999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯中的超額與欠額現(xiàn)象探析

2010-08-15 00:49:04李曉玲
關(guān)鍵詞:語義語言文化

李曉玲

(曲阜師范大學(xué),山東 日照 276826)

漢英翻譯中的超額與欠額現(xiàn)象探析

李曉玲

(曲阜師范大學(xué),山東 日照 276826)

E.A.Nida&C.R.Taber曾指出所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。但在翻譯實踐中常存在超額和欠額翻譯現(xiàn)象。文章通過分析在漢英翻譯實踐中導(dǎo)致此現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因,對其應(yīng)對策略進行探析。

超額翻譯;欠額翻譯;翻譯實踐

眾所周知,真正意義上的翻譯應(yīng)是語際間的信息轉(zhuǎn)換,即用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息。1969年E.A.Nida&C.R.Taber在其著作《翻譯理論與實踐》(Theoryand Practice ofTranslation)中就指出,所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。但在翻譯實踐中,卻很難做到等額再現(xiàn)源語信息。早在1976年,英國學(xué)者彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯的方法》(Approaches to Translation)一書中就提到翻譯中存在超額與欠額現(xiàn)象。雖然紐馬克并沒有作詳細(xì)的闡述,但歸結(jié)起來超額翻譯系指譯文承載的信息量大于原文的信息量;欠額翻譯則指譯文承載的信息量小于原文的信息量。例:在《紅樓夢》第六十五回中,丫鬟平兒對尤二姐評價王熙鳳時有這樣一句話“人家是醋罐子,她是醋缸,醋翁!”楊憲益夫婦對此的譯文是Ifother women are jealous,she’s hundred times so.而 D.Hawkes的譯文則是They call jealous people “vinegar bottles ”,don’t they?Well,she’s not just a bottle of vinegar;she is a storage jar--a whole cistern-full of it!同原文相比,jealous的語義涵蓋了原文中對應(yīng)詞的語義,但卻又大于對應(yīng)詞的語義。譯文超出原文的是“男女關(guān)系上的嫉妒心理”之外的語義,流失的是原文所蘊含的文化內(nèi)涵的特指性語義(specific meaning),而霍氏譯句雖然保留了原句的比喻,但vinegar及其形容詞vinegary在英語中并沒有形容人嫉妒心很重的意思,而是指不快的,易怒的(unpleasant and irascible)。上述兩個例子的譯文同時存在超額翻譯與欠額翻譯現(xiàn)象。下面筆者將以漢英翻譯為例,對其產(chǎn)生原因和在具體翻譯實踐中應(yīng)該怎樣處理這個問題進行探討。

一、原因探析

翻譯是一項復(fù)雜的行為活動,導(dǎo)致翻譯中超額和欠額的現(xiàn)象的原因也是復(fù)雜的:既有客觀的自然環(huán)境、地理位置,又有主觀譯者的的水平、風(fēng)格和不同的思維方式等。論文僅對其中的文化背景差異與語言結(jié)構(gòu)特點因素加以探析。

(一)文化背景差異

在Merit Student Encyclopedia中認(rèn)為,文化包括“經(jīng)濟、技術(shù)、應(yīng)付自然環(huán)境的科學(xué)方法、規(guī)范政治和社會生活的法規(guī),以及語言道德標(biāo)準(zhǔn)、審美情趣和宗教信仰等”而就語言與文化的關(guān)系而言,前者是后者的重要組成部分,前者歸屬于后者,因為語言的存在不能脫離文化,語言與文化存在著相互滲透的密切關(guān)系。因此從形式上看,譯者處理的是兩種語言,而實質(zhì)上面對的是兩種文化。美國社會語言學(xué)家薩皮爾也說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。”以漢英翻譯為例,譯者處理的不僅是兩種語言,而且是淵源截然不同的兩種社會文化。中英文化淵源不同,存在千差萬別,中國文化博大精深、源遠(yuǎn)流長、自成一體;而英國文化源于希臘羅馬文化及《圣經(jīng)》與現(xiàn)代工業(yè)文化,屬于多元什錦文化。賈德江在探討文化因素對翻譯的影響時曾總結(jié)出四點:觀察與思維差異;聯(lián)想和文化意象差異;宗教信仰和歷史文化;地域政治等。例如,中國自古以來在說話禮儀中講究“自卑而尊人”(《禮記》) 如 “薄禮”、“寒舍”、“拙作”、“尊駕”、“府上”等表示敬意的稱謂等。這類由固有的民族特色文化而造成的帶有濃厚民族特色的語言特點,在翻譯實踐中往往只能譯出其中心信息而無法譯出背后的文化內(nèi)涵,從而造成“語義空缺”即欠額現(xiàn)象。因此,欠額翻譯現(xiàn)象在翻譯此類文化含量高的詞語時往往很難避免。另如凝結(jié)著中國千年文化思想的四字成語。

例1……寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀’呢,我勸你且緩一緩。”(《紅樓夢》第四十八回)

霍譯:Bao-chai laughed,“you’re like famous general:‘one conquest breeds appetite for another’。I advise you to take things more gently.”

