999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《勞埃德協會海上保險條款(A)》的語篇分析

2010-08-15 00:45:22潘其軍淮陰工學院外國語學院江蘇淮安223003
關鍵詞:被保險人詞匯法律

潘其軍(淮陰工學院外國語學院,江蘇淮安,223003)

《勞埃德協會海上保險條款(A)》的語篇分析

潘其軍(淮陰工學院外國語學院,江蘇淮安,223003)

從詞匯、句法和語篇三個層面對《勞埃德協會海上保險條款(A)》的英文文本進行分析,指出該文本用詞的復古性、多用行話、動詞名詞化等詞匯特點和多用被動語態、條件子句、首語重復等句法特征,以及語境獨特、高度程式化、注重前后層次、埋伏照應、結構嚴謹、簡詳得當等語篇特征,旨在突出法律語篇的研究對于英語法律文本理解和應用的重要性。

法律英語;勞埃德協會海上保險條款(A);詞匯特點;句法特點;語篇特點

法律英語是指在立法、司法和執法中使用的一種英語文體。近年來,語言學家們以及翻譯學家們對于法律英語語篇的興趣和關注越來越多。學者們不僅僅從英語法律文本的語法和語義角度研究法律文本,而且從語用學角度研究法律英語文本在其自身語境中的超語言學目的。法律語言經常被描寫成一種既復雜、精致,又模糊、晦澀,乃至有些古怪的話語類型[1];既精確又模糊、古舊而僵化的語言使得行外人和法律服務的需求者無法理解。法律語言的這些語篇特點在普通法中則得到更多體現[2]。

與歐洲的大陸法不同,普通法體系中司法機構自身的權威職能地位將法官們變成了立法者。因此,普通法極少基于成文法,大多都是基于法官和法庭的裁決,即所謂判例。重要的是使得相關裁決文本成為日后法律解釋及適用的核心依據,引起學者們的普遍關注。

《勞埃德協會海上保險條款(A)》(簡稱《協會條款(A)》)由倫敦保險協會制定,像其他調整海運保險貨物的條款一樣,是一種開放性的條款,通常加于保險單和提單當中。由于沒有國際公認的保險憑證的統一標準,倫敦保險協會保險條款代表的實際上是國際保險條款。世界上大約2/3的業務都獨立適用該條款,或者與地方條款合并適用。因此,ICCs是國際海運保險制度中的最主要的文件,而其書面文本則是傳統法律語篇的非常真實的范本,其反映的英語法律語篇的特點具有普遍的代表性。

本文不僅討論法律文本的形式特征,而且討論這些特征綜合到連貫的立法文本整體中所采用的策略,以及更進一步地研究它們與其他司法領域的不同點和相似點。

一、《協會條款(A)》的詞匯特征

就詞匯而言,《協會條款(A)》性質上雖然屬民間立法,但體現了所有其他司法文本的典型特點,其語言同樣顯現出國家立法的莊嚴、權威、準確、嚴密、簡潔、客觀和規范。

(一)使用源于古英語的詞語

如“here”、“there”和“where”作為前綴加上介詞構成特殊副詞的用法。

例1:This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of affreightment“BothtoBlame Collision”Clauseasisinrespectofa loss recoverable hereunder.(本保險擴展賠償被保險人根據貨運合同中“互有責任碰撞”條款的比例責任有關可獲賠償的損失。)

“hereunder”意為“after this term”,“under the terms of this agreement”。

例2:capture,seizure,arrest,restraint or detainment(piracy excepted),and the consequences there of or any attempt thereat.(捕獲、扣押、扣留、拘留或羈押(海盜除外),及由此引起的后果或企圖這么做的任何威脅。)

“there of”意為“of or concerning capture”,“seizure”,“arrest”,“restraint or detainment”。

“thereat”意為“(an attempt)at capture”,“seizure”,“arrest”,“restraint or detainment”。

“古英語和古漢語一樣,古典、莊嚴,語體正式、言簡意賅,可以避免不必要的重復。行文準確經濟、簡潔,是簡潔性和正式性融為一體,可謂一石二鳥。”[3]《協會條款(A)》中出現的類似詞語還有“herein”、“hereby”、“therefrom”、“therein”,其中出現頻率最高為“herein”,共有9次。

(二)使用技術詞匯或稱為專業術語、行話

如“salvage”,“unseaworthiness”,“inure”,“assured”,“underwriter”等。

例3:This Insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee.(承運人或其他保管人不得主張本保險的利益。)

例4:In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurance.(萬一提出索賠,被保險人應向保險人提供所有其他保險的保險金額的證據。)

