鄧玉華 李建紅
(湖南工學院 外語系,湖南 衡陽 421101)
功能對等視角下英漢顏色詞的翻譯
鄧玉華 李建紅
(湖南工學院 外語系,湖南 衡陽 421101)
尤金·奈達的功能對等理論認為在譯語應用最貼切而又最自然的對等語再現源語的信息首先是意義的對等,其次是形式的對等。譯界多把這一理論運用到習語翻譯、商標翻譯、歌曲名翻譯等層面上。文章把英漢顏色詞的翻譯分為四類,以功能對等為理論依據,并結合大量的例子,探討顏色詞的翻譯。
功能對等;顏色詞;對等;顏色詞翻譯
語言是有共性的,英語和漢語對基本顏色詞的分類差別就不大,在表達自然界的色彩時幾乎是一一對應的。但是,由于英漢民族不同的歷史文化背景及思維方式,各種顏色對于這兩個不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同。在翻譯顏色此詞時,就要根據具體不同的語境,跨越這種語言文化差異障礙使譯語最大程度的貼近源語,即譯語與源語對等。事實上,在國內譯界不少學者對顏色詞的翻譯進行過研究。如彭秋榮(2001)和陳玲美(2008)等人從文化的角度談論顏色詞的翻譯,朱華(2009)談論英漢詩歌顏色詞的翻譯。不過總的來說,這些研究主要還是局限在對顏色詞的翻譯與文化的關系、基本顏色詞的翻譯的總結、某個顏色詞的翻譯、顏色詞的翻譯方法等層面上,而用某翻譯理論為依據解釋、分析和指導顏色詞翻譯的鮮有。本文將試圖用奈達的功能對等理論做視角分析英漢顏色詞的翻譯。
眾所周知,奈達在1986年首次提出了“功能對等”這一概念。“功能對等”是奈達作為對“動態對等”的修正而提出來的翻譯觀。功能對等這一術語旨在突出翻譯的交際功能。“功能對等”要求譯文與原文不但在信息內容上對等,而且盡可能在形式上也要求對等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000)。所謂的對等首先是在意義上與原文對等,其次是形式的對等。“貼近”是指“切近源語信息”;“自然”是譯語中的表達方式。此外,“功能對等”還強調了讀者反應的問題。奈達認為:翻譯的服務對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質量的優劣,必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應和原作讀者對原文可能產生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致(廖七一,2000)。
奈達(1993)后來又特別補充說明了功能對等理論。他認為沒有兩種翻譯是徹底完全的對等的,對等只是譯者應該追求的一個目標。最起碼的功能對等應該是指譯文能達到充分的對等,使譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。最高層次的對等則是指“譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞的反應基本一致”。因為源語與譯語之間存在較高程度的語言文化差異,最高層次的對等幾乎不可能實現。
總的說來,功能對等理論的中心思想可歸納如下:(1)追求譯文與原文的最大程度的對等;(2)信息內容的對等優先于形式對等;(3)翻譯的評價標準是譯文讀者對譯文的反應。
功能對等理論影響著國內外翻譯學界,既有深厚的理論基礎,也有豐富的實踐基礎,對翻譯理論界的貢獻也是不言而喻的。就顏色詞翻譯而言,英漢顏色分類有很大的共性,物理性或產生的聯想意義相同時顏色詞的翻譯可以達到內容和形式完美結合。而那些象征和聯想意義不同的顏色詞也可以根據語境通過處理使譯文和原文達到貼近的對等。
關于顏色,漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區別。
