999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論傅雷“神似說”的理論淵源及內涵*

2010-08-15 00:46:21羅立斌
長沙大學學報 2010年4期
關鍵詞:藝術

羅立斌

(湖南人文科技學院外語系,湖南 婁底 417000)

淺論傅雷“神似說”的理論淵源及內涵*

羅立斌

(湖南人文科技學院外語系,湖南 婁底 417000)

傅雷的“神似說”是從中國傳統畫論到譯論的一次成功轉換。其理論內涵的核心是“化為我有”,目標是“形神兼備”。憑借自己深厚的藝術素養和對東西方傳統文化的深入了解,傅雷以自己杰出的譯作為中國翻譯事業做出了巨大貢獻。

神似說;藝術;形神

傅雷 (1908-1966)是一位藝術造詣深湛、卓有成效的杰出翻譯家,也是正直的作家、嚴謹的藝術家和教育家。在20世紀中國翻譯史上,傅雷和他留下的數量豐盛的一流譯作及深邃的翻譯思想已成為文格與人格和諧統一的一種文學現象。

傅雷有著畫家、音樂家的創作天賦,對美術和音樂有很深的理解,在欣賞鑒別上更是造詣精深,這展示了傅雷對藝術發展規律的充分思考和探求,表現了一位真正通曉藝術真諦、深刻領會藝術規律的人所具備的素養。

1951年 9月,傅雷在《 <高老頭 >重譯本序 》中提出:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”[1]。在 1963年 1月 6日《致羅新璋論翻譯書》里,傅雷又一次提出“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病;又須能朗朗上口,求音節和諧;至節奏與tempo,當然以原作為依歸。”[2]

傅雷的“神似說”提出后,成為中國傳統翻譯思想的重要學說之一,為繁榮新中國的翻譯事業做出了巨大的貢獻。

一 “神似說”有著深遠的中國傳統文化淵源,是從畫論到譯論的一次成功轉換

形神問題在中國先秦以來的哲學、美學中早有論述。如《周易·說卦》里說:“神也者,妙萬物而為言者也。”關于藝術創作中形神關系之辯,始見于西漢淮南王劉安及其門客所著《淮南子·說山訓》,書中寫道:“畫西施之面,美而不可悅;規孟賁之目,大而不可畏,君形者亡焉”(這里“君”比作“神”,就是說藝術作品不僅要描繪形體,而且要表現出主宰形體的“君 ”,即“傳神 ”)。

南齊謝赫在《古畫品錄》中提出“繪畫六法”:“六法者何?一氣韻生動是也,二骨法用筆是也,三應物象形是也,四隨類賦彩是也,五經營位置是也,六傳移模寫是也。”六法中以氣韻生動為主,所謂氣韻生動即是道 (氣),也可以理解為“傳神”。

六朝以前,畫的功能只是“存形”,多畫德皇暴君、貞女淫婦,以為后世之鑒。畫論也只講存形,求寫實,所以韓非以為畫犬馬難,畫鬼魅易。他在《韓非子集解·外儲說》里說到:“夫犬馬,人所知也,旦暮罄于前,不可類之,故難。鬼魅,無形者,不罄于前,故易之也。”晉人陸機亦認為“宣物莫大于言,存形莫善于畫”。

六朝以后,中國繪畫開始重視表現物體的內在氣質和神韻。東晉畫家顧愷之提出了“以形寫神”的畫理原則:“四體妍濁本無關于妙處,傳神寫照正在阿堵中”。為了達到傳神的目的,顧愷之畫人可以數年不點睛,一定要等到把握了人的神韻才下手畫眼睛。從此,中國畫開始進入了它頗有特色的追求神韻的時代。

有兩首詩歌,深得中國繪畫的精神,在某種意義上也可以看作是對“形神關系”的一種解釋。一首是歐陽修的《盤東圖》:“古畫畫意不畫形,梅詩吟物無隱情;忘形得意知多少,不若見詩如見畫。”一首是蘇東坡的《書鄢陵王新畫折枝二首》之一:“論畫以形似,見與兒童鄰;賦詩必此詩,定非知詩人。”類似的議論在中國畫論中多不勝舉。由于要畫出氣韻生動,故中國畫特別重視“神似”。

在中國譯論體系中,關于“神似”的相關翻譯思想,最早是矛盾在《新文學研究者的責任與努力》一文中首先提出,并在《譯文學書方法的討論》一文中進行了詳盡論述;后經郭沫若、聞一多在論及詩歌翻譯時提出譯“精神”、譯“氣勢”的問題;八年后,陳西瀅在《論翻譯》中又提出“三似論”(形似、意似、神似);1933年,林語堂在《翻譯論》中提出“達意傳神”說。這是“神似說”在現代翻譯史上的源流。

