論,要求學生寫出自己對參考譯文的看法,指出其翻譯的到位的地方以及欠缺之處。
[1]白云.淺談高職英漢翻譯課程教學的改進[J].陜西師范大學學報,2007,(9).
[2]李德鳳,胡玫.學習者為中心的翻譯課程設置[J].外國語,2006,(2).
[3]王宇.關于本科翻譯教學的再思考[J].外語界,2003,(1).
[4]伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式建構[J].外語學刊,2007,(4).
G718.5
A
1673-0046(2010)12-0021-02