就相同的方面而言,主要是指這些顏色詞在具體的語境中所表達的物理意義或產生的聯想意義對英語漢語來說是相同的。如:the white people(白人);the blue sky(藍天),再如:Let’s paint the door red.(我們把墻漆成紅色吧。);She was dressed in green.(她穿著綠色的衣服);He had thought his future would be black.(他原以為自己的前途黑暗。)這種情況下功能對等理論所追求的信息內容和形式的對等都能達到,翻譯起來也是比較容易的,本文對這方面也就不做過多的論述,而重點論述功能對等與英漢文化差異下的顏色詞的翻譯。
受地理環境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,“顏色詞屬于文化限定詞,具有強烈的民族文化特征,每個民族都有自己的顏色觀,在不同的民族文化中,同一種顏色表達不同的文化心理,引起不同的聯想,具有不同的文化內涵”(包惠南,2001)。因而在英、漢語言中,有大量表達效果相似但表達形式有所不同的跟顏色相關的詞。用功能對等理論的分析和指導顏色詞的翻譯是必不可少的。因為歸根到底翻譯的目的是交際,只有最大程度的傳達原文信息內容,使譯文讀者對譯文感受與原文讀者對原文的感受對等,才算成功達到了交際的功能。英漢中存在較大文化差異的顏色詞的翻譯大體可歸納為四種,下面將用功能對等理論分別討論它們。
(1)源語的顏色詞使用的基本含義,譯語中卻習慣于用另一個顏色詞來表示同一種顏色。功能對等理論要求譯語的表達在目的語環境中應自然流暢,即合乎譯語的表達方式。如:“She was beat black and blue.”譯為“她被打得青一塊、紫一塊”。“青一塊、紫一塊”對漢語讀者來說讀起來更自然順口,幾乎與英語讀者對“black and blue”的反應是完全對等的。如果將“black and blue”譯成“黑一塊、藍一塊”漢語讀者對此會覺得別扭甚至不知所云。同理由于文化差異,有時漢語中的紅就不是簡單的對應英語的red。比如“紅茶”,由于歐美人強調的是茶葉的顏色而非茶水的顏色,因而對等的英文是“black tea”;與“紅葡萄酒”對等的是“purple w ine”,不是“red w ine”;紅糖的翻譯是“brown sugar”,非“red sugar”。
在上面的例子中,譯語中用了另一個顏色詞來表示源語中的顏色,最貼切而又最自然的再現了源語的信息。同時譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與原語接受者對原語信息的反應也基本相同,起碼達到了功能對等理論所認為的起碼的對等,即譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。
(2)源語顏色詞用的是文化引申義,而譯語中習慣于用另一顏色詞來表示相同的文化引申含義。比如把“眼紅”翻譯成“green eyed”是非常等效的。因為在漢語中的“眼紅”可引申為嫉妒,而英語中的red是沒有這種引申義的,但恰好green有這種引申義。可以說,英語讀者聯想的“green eyed”和漢語讀者聯想的“眼紅”不謀而合。再比如英國翻譯家David Hawkes翻譯古典小說《紅樓夢》時,認為書中的“紅色”對漢語文化中,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語文化中,綠色和金黃色具有類似的聯想意義,而紅色則有流血、危險或暴力的聯想意義。因此,他在翻譯時涉及紅色的詞語時作了一定處理。例如:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。(Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.)
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。(Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Herm itage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.)
