——以《快樂王子》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?丘曉媛
(廣州中醫藥大學 人文社科學院,廣東 廣州 510006)
社會詩學視野中的兒童文學復譯
——以《快樂王子》為例
丘曉媛
(廣州中醫藥大學 人文社科學院,廣東 廣州 510006)
該文通過對《快樂王子》不同譯本出現的原因及其譯者進行重譯的目的的分析,指出兒童文學不同重譯本的產生并不是譯者主體操縱的偶然結果,而是社會詩學不斷變化發展的必然結果。
兒童文學;社會詩學;《快樂王子》
勒弗菲爾提出,影響譯者執行翻譯任務的兩個主要因素是譯者的意識形態和詩學因素。其中,詩學“Poetics”指的是特定社會對“文學是什么”及“文學有何作用”等認識的主導觀點。他認為翻譯是對原作的改寫,這不僅僅是語言層次上的轉換,更是譯者對原作所進行文化層面的再改寫,這種文化層面的改寫深受政治、經濟和文化等層面的限制和影響。所以,勒弗菲爾認為所有的改寫都反映了譯者的某種觀念和詩學,而譯者也以此操縱著特定社會的文學,這種文學以特定方式發揮著作用。
兒童文學,作為文學多元系統的一個不可缺少的組成部分,在文學翻譯中長期處于被忽視的邊緣地位。直到晚清時期,隨著兒童教育的重視,譯者開始了對兒童文學翻譯道路的探討及策略的各種嘗試。這些探討與嘗試正體現在譯者主體對兒童文學重譯本的不同操縱上,為兒童文學翻譯研究的發展做出極大貢獻。例如,奧斯卡·王爾德的《快樂王子》是最早被介紹到中國的外國童話之一。這篇作品的翻譯貫穿了從晚清到改革開放以后近100年的時間,而這一時期正值兒童文學翻譯工作從邊緣化向非邊緣化過渡的探索時期。在這樣的大背景下,重譯現象的出現,深受社會詩學的影響。
《快樂王子》最早譯本被收錄在周作人和魯迅合編的《域外小說集》里,[1]后由周作人引入中國。《域外小說集》被介紹到中國的時間是清朝晚期,此時中國社會統治黑暗,政局動蕩,民不聊生。救國圖存成為中華人民,尤其成為其中的優秀者知識分子的理想訴求。所以此時知識分子所創作的各種形式的文學都旨在揭露社會黑暗現狀中開啟人民的思維以尋求救國出路,挽救民族危亡。而作為文學系統一員的兒童文學也不例外。在這種社會詩學的統治下,《快樂王子》的譯者無論在翻譯的選材上,還是在翻譯的目的上,都不是為了取樂小讀者,而將翻譯的重點放在了文學的社會功用上,即重點通過對快樂王子的善良與統治者的殘忍之間的鮮明對比,揭露當朝為政者的丑陋本質,從而喚醒群眾起來反抗。有關這點,魯迅在《域外小說集》第二版序言中曾有明確的說明,他說其與周作人早在日本留學時就意識到文學可以“改變人們思想”和“促進社會發展”。[2]他們認識到了文學對于改變人們思想意識的重要性,要想救國圖存,首先要喚醒民眾反抗的自覺意識,而文學又是最好的工具之一。所以,魯迅后來也棄醫從文,開始了以文學方式達到思想自覺的作用。而這種文學自然也包括兒童文學,其中《快樂王子》的翻譯目的和方式就足以說明了這個問題。
由于當時社會詩學對文學語言的限制,此譯本使用了晦澀的文言文,這決定了其讀者只能是飽讀詩書的知識分子,最終也只能在圈內人中引起共鳴,而不能普及化讀本從而達到喚醒沉醉的百姓的文學目的。直到“五四”時期,胡適的白話文運動才擴大了讀者范圍,使譯本開始普及化,翻譯文學才開始發揮其社會作用。此時,許多學者把引入到中國的外國文學,特別是像《快樂王子》這種意義深刻的文本進行了重譯,以便讓更多的讀者認識到社會現狀,從而達到改良社會與政治的目的。
