999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

母語負遷移對中國學生英語詞匯學習的影響及啟示*

2010-08-15 00:46:21法小鷹
長沙大學學報 2010年4期
關鍵詞:英語詞匯詞匯意義

法小鷹

(湖南財政經濟學院外語系,湖南 長沙 410205)

母語負遷移對中國學生英語詞匯學習的影響及啟示*

法小鷹

(湖南財政經濟學院外語系,湖南 長沙 410205)

母語負遷移對中國學生英語詞匯學習的影響主要表現在詞義、詞性、詞匯搭配和詞法四個層面。針對詞匯層面上的遷移造成的錯誤,教師和學生都應保持正確的態度,應該認識到中國學生在英語詞匯習得的過程中出現漢語的負遷移是客觀存在和無法避免的,關鍵在于中國學生怎樣才能克服負遷移的作用。

英語詞匯學習;母語負遷移;中國學生;影響;啟示

語言主要由語音、詞匯和語法這三大要素組成。而詞匯是其中最活躍的因素,它是語言的重要組成部分,是語言表達意義主要的承擔者,是一切語言活動的基礎。林語堂先生曾說過,語音只是詞匯的包裝或外衣,而任何語法問題說到底就是詞的用法問題[1]。詞匯習得在整個語言活動中起著舉足輕重的作用,在第二語言習得中,詞匯習得更是關鍵和基礎,聽、說、讀、寫、譯,沒有哪一項語言技能可以脫離對詞匯的依賴。二語詞匯習得研究已成為二語習得研究領域里的一個熱點,受到語言學家和教學工作者越來越多的重視。

英漢兩種語言分屬于不同的語言體系,差異巨大,而詞匯是兩種語言區別的最根本體現。在英語學習過程中,中國學生普遍感到困難的主要項目之一是詞匯學習,而詞匯量不足是學生英語學習的主要障礙。學生對詞匯學習很重視,他們花大量的時間記英語單詞,但是學習效果卻始終不盡如人意。其中一個主要原因是作為二語學習者的學生已經擁有了一套母語詞匯系統,而這套系統往往會在二語學習過程中造成一定程度的干擾。英漢語詞匯的差別很大,如果不了解這些差別,用母語的思維規律去套用必然會導致母語負遷移,對正確掌握英語詞匯起制約作用。因此,母語在中國學生英語詞匯學習過程中的負遷移作用不容忽視。

一 語言遷移概述

母語遷移現象是二語習得研究中一個頗有爭議而又不可忽視的問題。來源于心理學的概念“遷移”是指將所學的東西從一種情境轉移至另一種情境的傾向,在語言學研究領域中,遷移是描述二語學習過程中母語對二語學習產生影響的術語。對于語言遷移的研究始于 20世紀 50年代。Lado在其 1957年的代表作《跨文化語言學》中提出,在第二語言習得環境中,學習者廣泛地依賴已掌握的母語,并經常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯系的文化遷移到第二語言習得中去[2]。Odlin在《語言遷移》一書的序言中提及:“至少一個世紀以來,語言遷移一直是應用語言學、第二語言習得和語言研究的中心問題?!盵3]

根據遷移的性質,語言遷移可分為正遷移和負遷移兩類。當母語的某些特征與目的語相類似或一致時,容易產生正遷移;而負遷移,亦稱干擾,則往往產生于母語與目的語的結構差異,差異越大,干擾也越大[2]。母語負遷移在外語學習和二語習得中是客觀存在的[3]。在中國學生英語學習的過程中,母語遷移涉及語音、詞匯、句法等各個層面,其中母語對英語詞匯的負遷移最為明顯。

二 母語對中國學生英語詞匯學習的負遷移

在第二語言習得中,詞匯遷移十分常見,而且幾乎是隨著學習的開始就發生的。隨著詞匯量的增加,發生的詞匯遷移也會越來越多[4]。大部分中國學生總是采用一種過于簡單化的詞匯學習策略,即長時間停滯在“背單詞”的初級階段,只是建立英語符號與漢語符號的一一對應。他們認為每一個漢語詞匯都可以在英語中找到相應的單詞,在使用英語詞匯時不知不覺地把漢語中的詞匯和英語中的詞匯機械地等同起來,無形中對英語詞匯的學習造成了障礙。確實,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應關系,但“對應”并不等于“對等”。由于兩種語言發展變化的軌跡及其社會文化背景不同,兩種語言的詞匯意義也有很大差異。漢、英對應詞完全對應的情況極為罕見,除了一些特殊專門詞匯和少數日常詞匯外,大多數詞匯在另一語言中的對應詞都有幾種不同的意義[5]。中國學生要特別注意這方面的差異,學習英語詞匯時不能局限于英漢單一對應的詞義上,否則母語遷移現象就會在所難免。母語對英語詞匯學習的負遷移主要表現在以下幾方面:

第一,詞義負遷移,即英漢詞語所指的范圍大小的差異和詞的內涵意義不同所引起的負遷移。詞義是語言意義形成的一個基本要素,也是學習者詞匯習得的直接目的[6]。在英語詞義學習的過程中,學生依賴母語,其實是在詞匯指稱與現實概念之間添加了一個中介——母語,他們是在用漢語的概念和思維來對應英語的詞匯,對英語詞義掌握也必然會出現偏差。有學者曾對以漢語為母語的英語學習者做了一項試驗,得出初學者和一部分中級學習者明顯地在利用漢語詞匯來學習、記憶英語詞匯,不斷地將兩種語言的詞匯一一對應,而且他們受母語影響的程度較高,造成詞匯使用上的誤區[7]。例如,“borrow”和“lend”的漢語釋義都是“借”,因此這兩個詞常被中國學生混淆,而英語中“借入”要用“borrow”,“借出 ”則須用“lend”。

邱述德在《英漢詞語的非完全對應關系》一文中指出:“英語詞與漢語詞在意義上有完全對應、完全不對應和不完全對應三種情況,其中最值得注意的是不完全對應。它不僅表現在詞的多義現象的參差交錯,而且表現在同一義項的內涵差異上?!盵8]中國學生在具體使用英語詞匯時往往忽略了這一點,造成了詞匯學習上的負遷移。兩種語言中的絕大多數詞匯是處于概念的從屬或部分相合的關系中,詞義完全相合的是極少的[9]。例如 ,“soft”有“溫和 ”之義 ,如“a soft answer(溫和的回答)”,有的學生就依照漢語的習慣將英語“soft”的詞義擴大,錯誤地認為“溫和”的所有意義都與“soft”相對應 ,所以就出現了“The cli mate here is soft.(這里的氣候溫和。)”和“The porridge is still soft.(粥還溫和呢。)”這樣的錯句。其實“溫和”的意義中只有一個與“soft”的意義相對應,其他意義則分別與英語中的其他幾個詞匯相對應,因此以上兩句應該分別改為“The climate here is moderate.”和“The porridge is stillwarm.”

英漢詞語的內涵意義不同也會引起負遷移,原因在于中國學生只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內涵,不了解詞的語體色彩是褒還是貶、是書面語還是口頭語、是正式還是非正式等[10]。例如,學生的作文中有這樣的句子:“I like the Negro culture.”因為學生并不知道“negro”帶有明顯的貶義,是一個蔑稱;而“black”則在英國被廣泛使用和接受。所以,此句應改為“I like the black culture.”掌握這類詞匯就必須對英語文化有全面的認識。又如,書面語使用的詞匯要比口語正式,但中國學生大多不太在意此區別,本該在口語中使用的詞匯常被用來寫信、寫文章,而本該在書面語中使用的詞匯卻被用來進行口語交流。有學生在撰寫正式信件時寫道 :“Please send us samples,catalogues and other things. ”“thing”是具有明顯口語色彩的詞語,用于書面語顯得很不正式且語意模糊。書面語強調用具有具體意義的名詞來替代語意模糊的詞,因此把“things”改成“materials”就符合書面語的要求了。一個學生征求外教意見時說道:“I am desirous of exploring your feeling on the lecture.”此話用了“desirous”和“exploring”兩個書面語詞匯,顯得文縐縐的,怪不得外教會回答說:“Your English is too beautiful to be true.”其實,此句不宜用于口語,應改為“I’d like to hear your views on the lecture.”