譯者在翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院”時沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden和Green這兩個雖然不同色彩,但對譯語讀者來說具有相近引申意義的顏色詞。這樣的處理方法很恰當,有利于原文文化信息內容在譯語中自然的再現,更能使英語讀者對譯文的反應更貼近漢語讀者對原文反應,即功能對等理論在此是很有解釋力的。
(3)顏色詞使用的是其文化引申含義,而譯語中本沒有一個顏色詞可以表示相同的文化引申含義,但是由于文化交流的頻繁,在譯語也產生了相同的引申含義。功能對等理論雖然把信息內容的對等放在首位,但從來沒有放棄對形式的追求。英語中很多蘊涵強烈文化引申義的與顏色相關的詞不改變形式直接譯到了漢語中。如:blue print(藍圖);black humor(黑色幽默);White House(白宮),指美國政府;white book(白皮書),指美國等國的官方文件;blue book(藍皮書),指英國官方文件;green consumerism(綠色消費),red-light district(紅燈區);black market(黑市);Yellow Pages(黃頁),指電話號碼簿;Yellow Book(黃皮書),指法國等國家的政府報告;blue-collar workers(藍領階層);greycollar workers(灰領階層);white-collar workers(白領階層)。
以上例子用直譯法。其實漢語中的“白皮書”“黑市”“紅燈區”等這些詞是由英語直譯過來的蘊涵文化引申義的詞。就如奈達(1969)認為如果直譯后的譯文所指意義和聯想意義同時能夠實現功能對等,那么形式的調整顯然就沒必要了。因為這些被直譯過來的詞的引申意義已經被漢語文化的讀者普遍接受,由此譯語的讀者和源語的讀者對此產生同樣的聯想。從這意義上來說,譯語和源語達到了內容和形式的完美結合。
(4)顏色詞在譯語中找不到相對等的顏色詞,因而只能采用譯語中意義相同的非顏色詞來代替。如果緊扣原文形式的翻譯有可能引起原語文本聯想意義的嚴重誤解或者在原語文本風(stylistic values)的恰當欣賞上造成重大失誤,那么,就應當作些反映原語文本聯想含義所必需的調整(劉重德,2003),把引申義譯出來。如黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog(可鄙的人,卑鄙的人);a yellow livered(膽小鬼)。再比如白色(white),漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯系,如“紅白喜事”中的“白”譯為funeral。有時英語中的white有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關系。如:a white lie(善意的謊言);the white coffee(牛奶咖啡);white elephant(昂貴又無用之物)。而漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯系,而是表達另外的含義,如:白開水(plain boiled water);白菜(Chinese cabbage);白字(w rongly w ritten or mispronounced character);白搭(no use);白費事(all in vain)。
從以上例子發現,由于顏色詞在譯語中找不到相對等的顏色詞而采用了譯語中意義相同的非顏色詞來代替,譯語和源語在形式上并不完全對等。需指出的是功能對等理論強調對等,但“對等語”并非“同一語”,也就是強調再現原語信息而不強求保持其表達形式(譚載喜,1999)。根據奈達的理論,應做相應的“詞義”和“句法”的調整(The types of changes which are justified in the case of possible, m isunderstanding of designative meaning are primarily lexical,but they may involve matters of syntax as well.
----Nida,1993),使譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與原語接受者對原語信息的反應基本相同。
[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Transtation[M].Leiden:Brill,1969.
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[J]. Shanghai foreign language education press,1993.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國外語翻譯出版公司,2001:132.
[4]陳玲美.中英文基本顏色詞的文化差異及其翻譯[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008,(2):127-128.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000:65.
[6]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社, 2000:91.
[7]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003:162.
[8]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內涵及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1):31-33.
[9]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:11.
[10]朱華.英漢詩歌中顏色詞的翻譯異同對比分析[J].宜春學院學報,2009,(1):81-84.
(責任編校:燕廉奚)
The Translation of Colours in Perspective of Functional Equivalence Theory
DENG Yu-hua, LI Jian-hong
(Hunan Institute of Technology, Hengyang Hunan 421101,China)
According to Eugene A.Nida’s functional equivalence theory, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning second in terms of style. This theory is often applied to the transition of idioms, trademarks and names of songs etc. Based on this theory and together w ith a lot of examples, this article w ill compare the difference of implied meaning of colors in Chinese and western culture to discuss the translation of color words.
functional equivalence; color words; equivalence; translation of color words
book=190,ebook=136
H315
A
1673-2219(2010)06-0190-03
2010-01-06
湖南省2009年教育廳科學研究項目(項目編號09C304)。
鄧玉華(1979-),女,湖南郴州人,湖南工學院講師,四川外語學院在讀碩士研究生,主要從事翻譯和教學法的研究。李建紅(1968-),女,湖南益陽人,湖南工學院副教授,主要從事文化比較和外語教學的研究。