李立,王麗萍,常湘珍,劉建華,鄭志惠(.中山大學附屬第一醫院,廣東廣州50089; .中華顯微外科雜志編輯部,廣東廣州50089; .中山大學附屬第三醫院,廣東廣州5060)
出版英文醫學期刊中文版的必要性
李立1,王麗萍1,常湘珍2,劉建華3,鄭志惠1
(1.中山大學附屬第一醫院,廣東廣州510089; 2.中華顯微外科雜志編輯部,廣東廣州510089; 3.中山大學附屬第三醫院,廣東廣州510630)
目前國際性的出版集團開始進軍中國,一些英文醫學期刊開始出版中文版。首先,出版中文版可以為英文原刊發展中國的讀者群和作者群,擴大其在中國的影響,增加其被引頻次。其次,中文版的出版過程,為國內外醫學專家提供了良好的交流平臺,對促進整個學科的發展具有舉足輕重的作用。最后,中文版還能夠為國內醫學研究人員提供及時詳細易讀的國際上的學科發展信息。總之,出版英文醫學期刊中文版是很有必要的。
英文醫學期刊;中文版;出版
當中國政府對研究的投入日益增加、中國研究人員在國際學術界的作用日益增大時,國際性的名刊和跨國出版集團大舉進軍中國。他們不僅將中國看作出售期刊的市場,更看成研究成果和優秀論文的重要來源地[1]。許多著名的英文醫學專業期刊為了進一步加強宣傳力度,擴大其在中國的影響,發展中國的讀者群和作者群,逐漸開始在中國出版其中文版本。這些雜志包括《New English Journal of Medcine》(《新英格蘭醫學雜志》)、《Lancet》(《柳葉刀》)、《JAMA》(《美國醫學會雜志》)、《BMJ》(《英國醫學雜志》)、《Neurology》(《神經病學》)和《International Journal of Stroke》(《國際卒中雜志》)等。這些中文版雜志能夠反映國際醫學界最新的研究成果,把握國際醫學發展方向,同時促進國內外學術交流。曾在網絡上看到這樣一篇文章,《英文醫學雜志有必要出版中文版本嗎?》[2],其作者對于這些中文版雜志的作用持保守的態度,認為真正需要這些信息的醫生通常具有直接閱讀原文的能力,而且翻譯終究與原文有一定的差距,中文版的時效價值差,其作用僅在于讓低年資醫生或者研究生課余閱讀時更容易對照學習一些新的中英文醫學名詞。筆者曾經參與一本英文醫學雜志中文版的翻譯及編輯工作,并在工作過程中通過對英文醫學雜志中文版的調查,對其特點及作用進行分析。
英文醫學雜志中文版具有國際標準連續出版物號,并在新聞出版總署備案,符合國家對于此類出版物的相關規定。中文版雜志并不作為盈利性期刊進行發行,而是作為學習資料進行免費發送。中文版與原版英文版是同一出版社,其所刊登的文章中文版版權及英文版版權均屬同一出版社,不存在版權貿易的問題。
(一)拓展中國出版市場。從新中國成立至1976年,我國僅有6篇(第一作者單位)論文被世界著名檢索系統《科學引文索引》(SCI)數據庫收錄。而到了2007年,中國內地科技人員被SCI收錄科技論文8.91萬篇,占世界份額的7%,排在世界第5位。1987年SCI數據庫收錄中國期刊11種,到2007年增加到了76種[3]。在近幾十年來,中國發表的科技論文迅速增加,中國科技期刊的隊伍也在不斷壯大,在世界檢索系統中的影響越來越大。國際化的出版集團也不得不開始重視中國科技期刊市場。從《Nature》、《Science》等期刊的編輯到中國介紹其期刊投稿要求、注意事項,到現在一些期刊開始出版中文版,都是為了吸引中國作者投稿,培養中國作者、讀者群,增加被引頻次,從而提高雜志的影響因子,進而不斷拓展中國科技期刊市場。
(二)加強國內外學術交流與合作。目前出版中文版的一些英文醫學期刊,多采用與國內在此專業具有重要影響力的醫院或者醫學院校進行合作辦刊的方式。原因之一是為了保證辦刊質量,還有一個重要的原因,就是借此平臺與國內進行學術交流。通過編委會,將國內外相關專業專家聚在一起交流討論。《International Journal of Stroke》(《國際卒中雜志》)的主編,Donnan教授(前國際卒中組織主席),就曾多次來中國參加這個雜志的編委會,與數十名國內編委一起探討卒中防治的問題。這些雜志通過這一途徑更好地發揮了其作為交流平臺的作用。醫學期刊作為學術媒體,不僅僅是發表學術文章這么簡單,而是同樣擔負著與大眾媒體一致的傳播與教育的作用。