二、三十年代這些觀點影響不大的原因,一方面是表述上不夠充分,不像傅雷的《<高老頭 >重譯本序》抒意立言,自雄其說;還有就是那時的翻譯實踐還不能提供足夠的令人信服的實例。傅雷標舉“神似”,既充分申說自己的翻譯觀點,又有自己的大量譯作以資印證。

傅雷能夠成功地、完美地將“神似”繪畫理論運用于文學翻譯,源于他對于音樂、雕塑、戲劇、繪畫等一切屬于感性的藝術都有著自己獨到的見解與體會,尤其是繪畫,黃賓虹稱許他“研精畫理”、“尤多發人所未發”[3]。

傅雷從臨畫的方法推導出翻譯的原理,把翻譯從字句的推敲提高到藝術的錘煉。他把我國傳統美學中這個重要論點,引到翻譯方面,把翻譯提高到美學范疇和藝術領域。“神似”說的提出,標志著我國翻譯事業的巨大進步,翻譯思想從此進入深入發展階段。

二 “神似說”的內涵:化為我有、形神兼備

《中國翻譯詞典》寫到:“‘形似’,一般理解為保留原文的形式,具體說,如保留原文的體裁、句型、結構和修辭手段等……‘神韻’(神似)一詞,是指譯文要惟妙惟肖地再現原文中的頗具神采的意象和韻味無窮的語句。”[4]

對傅雷頗有研究的羅新璋這樣說:“神似,也即傳神,顧名思義,就是傳原文的精神,透過字面,把字里行間的意蘊曲達以出……各種文字各有特色,有許多難以互譯的地方,而翻譯決不是直線似的字當句對,而是多層次的傳神達意。”[5]

由此,“形”可以理解為原語語言的詞匯、語法等直觀顯現的語言結構的美,“神”可以理解為文章內在氣質精神方面隱性的美。

(一 )化為我有

翻譯不是表達譯者本人的思想,而是譯者用一種語言(目標語言)來表達原作者用另一種語言 (源語言)表達的意思。因此,在動手翻譯之前,譯者必須解決原文作者和處在讀者地位的譯者之間的矛盾。也就是說,譯者必須正確理解作者及原作,他對于原文確切意義、內在精神的掌握與感悟必須遠遠超過一般讀者。

傅雷認為,傳神,首先在于理解、體會、感受、領悟原作,吃透原作,將原作“化為我有”。他在《致羅新璋書》里說:“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有,方能談到迻譯”[6]。在《翻譯經驗點滴》里,傅雷也說到:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來。”[7]

這是傅雷譯書的慣例和原則,首先再三精讀原作,不理解的地方,查資料、找相關專家請教,直到準備已經非常充分,才開始動筆。例如,1954年,傅雷說起《賽查·皮羅多盛衰記》“這一本真是好書,幾年來一直不敢碰,因里頭涉及十九世紀的破產法及破產程序,連留法研究法律有成績的老同學也弄不清,明年動手以前,要好好下一番功夫呢!”[8]這一番功夫整整持續了兩年之久,直到 1956年他才著手翻譯。可見傅雷對吃透原作、化為我有的重視。

要想達到“神似”的效果,譯者就必須超越自己的讀者身份,深入原作者的時代背景,把握彼時代的風土人情、生活習俗,體驗原作者的思想感情,領會原作者的喜怒哀樂和審美情趣、人格操守等等,才能超越語言、時空障礙和文化、心理隔閡,使自己和原作者實現心靈上的呼應與契合。

在傅雷翻譯的作品中,巴爾扎克一個人的作品就有 15部,奠定了他作為巴爾扎克作品權威翻譯家的地位。“化為我有”,就應該像傅雷與巴爾扎克那樣,譯者與原作者精神相通,契合無間。傅雷正是在充分了解自己民族優秀傳統精神的基礎上,融合東方民族與西方民族的文化傳統與精神素養,徹底了解原作者在原作中灌注的內在精神與意蘊,從而使自己的譯作達到“神似”的效果。

總之,只有將原作“化為我有”,才能在自己的思想感情和生活體驗中忘記自我,和文章創造的人物一起經歷悲歡離合,才能獲得譯者實際未曾經歷的人生體驗,“亦步亦趨的跟在偉大的作家后面,把他的心曲訴說給讀者聽”[9]。也只有這樣,才能使譯作達到“神似”的境界。

(二 )形神兼備

羅新璋指出:“傅雷的‘重神似不重形似’,是指在神似與形似不可兼得的情況下,孰輕孰重、孰取孰棄的問題。這個提法,意在強調神似,但不是說可以置形似于不顧,更不是主張不要形似。”[10]其潛藏的內涵應該是形神兼備。

就在寫《<高老頭 >重譯本序》前幾個月,傅雷在寫給林以亮的信中說到:“我并不說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內我們是要保持原文句法的。但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。”又說:“風格的傳達,除了句法外,就沒有別的方法可以傳達。”[11]這兩句話都強調了保持原文句法和形似的重要性。