第二,詞性負遷移,即英漢詞性混淆引起的負遷移。詞性是指根據詞義、句法作用及形式特征分成的類別。根據語言形態結構的特點,英語和漢語分屬印歐語系的屈折語及漢藏語系的孤立語。漢語是典型的孤立語,缺少形態變化,即一個詞用于不同的詞性時,詞本身形式沒有變化,而是由詞在句中的位置或借助漢字“的”、“地”、“得”來確定它的詞性;而英語則是一門屈折語言,英語單詞用于不同詞性時,常需在形式上反映出來,即一種詞類可以通過一些屈折變化而轉化為另一種詞類。婁寶翠在《中國學生英語寫作中的造詞現象》一文中將學生常見造詞現象按手段的特點,分為五大類,其中第五類是“詞類直接轉換”。她指出“這類現象是指學生在作文中使用了具有正確意義的單詞,但對詞性卻給予了錯誤定位,如把形容詞用作動詞,名詞用作動詞,分詞用作動詞等”[11]。一位學生寫下了這樣一句話:“He found that life moved slow in the countryside.”此句誤用形容詞“slow”來修飾動詞“moved”,應改用該詞的副詞“slowly”。教學實踐中,還常見學生寫出如下句子:“This is a great happy.”“So,it is very i mportant for us to choice a good travel agency. ”“International trade will has great develop.”等等。這類錯誤歷來就有,并層出不窮,成為中國學生詞匯學習中的瓶頸。這是因為一些中國學生在學習英語詞匯時,重“量”不重“質”。每學一個詞,他們只求基本詞義,對詞的讀音、用法及其他含義多不在意,對詞性就更不注意了。忽視詞性使他們詞性觀念淡薄甚至沒有詞性觀念,導致在英語寫作時要么將詞性混淆,要么缺少必要的詞性轉換[12]。

第三,詞匯搭配負遷移,即英漢語詞匯的搭配習慣不同引起的負遷移。詞語搭配是詞匯學習的重點,Firth認為可以通過與之搭配的詞而知曉一個詞的意義。搭配是構成詞語意義的一個重要手段。同時,它也是詞匯銜接的手段之一,對篇章的連貫也十分重要。在英漢兩種語言中,詞語的搭配組合習慣往往是各不相同的。因此不能機械地把漢語的搭配硬搬到英語中去[13]。漢語的概括詞十分豐富,搭配寬松;漢語的表達較為模糊籠統,而英語的表達較為具體精確[14],因此英漢詞匯的搭配范圍常常不匹配,這個差別給中國學生的英語詞匯學習帶來了很多的困難。韓禮德的系統功能語法學中對于詞匯搭配的研究重點是動詞與名詞搭配、形容詞和名詞搭配,而這也正是中國學生英語詞匯搭配中最常見的兩個錯誤。例如漢語動詞“打”的搭配能力很強,可以跟很多名詞搭配,例如可以說“打毛衣”、“打籃球”、“打草稿”,受漢語影響,學生經常用英語單詞“beat”來表達所有關于“打 ”的詞組 ,用“beat”與“sweater”、“draft”、“basketball”等詞搭配,讓人看后莫名其妙,實際上英語中只能說“knit a sweater”、“work out a draft”和“play basketball”。形容詞與名詞搭配是指某些形容詞只用于修飾某些名詞。例如,形容詞“s mall”和“little”都是“小的 ”意思 ,因此中國學生常混淆它們與名詞的搭配 ,經常出現“little number”、“small girl”、“little rain”等錯誤搭配。實際上 ,“small”應與名詞“number”、“group”、“children”、“business”、“house”、“matter”、“audience”分別構成搭配關系,“little”則應與名詞“girl”、“s mile”、“man”、“things”、“boy”、“baby”、“rain”分別構成搭配關系,反過來便不構成正確的搭配關系。