(三)廣告宣傳作用。醫學英文雜志的出版多采用醫藥公司、出版社與國內醫學專家三方合作的模式。對于目前競爭激烈的醫藥市場而言,單純的媒體廣告已經不能滿足其宣傳需求。而三方之一的醫藥公司則是利用英文雜志的知名度和影響力,與國內醫學專家的號召力,利用贈閱的方式大力推廣中文版的發行,從而塑造其企業學術形象,也通過在中文版上刊登廣告來提高企業知名度。雖然刊登廣告是作為平面廣告的形式,但是卻通過雜志內容的影響而達到了立體宣傳的效果,也通過在贈送雜志,以及在接受讀者反饋意見的過程中達到了很好的溝通交流效果。有些出版社還特別為中文版建立了中文網站,用于查閱原文,下載中文版,發布信息,增加交流等,就更加增強了中文版的宣傳效果。
有文章認為,基層醫院的醫生并不需要此類期刊所提供的信息,而需要此類信息的讀者具有直接閱讀原文的能力[2]。其實不然,隨著信息流通速度的加快,基層醫院的醫生,特別是中青年醫生,接受信息的能力也逐漸增強,而目前出版的英文醫學雜志中文版均為本學科最權威的,以臨床為主的期刊。其中所涉及的國際上疾病診療規范與指南,疾病研究新進展,罕見疾病及疑難病例分析,以及國際著名大型臨床試驗的介紹,對廣大從事臨床的基層醫生將具有極大的參考價值。目前,除了高校和較大的醫院會購買期刊數據庫供醫生查詢之外,網絡上的期刊數據庫均要收費,而對于基層醫院的醫生而言,通過期刊數據庫獲得信息的途徑是非常難的。中文版的免費發送就解決了這一問題,大大縮短了信息傳遞的途徑。再加上語言問題,獲得國外研究信息可能性非常小。而對于較高層次的大型醫院,對國際上的研究信息需求更加迫切,但能快速瀏覽英文文獻的中青年醫生僅占少數,而中文版的出版則大大加快了獲得信息的速度。因此,英文醫學雜志中文版將讀者群定位為廣大該專科的中青年臨床醫生。筆者在參與英文醫學雜志中文版的工作中,調查發現,讀者對于中文版的反映非常好,且有讀者正在做相關的研究,從中文版中大獲裨益。
考慮到醫學英文雜志中文版的讀者定位,我們非常注意欄目以及文章的選擇。經過辦刊過程中對國內讀者群的調查,發現國內讀者希望能從英文雜志中文版中獲得的信息主要集中在幾個方面:國際臨床研究進展,新治療新技術,大型臨床試驗設計與結果,國際會議信息等。而對于基礎研究類文章的閱讀需求較小。因此,我們在選擇原文進行翻譯的時候,也非常側重于選擇這幾個方面的文章,而減少基礎研究文章的比重。
負責英文醫學雜志中文版的主編及編委均為國內本領域的權威,且均有國外工作學習經歷,具有良好的專業英語基礎。一些中文版是直接對英文版進行全刊翻譯。另外一些則是經過挑選,部分文獻進行全文翻譯,部分文獻只翻譯摘 要。主編及編委對英文版雜志進行詳細的通讀,精心挑選出具有指導性意義的論著、各研究方向的最新觀點、大型臨床試驗的介紹及結果報告、具有代表性的綜述,以及試驗新技術、治療新方法的介紹等文獻,分配給相關方面的專家進行翻譯,為確保信息傳遞的準確性,文章翻譯后均由主編逐篇審核,然后由專業編輯人員進行校對。對于首次遇到的不能查詢到統一中文翻譯的專業單詞,由編委會討論確定中文翻譯,并將英文單詞附于其后,以確保信息傳遞的準確性。
總之,無論是對于英語醫學雜志本身,還是對于中國醫學研究人員,出版英文醫學雜志的中文版都是非常必要的。并非建議所有英語醫學雜志都出版中文版,應該挑選本學科具有權威影響力的雜志,求精而不求多,因為權威的英文雜志所刊登的文章代表了這個學科的研究前沿及發展動向,對于該學科的發展具有引導的作用。因此這一類雜志中文版的出版,既達到了學術需求,也在最大程度上節省了翻譯出版耗費的人力物力,從而達到最好的效果。
[1]游蘇寧.中國科技期刊的追求和出路[N].光明日報,2009-02-02(10).
[2]施煥中.英文醫學雜志有必要出版中文版本嗎?[Z]http://blog.sina.com.cn/shihuanzhong.
[3]郭玉,趙新力,潘云濤,等.我國科技期刊基本狀況統計與分析[J].編輯學報,2006,18(1):1~4.
G230
A
1006-5342(2010)09-0183-02
2010-05-17