楊文偉
(紅河學院 外國語學院,云南 蒙自 661100)
標記理論對語言遷移的解釋力
楊文偉
(紅河學院 外國語學院,云南 蒙自 661100)
通過對標記理論在語言遷移過程中的解釋力的論述,指出語言標記性理論對研究母語遷移現象提供了理論依據與研究思路,它運用語言共同性理論來分析和總結第二語言習得的規律,較好地解釋了二語習得過程中的困難和產生錯誤的原因。
標記理論;語言遷移;普遍語法;標記性
在二語習得研究領域,母語遷移研究是一項重要內容。20世紀以來,語言遷移問題,特別是母語遷移的研究一直是研究者關注的焦點之一。大致說來,母語遷移的研究經歷了以下幾個發展階段:從行為主義的對比分析理論觀照下的母語遷移研究,到認知的創造性建構理論,再到喬姆斯基的普遍語法理論。這些理論見仁見智,對語言遷移問題作出各自的解釋,試圖說明語言遷移發生的機制和條件。近些年來,語言學家嘗試運用語言標記性理論分析和解釋語言遷移現象,語言標記性理論對研究母語遷移現象提供了理論依據與研究思路,它運用語言共同性理論來分析總結第二語言習得的規律,較好地解釋了二語習得過程中的困難和產生錯誤的原因。與歷史上一度盛行的對比分析假設相比較,用標記理論來詮釋語言遷移現象具有明顯的優越性,語言標記性理論對于解釋母語遷移現象以及第二語言習得者所面臨的學習困難具有很強的說服力。
從語言學角度定義的“標記性 (markedness)”概念最早出現在布拉格學派語言學家Trubetzkoy (特魯別茨柯依)1931年發表的論著《語音系統》, 用于對區分性語音特征(distinctive features)的描述。時至今日,標記理論的發展大致經歷了四個主要階段:(1)特魯別茨柯依創立音位標記;(2) 雅格布遜發展音位區別性特征標記, 并擴展到詞法研究中;(3)喬姆斯基(Chomsky)等人對音位標記作了重大修正,從理論上解決了標記二項對立的束縛;(4)當代描寫語言學、語義學、語用學、類型語言學和應用語言學等語言學分支學科以及符號學、人類學、文學等不同領域都廣泛運用標記理論(王立非,2003)。關于“標記”的定義,理查茲(Richards,1992)是這樣描述的:世界上的各種語言中,某些語言成分比其他的更基本、更自然、更常見,這些成分就是“無標記的(unmarked)”,與無標記對應的則是“有標記的(marked)”。如:在不定冠詞“a”與“an”這一對冠詞中,“a”是無標記的,而“an”是有標記的。句子“She broke my heart.”中的“broke”與句子“She broke a cup.”中的“broke”相比,標記性更強,因而,前者是有標記的,后者是無標記的。沈家煊認為,語言中的標記現象是指一個范疇內部存在的某種不對稱現象,這一提法深入淺出地道出了標記現象的實質(沈家煊,1999)。
語言遷移理論是第二語言習得研究中的一個重要部分。綜觀其發展歷程,涉及對比分析理論(Contrastive Analysis,簡稱CA)、普遍語法理論 (Universal Grammar,簡稱UG)、錯誤分析理論(Error Analysis,簡稱 EA)、中介語理論(Interlanguage,簡稱 IL)等語言學理論。其中尤以與行為主義的“刺激—反應”論緊密相連的對比分析理論影響深遠。
從理論淵藪來看,對比分析理論理論起源于行為主義的刺激反映論。代表人物是拉多(Lado),該學派在語言學理論上受結構主義的影響,在學習心理學上受行為主義的支配。該派理論家沿用 Skinner(斯金納)等心理學家的學習理論,把語言學習看作是目的語習慣形成的過程,是對語言刺激的自動反應。他們把學習的主要障礙歸咎于母語干擾,即當母語與目的語結構不同、舊的語言習慣妨礙新的語言習慣的形成時,母語干擾便會發生。母語作用的方式決定于它與目的語形式之間的異同性:當二者相同時,母語將通過正遷移促進二語學習;而當二者相異時,學習困難將會產生,母語形式的負遷移會導致學習者錯誤的發生。在這種思想主導下,對比分析理論認為母語與目的語差異越大,習得外語的困難越大。該理論指出:目標語學習的難易程度由3個變量決定,即意義、形式和分布。近些年來,行為主義的遷移理論受到了廣泛的質疑,其主要問題可歸結為四個方面:(1)將實驗室對動物行為的研究結論(對刺激的反應)應用到人類的語言學習行為,這種研究方法缺乏科學性。(2)該理論不能解釋為什么語言使用者能夠創造出與母語形式完全不同的話語。(3)兒童習得母語時,其父母很少糾正他們的語言錯誤,這說明語言習得是一個自然發展過程,不僅受語外因素(如先期學習的母語)的影響,而且受語內因素(語言發展的自身規律)的影響。(4)大量事實表明,學習者并不需要在淡化母語習慣后才開始學習二語。在這種情形下,行為主義觀照下的語言遷移理論顯然站不住腳,而其他幾個理論對語言遷移的解釋同樣不盡如人意。
最先從標記理論角度研究語言遷移現象的是Eckman,Kellerman,Zobl等人。關于標記在二語習得中對遷移的影響,一般認為,當相應的目的語內容是有標記時,母語無標記內容會發生遷移。Eckman(1977)認為當母語參數設置是無標記而目的語設置是有標記時,遷移現象最明顯,他因此提出所謂“標記差異假說”(markedness differential hypothesis)。該假說主要內容有三:(1)二語難學的部分是那些既不同于母語,標記性又比母語強的地方;(2)二語標記性比母語強的地方,其相對難度與標記的相對程度一致;(3)二語與母語不同的地方但標記性不比母語強的內容學起來不會很困難。該假說為二語學習者在學習過程中將會遇到的困難提出了判斷依據,具有積極意義。Kellerman (1984)則指出:當L1的某些規則與L2習得過程中語言形成的普遍規律相吻合時,習得的速度就快,反之則慢。White(1984)從另一角度提出了不同的看法:L2習得者很難取消母語中有標記性設置,所以有時會將母語中有標記性設置照搬到L2中。Ellis認為制約母語遷移的因素有六方面的內容:(1)語言層面(language level),(2)社會語言學因素(sociolinguistic factors ),(3)標記性(markedness),(4)原型因素(prototypicality),(5)語言距離與心理類型學(language distance and phychotypology),(6)學習者個人發展因素(developmental factors )。由此可以看出,語言標記性是其中很重要的一個制約因素。