1942年,巴金再次重譯了《快樂王子》。[3]他曾說:“我記得有一位外國記者問過我:作家一般只搞創作,為什么我和我的一些前輩卻花費不少時間做翻譯工作。我回答說,我寫作只是為了戰斗。……我年輕的時候,特別喜歡所謂‘被壓迫民族’……我要拿起我的筆做武器,為他們沖鋒,向著這垂死的社會發出我的堅決的呼聲。”[4]P232顯然,這是社會詩學對譯者作品的選材進行操縱的結果。我們知道,此時的中國遭受日本帝國主義侵略,在文人眼中,正是一個被壓迫民族典型寫照。因此,他們紛紛致力于抗日救亡文化活動。在外國文學譯作選材方面,也更容易與描述相關經歷及表達類似愛國情緒的作品產生共鳴。巴金選擇《快樂王子》進行重譯,正是為了借其中描述統治者的貪婪,控訴殘酷社會現實,向帝國主義吹起革命的號角。郭著章在研究翻譯名家巴金時也曾提出這么一個問題,奧斯卡·王爾德是以寫喜劇聞名的。然而,在巴金的譯本上,讓讀者們感受更深的卻是人們受到的壓迫和統治者的貪婪無厭。[5]
改革開放以后,中國文學界出現了“百花齊放,百家爭鳴”的盛世。社會詩學對文學的定義也得到了更深層次的提高,并開始細分各類文學所應具備的不同具體功能。這意味著曾處于系統邊緣的兒童文學開始得到重視。這時期兒童文學是中國兒童文學發展最快、探討最多,成績最顯著的。因此可以說,兒童文學在中國已經完全走出了系統的邊緣位置。它作為一種新興文學,由之前的以“社會現實”為主體轉變為以“兒童”為主體。兒童文學應具備“導思”,“染情”,“益智”和“添趣”的功能。這是此時兒童文學的革命性位移。這種主體的位移是社會詩學發展變化的結果。1982年,陳伯吹編寫了《兒童文學概論》,[6]對這種文學體裁進行界定,并根據兒童成長不同階段的心理特點,進一步對兒童文學進行細分,從而在文體特征及功能等方面能滿足不同小讀者的需要。受此社會詩學的影響,《快樂王子》以一種嶄新的面目問世。譯者李解人在開篇之語中便指出,此書面向青少年讀者。譯者也在譯本中對用語之音、詞與句進行微觀調控,以滿足青少年讀者群體的需要。
綜上可見,《快樂王子》重譯本的產生,并不是譯者主體操縱的偶然結果,而是社會詩學不斷變化發展的必然結果。
[1]奧斯卡·王爾德.快樂王子[M].穆木天,譯.上海:泰東書局,1924.
[2]魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學出版社,1981.
[3]奧斯卡·王爾德.快樂王子[M].巴金,譯.上海:上海文化與生活出版社,1948.
[4]巴金.談我的短篇小說[A].巴金文集(第十卷)[C].北京:人民文學出版社,1959.
[5]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[6]陳伯吹.兒童文學概論[M].成都:四川少年兒童出版社,1982.
(責任編校:王晚霞)
On Rew ritings of Children’s Literature from the Perspective of Poetics——A Case Study of Translations of The Happy Prince
QIU Xiao-yuan
(Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou Guangdong,510006,China)
By exploring the retranslations ofThe Happy Price,this article comes to the conclusion that merely subjective manipulation couldn’t account for the recurrence of different translated versions, but the change of poetics could.
Children’s Literature; Retranslation;Poetics;The Happy Prince
H159
A
1673-2219(2010)06-0041-02
2010-03-26
丘曉媛(1983-),女,廣東梅縣人,助教,碩士,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。