楊 譯 :“The more you get,the more you want!”chuckled Pao-chai.

“得隴望蜀”這個成語源于后漢光武帝劉秀的“人若不知足,即平隴,復(fù)望蜀”這句話。后人用“得隴望蜀”表示貪得無厭。上述兩種譯法都正確地表達出了這個成語的喻指意義,但卻缺失了原文的民族語言特有的文化內(nèi)涵,造成了欠額和超額現(xiàn)象。

(二)語言結(jié)構(gòu)特點

英語與漢語分屬不同的語系,期間的差別較之屬同一語系的歐洲各語言的差別更為明顯。英語是以抽象字母為基礎(chǔ)的表音文字,句法結(jié)構(gòu)側(cè)重形合,結(jié)構(gòu)縝密嚴(yán)謹(jǐn),各個部分之間通過關(guān)聯(lián)詞絲絲入扣地連成整體;而漢語則是以象形文字為基礎(chǔ)的表意文字,側(cè)重意合,結(jié)構(gòu)松散靈活,各部分的鏈接靠的是語義與邏輯。因此,漢英翻譯中要解決的一個首要問題便是形合結(jié)構(gòu)與意合結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)換。在多數(shù)文體的翻譯中由聚合到流散、由嚴(yán)謹(jǐn)?shù)届`活的句式變化是可行的。雖然其中也時有超額和欠額現(xiàn)象發(fā)生,但僅限于形式,對語際交際中的信息傳遞影響不大。但在有些文體的翻譯中卻影響很大,甚至造成不可譯現(xiàn)象。例如詩、詞、曲、賦等。Soame Jenyns就認(rèn)為:“從某種意義上說,譯詩是徒勞的。因為詩之美妙不在于詩人表現(xiàn)的內(nèi)容,而在于詩人如何表現(xiàn)。這種詩人個性的表現(xiàn),猶如一枝嬌嫩異常的鮮花,根本無法嫁接到異株;翻譯時,即使其意猶存,其音律結(jié)構(gòu)卻是注定要喪失的。”實際上也就是指在譯詩的實踐過程中無可避免造成欠額和超額現(xiàn)象。因為詩具有如下特點:

首先是結(jié)構(gòu)形式上,“桂嶺瘴來云似墨,洞庭春盡水如天”超脫語法,對仗工整,流散靈活;而英文總要基于一定的語法框架。其次是音韻、節(jié)奏。漢詩表意方塊字,主要以平仄音調(diào)組詩;而英詩則用重音決定的音部(foot)為單位組建韻律。最后是意境、風(fēng)格。主要體現(xiàn)在其意象性、視覺性和空靈感上。

例2.“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”——李清照

林語堂譯本:So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,sodark,Sodead!

楊憲益夫婦譯本:Seeking,seeking,Chilly and quiet,Desolate,painful and miserable.

許淵沖譯本:I look for what I miss;I knownot what it is.I feel sosad,sodrear,Solonely,without cheer.

這些譯者的文本雖然盡力用壓頭韻、重復(fù)等英詩的技巧來體現(xiàn)詩句的韻律美,但原句的整體美感,重疊字的朗朗上口,凄涼而又顧影自憐的意境已經(jīng)面目全非了。

二、翻譯策略

翻譯中如何應(yīng)對超額和欠額現(xiàn)象的發(fā)生,是一個值得慎重考慮的問題,它不僅直接關(guān)系到譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,而且還影響不同民族語言文化的相互碰撞溝通與交融。下面僅與大家探討三種方法,以期拋磚引玉。