以Chomsky為首的轉換生成語法學派提出了普遍語法(universal grammar)的概念,而以Greenberg為首的語言學派則提出了語言的共同性(linguistic universals)的概念。盡管兩派的觀點出入較大,但都認為世界上的語言具有共同性的同時,每一種語言也有其特殊性。因此,普遍語法并不提供現成的語法規則, 而是制約個別語言的語法所要采取的形式,它只是設置一些必須根據輸入數據而決定的參數。在Chomsky的普遍語法體系中,核心語法和周邊語法成為判別有無標記的首要標準。
目前判斷有標記與無標記設置的主要依據為:核心語法是無標記的,周邊語法是有標記的;具有普遍規律的語法是無標記的,具有特殊規律的語法是有標記的;使用頻率高的結構、字、詞是無標記的,相對而言,使用頻率低的結構、字、詞是有標記的;簡單清晰易于掌握的規則是無標記的,相對而言,復雜含混難以遵從的規則是有標記的。從轉換生成語法角度講,陳述句相對于疑問句來說是無標記的;單數名詞相對于復數名詞來說是無標記的;無內嵌句相對于有內嵌句來說是無標記的,等等。可見,有標記性與無標記性在很大程度上是相對而言,而不是孤立存在的。通過歸納總結,我們不難看出,語言標記性理論對研究母語遷移現象提供了理論依據與研究的方向,它運用語言共同性理論來分析和總結第二語言習得的規律,較好地解釋了L2習得過程中的困難和錯誤產生的原因。
更為重要的是,標記理論回答了標記性怎樣與語言之間的差異互動共同決定遷移什么時候發生、什么時候不發生,因而它相對于對比分析假說而言是一大進步。標記理論不僅解釋了母語與目的語之間的何種差異可能導致遷移,還指出了何種差異不會導致遷移;它不僅解釋了二語困難將出現的區域,還解釋了困難的相對程度。此外,該理論還暗示了為什么二語習得遵循普遍習得順序,某些語言特征早于其他特征習得,這是因為先習得的是非標記形式,后習得的是標記形式。至于為什么二語的標記形式比非標記形式較難習得,Sposky(1989)的解釋是標記形式體現了思維的復雜性。沈家煊等人則認為,非標記成分具有認知上的顯著性,它們最易引起人的注意,容易被儲存和提取,最接近人的期望或預料;從非標記性成分到標記成分,顯著性等級依次遞減,習得的難度則逐漸增大。
語言的共同性與語言的標記性理論從另一角度提供了對母語遷移現象更為合理的解釋:當母語有標記性設置而目標語無標記性設置時,遷移不會發生,但當母語無標記性設置而目標語有標記性設置時,遷移才可能發生。凡無標記性設置或標記性較弱的規則較易或較早習得,兒童習得母語過程中所反映出的具有普遍性的特征和本文中有關資料的分析為此提供了有效的論據。總之,語言標記性理論對研究母語遷移現象提供了理論依據與研究思路,它運用語言共同性理論來分析總結第二語言習得的規律,較好地解釋了二語習得過程中的困難和錯誤的原因。標記理論從語言學和認知學的角度回答了遷移發生的區域和方式的問題,有助于我們了解母語對遷移的作用機制。
[1] 戴煒棟,王棟. 語言遷移研究. 問題與思考[J]. 外國語,2002,6.
[2] 韓荔華. 第二語言習得背景下《現代漢語》教學面臨的負遷移及應對策略[J]. 語言文字應用,2004,3.
[3] 胡國安. 語言的標記性及其對語言遷移的影響[J]. 福建外語,2002,4 .
[4] 俞理明. 語言遷移與二語習得[M]. 上海外語教育出版社,2004.
[5] 寮菲. 第二語言習得中的母語遷移現象分析[J]. 外語教學與研究,1998,1.
[6] 劉東樓. 普遍語法與母語遷移[J]. 山東師大外國語學院學報,2002,3.
[7] 沈家煊. 類型學中的標記模式[J]. 外語教學與研究,1997,1.
[8] 束定芳,莊智象. 現代外語教學—理論、實踐與方法[M]. 上海外語教育出版社,1998 .
[9] 王立非. 語言標記性的詮釋與擴展[J]. 外語學刊,2003,2.
[10] 許菊. 標記性與母語遷移[J]. 解放軍外國語學院學報,2004,2.
[11] 許菊. 母語遷移的認知理據[J]. 中南民族大學學報,2005,1.
On Language Transfer from the Perspective of Theory of Markedness
YANG Wen-wei
By taking the advantage of the theory of markedness, the paper explores into the phenomenon of language transfer, giving a much convincing explanation to difficulty and even mistakes in learning the second language.
the theory of markedness; language transfer; universal grammar; markedness
H0
A
1008-7427(2010)01-0101-02
2009-10-13
作者系紅河學院外國語學院副教授。