使用法律術語、行話的優點在于可以不依賴上下文來確定其具體含義[4]。此外,這些詞在其他語境中必定是不為人們所熟悉的,而正是這種不為大多數人所知的專業術語凸現出法律語言的正式、莊嚴。

(三)普通詞匯賦予特殊意義

有些詞匯并非法律文體中所獨有,可以出現于其他文體,但在法律文件中則具有更加確切的含義[4]。如《協會條款(A)》中就有“attachment”、“average”等。

例5:This insurance covers general average and salvage charges,adjusted or determined according to the contract of af-freightment and/or...(本保險承保根據貨運合同及/或……理算或確定的……共同海損和救助費用的損失……)

例6:...where,after attachment of this insurance,the destination is changed by the Assured,held covered at a premiumand on conditionsto be arranged subject to prompt notice being given to the Underwriters.(……如果在本保險責任開始后,被保險人變更目的地,應按重新商定的保險費率和條件續保,但以迅速通知了保險人為前提。)

這里的“average”,其普通含義為“平均、平均數、平均值”,海運保險語境中的含義是“部分損失”;“attachment”則指保險單的強制實施,相當于“enforcement”。

(三)借用外來詞匯

《協會條款(A)》使用的外來語有拉丁語單詞“operators”,“negligence”和法語單詞“default”,“damage”,“claim”,“force”,“commencement”等。

例7:...and shall not include charges arising from the fault negligence insolvency or financial default of the Assured or their servants.(……且不包括因被保險人或其雇員的過錯、疏忽、無償付能力或財務困境而引起的費用。)

例8:This insurance attaches from the time the goods leave the warehouse or place of storage at the place named herein for the commencement of the transit,continues during the ordinary course of transit and terminates either...(本保險責任始于貨物運離保險單載明的倉庫或貯存處所開始運送之時,在運送的通常過程期間持續,終止于……)

(五)使用普通文體中很少見到的介詞詞組

作為法律文本,《協會條款(A)》使用“in the event of any claim”代替“if there is any claim”,使用“in no case shall this insurance cove”r代替“this insurance will never cover”。

例9:In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurance.(萬一提出索賠,被保險人應向保險人提供所有其他保險的保險金額的證據。)

例10:In no case shall this insurance cover loss damage or expense attributable to willful misconduct of the Assured.(在任何情況下本保險不承保可歸因于被保險人的故意不端行為造成的滅失、損害或費用。)

這些文氣十足的書面語,凸顯了法律的權威性和嚴肅性。

(六)使用雙字詞

并列雙字詞和三字詞現象在法律語域中很平常,可以說是司空見慣。《協會條款(A)》中就有“wearand tear”,“costand expense”,它們通常是部分同義詞。

例11:Inno case shallthis insurance cover...ordinary leakage,ordinary loss in weight or volume,or ordinary wear and tear of the subject-matter insured.(在任何情況下本保險不承保保險標的通常的滲漏、通常重量或體積損失或通常磨損。)

例12:In the event of any claim by ship-owners under the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have the right,at their own cost and expense,to defend the Assured against such claim.(在船東根據該條款提出任何索賠的情況下,被保險人同意通知保險人;保險人有權自負費用,為被保險人對此種索賠抗辯。)

法律文件并列使用詞語的主要目的是為了追求語義確切、論證嚴密和例舉周詳。為了使有關法律文件適用于所預想的、未來發生的某種情況、事實,法律文件的起草人擔心僅靠選用某一字或者詞難以最準確、全面地包括各種情況、事實,所以常常采用連串的近義詞來取得精確無遺的效果。

(七)根據立法意圖或需要,使用模糊語言

《協會條款(A)》使用“any”、“orelsewhere”和“reasonable”等。

例14:In no case shall this insurance cover loss damage or expense caused by war civil war revolution rebellion insurrection,or civil strife arising therefrom,or any hostile act by or against a belligerent power.(本保險在任何情況下均不承保下述原因造成的滅失、損害或費用:戰爭、內戰、革命、叛亂、暴動,或由此引起的民間沖突(civil strife),或來自交戰方或針對交戰方的任何敵對行為。)

這里,《協會條款(A)》不可能將所有造成損害的原因一一列舉,于是用了一個模糊詞匯“any”,囊括了所有可能發生的行為。

例15:...except those excluded in Clause 4,5,6 and 7 or elsewhere in this insurance.(……但第4,5,6和7條或本保險其他條文的除外條款除外。)