(一)直譯

這種方法對漢語中一些融合西方文化的詞語尤為適用。例如,一些雖然帶有典型的西方民族文化色彩,但其本義和寓意已為大多數(shù)中國讀者熟知的英語成語可以直接用于對其相應(yīng)漢語成語的翻譯,不僅能較好地保留原文的文化內(nèi)涵,又能為譯文讀者理解接受而不會產(chǎn)生信息的流失和超額。如:“晴天霹靂”與“a bolt from the blue”,“趁熱打鐵”與“strike while the iron is hot”,“火上加油”與“add fuel tothe fire”等。其益處是能兼顧源語與目的語的語言形式美,保留兩種語言的民族色彩,避免文化信息的流失。雖然這樣絕對對等的詞比較少,但是隨著現(xiàn)在國際交流的日益加強,具有共同信息含義的對等詞也越來越多,例如因特網(wǎng)(Internet)、福娃(fuwa)等。

(二)意譯

英漢兩種語言畢竟不屬于同一語系而其深厚的語言文化色彩更是各色各異,使得兩全其美、完全等額的翻譯難以做到,這種情況就只能舍小取大,在盡量不影響原作表達效果的基礎(chǔ)上,以語義對應(yīng)的詞語譯之。正如奈達在他的“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)的翻譯理論中提出的,翻譯重點要放在“譯文和原文對讀者所起的作用是否相同上”。

例:料想長安市上,車水馬龍,正不少歡樂的宴聚。(《異國秋思》廬隱)

上述例句中的成語——車水馬龍雖有幾分民族文化特色,但不濃重,而且作者使用這類成語意不在用典,而在其意。因此,翻譯時譯者直接以語義對應(yīng)的詞語譯之即可。上例譯為:Chang An Street must be busy with traffic and throngs ofpeople happilydiningand wining.

(三)變通手法

更多時候為了保留原文的民族文化內(nèi)涵而又不損害原文意思,翻譯時往往需要“直譯與意譯并用”、“直譯與釋義結(jié)合”或者采取“直譯加注”的變通手法。如:

例3:“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因而笑道:“若其也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而且更是可厭。”(紅樓夢》第三十四回)

“Can this be another absurd maid to come to bury flowers like Taiyu? ”he wondered in some amusement.“ If so,she’s Tung Shih imitating Hi-Shih,which isn’t original but rather tiresome.一般的英美讀者不大可能了解譯文中出現(xiàn)的“Tung Shih”和“HiShih”,因此對Tung Shih imitatingHiShih這一典故也必然感到茫然不解,為此譯者加注如下:“HiShih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.”這樣既便于譯語讀者理解這一典故的文化涵義,又準(zhǔn)確地傳達了原文的語義。

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:39-64.

[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:14-40.

[3]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印[J].中國翻譯,2002,(2):14-18.

[4]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002:185-198,271-280,353-362.

H315.9

A

1673-0046(2010)6-0183-02

猜你喜歡
語義語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
我有我語言
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 啪啪啪亚洲无码| 色哟哟国产精品| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产精品永久在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 999精品在线视频| 欧美日一级片| 午夜无码一区二区三区| 久久精品最新免费国产成人| 欧洲高清无码在线| 香蕉综合在线视频91| 久久永久精品免费视频| 中文精品久久久久国产网址| 不卡网亚洲无码| 精品剧情v国产在线观看| 久草视频福利在线观看| 搞黄网站免费观看| 亚洲女同一区二区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产日韩久久久久无码精品| 久久男人资源站| 综合亚洲网| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 成人午夜视频网站| 亚洲欧美另类日本| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产XXXX做受性欧美88| 日本免费a视频| 亚洲视频免费在线看| 久草视频精品| 香蕉久久国产超碰青草| 国产00高中生在线播放| 麻豆国产在线观看一区二区 | 91成人在线免费观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 五月婷婷丁香综合| 国产91在线|日本| 69国产精品视频免费| 内射人妻无套中出无码| 亚洲国产综合精品中文第一| 26uuu国产精品视频| 久久香蕉国产线看观| 国产在线一二三区| 日韩一区精品视频一区二区| 婷婷综合亚洲| 中文字幕啪啪| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产成人亚洲欧美激情| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲美女高潮久久久久久久| 日韩小视频在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲女同一区二区| 999国内精品久久免费视频| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲第一色网站| 国产精品对白刺激| 欧洲欧美人成免费全部视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 熟女成人国产精品视频| 伊人色综合久久天天| 亚洲综合在线最大成人| 性激烈欧美三级在线播放| 国产成人精品免费视频大全五级| 天天爽免费视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 久久夜色精品| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲av综合网| 亚洲精品欧美重口| 欧美黄色a| 亚洲高清中文字幕| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲成人www| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 久久久噜噜噜| 色精品视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲视频欧美不卡| 88av在线看|