第四,詞法負遷移,即英漢詞法差異所造成的負遷移現象。英語中存在著較多的語法范疇 (如性、數、時等),常用語法手段來表達語法意義。而漢語中沒有這些語法范疇,傾向于用詞匯手段來表達語法意義,運用詞匯意義就可以補償語法范疇之不足[15]。如英語名詞有單復數的區別,而漢語名詞基本上沒有數的概念,“們”雖然能表示復數,但它的使用很受限制。如在“They have three grown-up child.(他們有三個成年的孩子。)”一句中,中國學生知道“他們”要用復數“they”,而“三個孩子”就不會或忘了用復數形式“three children”。一些名詞在漢語中是可數的,但在英語中則成為不可數名詞,如學生常說:It is a great news.(這真是好消息。)其中“news”在英語中為不可數名詞,因此前面不能加“a”。另外,英語中有冠詞,而漢語中沒有,因而有的中國學生在寫英語句子時會忘記冠詞,如“Dolphin is intelligent animal.(海豚是聰明的動物。)”此句應改為“The dolphin is an intelligent animal.”英語中還有形容詞的比較級和最高級用法,代詞的主賓格之分等,而漢語中卻沒有這些語法現象,因此造成了中國學生常犯如此錯誤:“She was one of the good tennis players of she’s generation.(她是同代人中最出色的網球運動員之一 )”。其中“good”和“she’s”應分別改為“best”和“her”。

三 對中國學生英語詞匯學習的啟示

第二語言習得的研究表明,詞匯學習是一個無法逾越的重要過程[16]。詞匯不僅是第二語言習得順利進行的關鍵之一,而且也是許多第二語言學習者的主要障礙之一。沒有一定的詞匯量,語言技能只能是無源之水、無本之木[17]。在語言學習中,以詞匯為中心不僅能提高寫作水平,也能使口語更流利、地道。

母語負遷移對于詞匯學習的影響是顯而易見的,針對詞匯層面上的遷移造成的錯誤,教師和學生都應保持正確的態度,應該認識到由于本身已有一個成熟而穩固的語言體系——漢語,中國學生在英語詞匯習得的過程中出現漢語的負遷移是客觀存在和無法避免的,是英語詞匯學習必經的發展階段,關鍵在于中國學生怎樣才能克服負遷移作用。

第一,注重英漢詞匯的對比。母語負遷移作用使得學生對英語單詞詞義的理解一知半解而犯下很多錯誤。教師可以指導學生通過對比分析的方法,總結英漢詞匯在概念意義、內涵意義、情感意義、搭配意義等各個方面的不對等以及由此產生的語言遷移規律,綜合把握漢英兩種語言的相同、相似和相異之處,最大限度地減輕漢語負遷移對詞匯習得的干擾作用[18]。

第二,采取多種方式記憶英語詞匯。絕大多數中國學生是通過背誦各種詞匯表中的單詞來進行詞匯學習的,導致他們所掌握的詞匯知識孤立而零碎,不能在語言活動中加以靈活運用。Nyyssonen認為,詞匯不可能真正地從詞匯表中學得,詞匯必須被內化,學習者必須習得支配詞匯構成和使用的規則。詞匯需要以一種組織系統儲存在大腦中,以便于輕松提取[19]。M.Allace曾說,詞匯學習的目的,就是了解一個詞以便能夠隨時辨認出、回憶起、聯想到它;能夠正確地讀音、拼寫、使用以及搭配;在使用過程中還要知道它的內涵和語體[20]。詞匯作為語言教學的重要組成部分,學習者應該注重其真正意義上的掌握和應用。因此,應鼓勵學生通過分析、理解、聯系來記憶詞匯,給學生提供有意義的、可理解的語言材料,讓學生在語境中學習詞匯,通過閱讀、聽力等其他語言活動來伴隨習得詞匯。

第三,加強詞語搭配知識的學習。正如王文昌教授在《英語搭配大詞典》的前言中說的那樣,“掌握符合習慣的英語詞語搭配有助于非英語民族的人克服由于本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免不合習慣的類推,從而提高運用地道英語進行交際的能力[21]”。對于學外語的人來說,掌握目的語中的足夠詞匯無疑是相當困難而又十分重要的,但同樣困難、同樣重要的是掌握好這些詞匯的正確用法,掌握好目的語中詞項與詞項的搭配習慣,理解它們的文化內涵。單個的詞項好比是磚瓦,好比是機器的零部件,了解如何才能將磚瓦砌成房屋、如何才能將零部件組裝成機器,方能真正達到學外語的目的[22]。詞匯習得也不只是熟悉新詞,它還包括深化已知詞的知識,詞匯知識的深度和詞匯量同等重要。詞匯搭配的學習可以視為促進深層次加工的有效策略。

由于個體的差異性,不同的學習者會有其獨特的詞匯學習方法。英語教師應該進一步引導學生自覺地把握遷移規律,采取有效克服母語負遷移的方法,解除詞匯習得的困難,幫助他們打下扎實的英語語言基礎。

[1]林語堂.開明英語語法 [M].北京:外語教學與研究出版社,1980.