同樣,立法者未能將所有除外條款一一列舉,為了法律的嚴密性,用了“or elsewhere”包括了所有存在的除外條款。

這種模糊語言的使用達到了法律的準確性和模糊性的統一[4]。

(八)法律英語文本用詞正式

能夠體現法律語篇正式性的、最典型的詞匯就是“shall”。在整個《協會條款(A)》中,“shall”的使用共有26處。

在法律英語中,“Shall”不僅僅表示將來時態,它一般用在原形動詞前規定某種權利、義務和責任等法律意義,如命令、承諾、要求等,多用于義務性規則和禁止性規則。其在漢語中的對等詞為:應、應該、應當、必須、予(以)等[5]。

(九)名詞化現象很普遍

所謂名詞化是指將動詞轉化成名詞,通常是加尾碼,如“-age”(《協會條款(A)》中的“salvage”,“leakage”,“stowage”,“storage”),或者“-tion”(《協會條款(A)》中的“allocation”,“distribution”,“termination”)等。這類抽象名詞具有高度的概括性,它的使用能夠使行文簡潔、果斷,凸現法律的莊嚴、權威。

(十)大量使用特殊的限定詞

法律英語文本經常使用特殊的限定詞,如“the same”(該人、該情況)、“such”(此人、此物、該情況)和“(the)said(adj.)”(上述的、該……的)等,來重復前面提到的名詞,有時候直接重復該名詞。《協會條款(A)》中有以下一些句子片斷:

·against such proportion

·against such claim

·when such stowage is carried out

·are privy to such unseaworthiness or unfitness

·transit to such other destination

·under the said clause

·within the said period of 60 days

限定詞對其后面的詞有限定作用,使得其法律意義更加明確,避免歧義和誤解。《協會條款(A)》中“such”總共出現了15次之多。

二、《協會條款(A)》的句法特征

在句法上,法律語篇多用結構緊密、說理完整的長句,常常為了保證表述的嚴謹準確性,有時會放棄簡潔明了性和可讀性。

(一)使用被動語態

《協會條款(A)》文本中凡設定義務、條件等時多使用被動語態。

例16:if,afterdischarge overside fromthe oversea vessel at the final port of discharge,but prior to termination of this insurance,the goods are to be forwarded to a destination other than that to which they are insured hereunder.(如果,在最后卸貨港卸離來自海外的船舶后,但在本保險終止之前,貨物被轉運至非保險承保的其他目的地……)

此處的被動語態為設定條件。再如:“...the insuredtransit is terminated”以及“the subject matter is reasonably abandoned”等。

(二)條件分句的使用

法律文書中關于義務部分的陳述是至關重要的,它是享受權利的前提和條件。在法律英語中關于義務的陳述表現在句子結構上,往往使用條件狀語分句或讓步狀語分句,從而成為法律英語長句多的主要原因。《協會條款(A)》文本以“if”開頭的句子4個,以“in the event of”開頭的句子3個,以“unless”引導的條件分句有5個。如前文例9。

例17:The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination,unless the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness.(保險人放棄運載保險標的至目的港的船舶不得違反船舶適航和適運的任何默示保證,除非被保險人或其雇員對此種不適航或不適運有私謀。)

除此而外,在法律英語中還常常使用由“Whereas...”,“Provided that...”,“Where...”,“When...”等引導的表示條件意義的狀語分句。

(三)不尋常的首語重復

首語重復目的在于避免使用代詞以提高精確程度,毫無疑問,在大多數情況下,或多或少都會妨礙理解。

例18:《協會條款(A)》第4條:

4 In no case shall this insurance cover

4.1 loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured.

4.2 ordinary leakage,ordinary loss in weight or volume,or ordinary wear and tear of the subject-matter insured

4.3 loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured...

4.4 loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject-matter insured

4.5 loss damage or expense proximately caused by delay,eventhough the delay be caused by a risk insured against(except expenses payable under Clause 2 above).

4.6 loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel.

4.7 loss damage or expense arising from the use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter

“loss damage or expense”的重復使得法律條文語義明確且嚴密,不致引起歧義;而在普通英語中,4.4、4.5、4.6和4.7中的“loss damage or expense”都可以用“those”來代替。

(四)大量使用由“or”和“and”引導的平行結構

《協會條款(A)》中“or”的使用有72處,由“and”引導的平行結構有34處之多。

例19:...loss damage orexpense arising fromthe use ofany weapon of war employing atomic ornuclearfission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.(因使用原子或核裂變和/或聚變或其他類似反應或放射性力量或物質造成的任何戰爭武器產生的滅失、損害或費用。)

這種平行結構列舉詳細、完備,使得法律文本邏輯嚴密。

(五)頻繁地在特殊位置使用介詞詞組

例20:In no case shall this insurance cover...