可見,傳達原作的字句聲色也是“傳神”的關鍵。傅雷這一理論的潛藏內涵應是形神兼備,這也是所有翻譯家夢寐以求達到的理想境界。

要達到形神兼備的理想境界是很困難的,傅雷說:“領悟為一事,用中文表達為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周:此兩種 mentalite殊難彼此融合交流。”[12]

傅雷之所以能夠在最大程度上達到“形神兼備”的境界,與他本人深厚的藝術造詣有關。傅雷不但在文學上造詣很深,而且對美術、音樂等藝術都有深入獨到的研究。他在26歲時寫下《世界美術名作二十講》。在這本書中,傅雷不斷提到諸如“線條和諧”、“色彩的和諧”、“整體的和諧”、“靜謐的和諧”等所產生的美感。傅雷在評畫時,多次運用“形似 ”、“神韻 ”、“氣韻 ”、“境界 ”、“入化境 ”等術語 ,將“形似與神似”的繪畫理論分析得透徹入里。又如他翻譯的《約翰·克里斯朵夫》,文章以貝多芬的人生命運為創作藍本,整個作品如同一部氣勢磅礴的交響樂,其宏偉氣勢、結構和色彩充溢著字里行間,書中還穿插著對音樂家及其音樂作品的評論,顯示出譯者傅雷深厚的音樂素養和音樂感悟力。

正因為如此,在具體翻譯過程中,傅雷以自己深厚的藝術素養和藝術鑒賞力為基礎,在最大限度保留原文字句風格的前提下,透過表面文字,把握原作的深層次的精神核心,以“形神兼備”為追求目標,完成了一部部杰出的譯作。

可以說,傅雷在實踐的基礎上提出的“神似說”推動了中國翻譯思想的發展,是中國翻譯思想史上的一個重要里程碑。

[1][2][9][12]怒安.傅雷談翻譯 [M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.

[3]南羽.黃賓虹談藝錄[M].鄭州:河南美術出版社,1998.

[4]中國翻譯詞典編輯委員會.中國翻譯詞典[S].武漢:湖北教育出版社,1997.

[5][10]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[6][7]傅敏.傅雷書簡[M].北京:當代世界出版社,2005.

[8][11]傅敏.傅雷文集 (書信卷)[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.

(責任編校:簡子)

H159

A

1008-4681(2010)04-0109-02

2010-06-03

羅立斌 (1981-),女,湖南隆回人,湖南人文科技學院外語系講師。研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
藝術
抽象藝術
家教世界(2022年13期)2022-06-03 09:07:18
西方現代藝術的興起
家教世界(2022年7期)2022-04-12 02:49:34
身邊的藝術
中外文摘(2021年23期)2021-12-29 03:54:02
可愛的藝術罐
兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
美在《藝術啟蒙》
藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:06
紙的藝術
決定的藝術
英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
爆笑街頭藝術
主站蜘蛛池模板: 精品精品国产高清A毛片| 在线观看亚洲精品福利片| 久久精品最新免费国产成人| 国产精品亚洲天堂| 真人免费一级毛片一区二区| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美午夜精品| 国产精品人人做人人爽人人添| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲毛片在线看| 99这里只有精品在线| 国产精品9| 国产成人精品一区二区不卡| 久久精品人人做人人爽97| 女人18毛片久久| 青青青伊人色综合久久| 综合成人国产| 亚洲品质国产精品无码| 日本欧美视频在线观看| 国产99视频精品免费观看9e| 97国内精品久久久久不卡| 亚洲a免费| 日本不卡在线视频| 91小视频在线播放| 亚洲欧美日韩成人在线| 精品中文字幕一区在线| 亚洲男人在线天堂| 99视频只有精品| 天天色综网| 手机在线免费不卡一区二| 日本一本在线视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 无码福利日韩神码福利片| 91福利免费视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品第一区| 一级看片免费视频| 黄色片中文字幕| 午夜福利网址| 视频二区亚洲精品| 一本无码在线观看| 婷婷开心中文字幕| 国产成人精品日本亚洲| 久久国产黑丝袜视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产精品微拍| 欧美成人午夜视频| 国产一级二级在线观看| 国产真实自在自线免费精品| 99久久精品免费观看国产| 日韩在线视频网| 四虎国产精品永久一区| 国产99视频免费精品是看6| 日韩免费中文字幕| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲热线99精品视频| 99999久久久久久亚洲| AV老司机AV天堂| 五月激情综合网| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 99久久精品国产麻豆婷婷| 日韩区欧美区| av午夜福利一片免费看| 日韩不卡免费视频| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲人在线| 无码免费的亚洲视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国模沟沟一区二区三区| 欧美日韩激情| 久久精品中文字幕免费| 国产亚洲高清在线精品99| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品人成在线播放| 免费国产不卡午夜福在线观看| 99热这里只有精品5| 日韩专区欧美| 国产成人AV男人的天堂| 国产区福利小视频在线观看尤物| 福利在线不卡| 亚洲首页在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久 |