[2]Lado R.Linguistics across cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.

[3]Odiln Teernce.Langugae transfer:Cross-linguistic influence in language learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[4]王勝利.英語專業學生英語寫作中漢語詞匯能力的遷移[J].重慶工學院學報(社會科學版),2008,(5).

[5]周光明,程可拉.英語學習中的負向遷移問題掃描[J].海南師范學院學報 (人文社會科學版),2001,(4).

[6]袁玲麗.母語遷移與二語詞匯習得[J].齊齊哈爾大學學報 (哲學社會科學版),2006,(5).

[7]ChengH C,Leung Y S.Patternsof lexicalprocessing in a nonnative language[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory and Cognition,1989,(2).

[8]邱述德.英漢詞語意義非完全對應關系[J].外語教學與研究,1989,(1).

[9]朱純.外語教學心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[10]王巍.英語語言遷移的原因、形式及對策分析[J].吉林工商學院學報,2009,(2).

[11]婁寶翠.中國學生英語寫作中的造詞現象[J].外語教學與研究,2001,(1).

[12]李漣.英式顯性詞性轉換與英語寫作[J].新疆教育學院學報,2003,(1).

[13]周明亞.詞語搭配現象與大學英語詞匯教學 [J].外語界,2003,(2).

[14]蔡基剛.英漢寫作對比修辭[M].上海:復旦大學出版社,2003.

[15]方文惠.英漢對比語言學[M].福州:福建人民出版社,1991.

[16]Ellis R.The study of second language acquisition[M].上海 :上海外語教育出版社,1999.

[17]李莉文,任長惠.大學英語詞匯習得及對教學的啟示[J].外語與外語教學,2001,(6).

[18]余雅.漢語遷移對英語詞匯習得的干擾分析[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2007,(5).

[19]Nyyssonen H.Grammar and Lexis in communicative competence[D].London:Oxford University Press,1995.

[20]AllaceM.Teaching vocabulary[M].Oxford,UK:Heineman,1982.

[21]王文昌.英語搭配大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1991.

[22]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

(責任編校:簡子)

H313

A

1008-4681(2010)04-0092-03

2010-06-03

法小鷹(1977-),女,湖南 長沙 人,湖南財政經濟學院外語系講師。研究方向:英語語言學、跨文化交際學。

猜你喜歡
英語詞匯詞匯意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
高中英語詞匯學習之我見
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
擴大英語詞匯量的實踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
網聊英語詞匯集錦
主站蜘蛛池模板: 国产欧美在线视频免费| 国产91丝袜| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 天天色天天综合| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产乱子伦视频三区| 91精品视频在线播放| 啪啪永久免费av| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲视频四区| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产成人麻豆精品| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美视频免费一区二区三区| www.av男人.com| 亚洲第一页在线观看| 国产一级妓女av网站| 日本www在线视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美日韩精品在线播放| 国产亚洲精| 理论片一区| 国产精品美女在线| 久久人妻系列无码一区| 在线精品视频成人网| 亚洲伊人天堂| 九九精品在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 在线观看免费人成视频色快速| 日韩AV无码一区| 亚洲无码日韩一区| 国产精品jizz在线观看软件| www.91在线播放| 欧美劲爆第一页| 久久亚洲天堂| 综合久久五月天| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 综合社区亚洲熟妇p| 国产内射在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产黄色免费看| 四虎永久在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 高清精品美女在线播放| 精品福利国产| 欧美天堂久久| 亚洲无码37.| 久久黄色一级片| a级免费视频| A级全黄试看30分钟小视频| 国产欧美高清| 亚洲一区毛片| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲男人在线| 国产精品三级专区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产精品xxx| 亚洲综合精品第一页| 无码人妻免费| 国产在线观看一区精品| 日韩av手机在线| 久久男人资源站| 国产性猛交XXXX免费看| 国产精品成人一区二区不卡| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产浮力第一页永久地址| 日本影院一区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| www欧美在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 久久a级片| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲天堂久久新| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲成人在线网| 免费不卡在线观看av| 国产经典免费播放视频|