例21:...if,afterdischarge overside fromthe oversea vessel at the final port of discharge(...),the goods are to be forwarded ...

例22:This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of affreightment“Both to Blame Collision”Clause as is in respect of a loss recoverable hereunder.In theeventofany claimby shipownersunder the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have the right,at their own cost and expense,to defend theAssuredagainstsuchclaim.(本保險擴展賠償被保險人根據貨運合同中“互有責任碰撞”條款的比例責任有關可獲賠償的損失。在船東根據該條款提出任何索賠的情況下,被保險人同意保險人,保險人有權自負費用,為被保險人對此種索賠抗辯。)

句中多個介詞詞組的使用使得其前后概念關系明確、緊密。同時,這些重要的特點,無疑增加了文本中部分位置的句子長度和整個文本的復雜性,增加了法律文本的理解難度。

(六)大量頻繁使用非謂語動詞限定結構,包括現在分詞和過去分詞

例23:《協會條款(A)》第7條:

In no case shall this insurance cover loss damage or expense

7.1 caused by strikers,locked-out workmen,or persons taking part in labour disturbances,riots or civil commotions

7.2 resulting from strikes,lock-outs,labour disturbances,riots or civil commotions

7.3 caused by any terrorist or any person acting from a political motive.

(本保險在任何情況下均不承保下列滅失、損害或費用:由罷工、被迫停工工人或參加工潮、暴亂(riots)、民事騷亂(civil commotions)的人員造成者;罷工、停工、工潮、暴亂或民事騷亂引起者。)

句中的“caused”、“resulting from”和“acting from”分別修飾、限制各自前面的名詞或詞組,達到準確、嚴密和不產生歧義的目的。

(七)使用很長的句子

法律英語的句法特點是和法律英語的文體特征密切相聯的,正式的法律條規和文本中由于對中心詞的限定過多,對某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長句居多,短句少,引語少。

與其他法律文本一樣,《協會條款(A)》中句子都很長,有時結構也很簡單,有的則異常復雜。整個《協會條款(A)》文本使用了800個詞匯,共有28個句子,能稱得上是簡單句的只有最后一個結論句,約30%的句子含有5個以上獨立的子句,許多都是復合句,但是嵌套句也很普遍。

三、《協會條款(A)》的語篇特征

從語篇結構層次上看,法律語篇最突出的特點是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應、結構嚴謹、簡詳得當并具有嚴格特殊的程式[6]。這種程式化語篇是保持法律規范的莊嚴性及其內容的嚴謹合理和準確規范的必要手段,能使法律規范的內涵得到最充分的體現。程式化的語篇結構的另一個優點是它可以給所涉及的法律條文、專業術語和概括性詞語設定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業用法者的閱讀習慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤[7]。這些語篇特征在《協會條款(A)》中都得到充分體現。

首先,《協會保險條款》中的語言產生其自身獨特語境,使得所使用主要概念產生緊密和廣泛的相互聯系。如“average”、“damage”、“discharge”、“claim”、“affreightment”等等這些專業術語,它們在相關的保險價值和其他合同概念的具體的共通語境中獲得其特定的語篇價值,減少曲解或誤解的可能性。

其次,與普通立法一樣,《協會條款(A)》所使用的選詞連句的銜接手段(cohesive device)使得每一個命題都旨在實現法律條文的周全和嚴密。如在許多情況下省略標點符號,如:“...caused by war civil war revolution rebellion insurrection,or civil strife arising therefrom”。文本中用數字分段和根據問題細節分段,普遍地使用復雜句式等等,所有這些構成了一典型的嚴謹合理和準確規范的法律語篇。

此外,《協會條款(A)》中文本映射(TextualMapping)現象貫穿始終。保險條款文本各部分中相關的最主要的信息不斷地進行前后引證,相互關聯,使得表面上一個個獨立的條文構成一個結構嚴謹、簡詳得當的整體。

例24:This insurance covers all risks of loss of or damage to the subject-matter insured except as provided in clause 4,5,6 and 7 below.(本保險承保除了下述第4、5、6和7條規定的除外責任以外的保險標的的滅失或損害的一切風險。)

例25:...until terminated in accordance with the provisions ofClause 8above.(……直至根據上述第8條的規定而終止。)

同樣,《協會條款(A)》通過概念和形式上的模糊性實現整個語篇的連貫性(coherence)。語篇連貫性實現的目的在于使得法律專家們能夠理解,使得保險條款的各個方面都明晰化,不再模糊。當然,對于外行人來說可能仍然是令人費解、深藏奧妙。

以上通過對法律語篇《協會條款(A)》的文本的分析,試圖一窺該類文本的總體語篇特征,旨在昭示作為特殊群體的交際工具的法律語言的特殊性。隨著國際交往的日益頻繁,我們需要了解越來越多的相關的國際性法律文件,以便更好地參與到國際社會的政治經濟活動中。這就要求大量翻譯別國的法律、法規,以便于學習借鑒。而法律翻譯又不僅僅是語言的轉換,由于各國的歷史、語言、文化、習俗等的差異,導致了法律的差異,因此,我們必須對別國法律文本進行認真深入的學習研究,掌握其詞匯、句法及語篇等方面的特征,為精準地理解和翻譯做好充分的準備,使其為我們的國際交往保駕護航。

[1] Harris,S.ProceduralVocabulary inLawCase Reports[J].English for Specific Purposes,1997,16(4):289-308.

[2] Bhatia V K.Applied Discourse Analysis of English Legislative Writing.A Language Studies Research Report[M].Birmingham:University of Aston in Birmingham,1983.

[3] 魏家海.設備技術引進合同的文體特征和翻譯[J].北京第二外國語學院學報:外語版,2006(8)

[4] 李文陽.淺論法律英語的語言特點及翻譯[J].中國翻譯,1994(6).

[5] 潘其軍.法律英語的用詞特點與法律翻譯[J].澳門理工學報,2008(4).

[6] 張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現代外語,2000(3).

[7] 于紹元.法律文書寫作[M].杭州大學出版社,1999.

The Discourse Analysis of LLoyd's Marine Insurance Association Clauses(A)

Pan Qijun

This paper analyses the English textof LLoyd's Marine Insurance Association Clauses(A)fromthe perspectives of vocabulary,syntax and discourse,pointing out the lexical features like terms of art,frequent use of jargons,nominalization of verbs,etc.,the syntactic features like frequent use of passive voices,conditional clauses,anaphora,etc.and some discourse features like unique contexts,high stylization,consideration to the levels back and forth,anaphora,compact structure,in detail and proper,etc.,with the purpose of highlighting the significance of legal discourse study to the understanding and application of English legal texts.

legal English;ICCs(A);lexical features;syntactic features;discourse features

H315

A

潘其軍(1965-),本科,講師,研究方向為教學法和翻譯學。

猜你喜歡
被保險人詞匯法律
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
論被保險人對代位求償權的義務
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
保險金屬于遺產嗎
伴侶(2018年11期)2018-11-22 03:18:50
賦予人身保險合同中被保險人合同解除權必要性分析
山西青年(2017年17期)2017-01-30 06:42:57
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
試論我國保險法對被保險人利益保護之不足及完善
主站蜘蛛池模板: 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲伊人电影| 四虎永久免费在线| 亚洲VA中文字幕| 成人伊人色一区二区三区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 特级做a爰片毛片免费69| 亚欧美国产综合| 欧美另类一区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 精品少妇人妻一区二区| 美女高潮全身流白浆福利区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 色婷婷亚洲综合五月| 久久久久国产一级毛片高清板| 伊人蕉久影院| 亚洲第一精品福利| 色综合国产| 99这里只有精品在线| 久久精品亚洲热综合一区二区| 日韩在线欧美在线| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 成年人久久黄色网站| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美日一级片| 在线观看免费黄色网址| 色天堂无毒不卡| 国产精品无码影视久久久久久久| 四虎综合网| 狠狠干欧美| 婷婷六月天激情| 91黄视频在线观看| 久久久久88色偷偷| 91精品国产自产91精品资源| 色综合天天综合| 色婷婷电影网| 精品国产福利在线| 中文精品久久久久国产网址 | 国产男女免费完整版视频| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲色中色| 国产无码制服丝袜| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲香蕉久久| 欧美国产中文| 四虎永久在线| 国产精品毛片一区| 精品国产三级在线观看| 国产福利不卡视频| 国产美女丝袜高潮| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 成人国产一区二区三区| a天堂视频在线| 99草精品视频| 日本不卡在线播放| 亚洲免费播放| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产精品99在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 国产精品xxx| 成人小视频在线观看免费| 亚洲视频免费播放| 波多野结衣视频一区二区| 在线免费a视频| 国产一级精品毛片基地| 一级爱做片免费观看久久| 9久久伊人精品综合| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 欧美成人午夜影院| 久久99国产综合精品1| 福利在线一区| 日本在线国产| 2021天堂在线亚洲精品专区| 色成人亚洲| 91久久精品国产| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品无码一区二区桃花视频|