蘭 冰
(云南廣播電視大學,云南 昆明 650223)
英語Apple的文化內涵及喻義
蘭 冰
(云南廣播電視大學,云南 昆明 650223)
Apple在英語里是個多義詞,喻義豐富,形象鮮明,其喻義、形象源于西方民族文化即圣經故事、希臘神話、歷史故事、美國人的生活、飲食、城市文化等。Apple在實際應用中,詞義不斷得到了引伸,喻義更多,用法更廣。
apple;文化內涵;喻義;引伸
Apple,中文意思是“蘋果”,是一種深受人們喜愛的最常見的一種水果,酸甜可口,富含多種維生素和纖維素,是健身防病的食物。它的營養價值和醫療價值都很高,已被越來越多的人稱為“大夫第一藥”。正如英語諺語所說的“An apple a day keeps the doctor away”。在整個歐洲,apple都是愛情、婚姻、青春、繁育、春季的標志。希臘、凱爾特和北歐神話都把apple看作是眾神的圣餐[1]P183。Apple在英語中是個多義詞,既可指蘋果,又可指瞳仁,所以由apple引發的相關喻義和聯想很多,如果英美國家的人看到You can see wider with the Apple這句話時,首先想到的是蘋果牌電腦,其次,apple指瞳仁,于是這句廣告詞就成了一個雙關語:既可表達“你擁有蘋果電腦,視野會更加開闊”,又可表達“你睜開眼睛可以看到更遠”。由此,在英語中,有關的蘋果詞語相當多,且形象鮮明,喻義豐富。本文從圣經故事、希臘神話、歷史故事、美國人的生活、飲食、城市等幾個文化層面對apple的喻義進行解讀。
在西方關于蘋果的傳說可以追溯到圣經中的故事。據《舊約?創世紀》記載,上帝創造了人類的始祖亞當(Adam)和夏娃(Eve),讓他們無憂無慮地生活在伊甸園(Garden of Eden)。上帝吩咐他們“You are free to eat any tree in the garden;bur you must not eat from the tree of knowledge of good and evil, for when you of it you will surely die(創II16)[2]P137。然而,夏娃抵不住蛇的誘惑,偷吃了一個禁果(Forbidden fruit),發現這是一種又好看又好吃的果子,然后摘了一個給亞當。正在這時,上帝來了,亞當只得將蘋果整個往下吞,不料卻梗在喉中。從此,就永遠在脖子前端留下“喉結”,作為偷吃禁果的“罪證”。因此,男人的喉結在英語中就被稱為Adam’s apple。亞當和夏娃因偷吃智慧樹上的果子就心明眼亮,能辨善惡美丑,但他們違背了上帝的意旨,犯下了“原罪”(Original sin)而被逐出伊甸園。在西方文學作品中,apple一詞通常指禁果,即好吃又好看的果子。
多瑪(Sodom)是古代死海(Dead Sea)邊上的一座城市,由于那里的居民驕奢淫逸,罪大惡極,上帝降火燒毀了這座城,城中百姓、莊稼和牲畜全部化為灰燼,但在那里的死海邊上長著一種外表美麗,摘下便成為灰燼的 apple。后來,an apple of Sodom 或 a dead sea apple就被用來形容那些“外表華麗而無實用價值的東西,虛有其表的事物”,Sodom 比喻罪惡的城市,罪惡之地[3]P56。
古時候人們注意到眼睛的瞳孔(pupil)像蘋果,而瞳孔是眼睛最重要的部分,失去它,就什么看不見,所以就百般愛護。The apple of one’s eye 源于《舊約?申命記》(the Old Testament, Deuteronomy):“Keep me as the apple of the eye,hide me under the shadow of thy wings”,后來,常用此習語來比喻像愛護眼珠一樣愛護最心愛的人或最珍貴的東西。按其形象意義,與漢語“掌上明珠”相似,但比喻的對象比漢語“掌上明珠”(通常指兒女,特指心愛的女兒)更廣,可以指物,意為“珍愛的人,珍愛之物,寶貝”[3]P56。
在荷馬史詩《伊利亞特》的神話故事中,希臘英雄珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神的女兒忒提斯(Thetis)舉行婚禮,邀請了奧林匹斯山的眾神,只有不和女神埃里斯(Eris)沒被邀請參加,埃里斯憤然想出詭計,從赫斯佩里得斯果園(Hesperides)采了一只金蘋果(golden apple),并寫上“給最美麗的女神”并扔在宴會上,天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)以及愛與美女神阿芙羅狄忒(Aphrodite)都認為自己是理所當然的得主,相互爭執不下,宙斯(Zeus)拒絕作裁判,于是三人帶著蘋果到伊達山(Ida)上,找特洛伊(Troy)國王普里阿摩斯的英俊兒子帕里斯(Paris)作裁決。為了獲得金蘋果,三女神各自給帕里斯私許好處。年輕的帕里斯在權利與富貴、文武才能和美女與愛情之間選擇了后者,將金蘋果判給愛與美女神。為此,赫拉和雅典娜對特洛伊人懷恨在心,后來阿芙羅狄忒幫助帕里斯拐走了斯巴達國王墨涅拉俄斯(Menelaus)的王后——絕世美女海倫(Helen),最終導致了歷時十年的特洛伊戰爭(Trojan war)。由此 衍生an apple of discord ,比喻“不和與爭斗之源,禍根,爭執”等意[3]P55。
番茄(tomoto)原先是一種生長在秘魯和墨西哥森林里的野生漿果。其枝葉分泌出一種難聞的氣味,鮮紅果實被懷疑有劇毒,當地人把它取名為“狼桃”,以警告他人不可食用。16世紀中期,英國有個名叫俄羅達拉里的公爵在南美洲游歷,第一次見到番茄,就被它艷麗的色彩深深吸引,于是就把它帶回了英國,作為稀世珍品獻給他的情人伊麗莎白女王,以示對愛情的忠貞。此后,番茄便有了“a love apple”或 “an apple of love”(愛情果)的美名[3]P56。此后,番茄一直種在庭院和花園里作為觀賞植物,直到18世紀末,法國一位畫家寫生時,對這種鮮艷可愛的漿果,動了品嘗的欲念,冒著生命危險,吃了一個,非但沒有被毒死,反而覺得清香可口。從此,番茄可食的消息不脛而走,風靡全球,才使我們有了今天的酸甜可口的番茄醬(tomato ketchup)。
1925年,據說在美國的一些小學校里,有些學生常把蘋果擦得光亮,放在老師的講桌上,因為美國學生傳統上有給老師送蘋果作為禮物的習慣。這么做最初的動機可能是出于對老師的尊敬和感激,但后來有些學生以此來討好老師,希望博得老師的歡心,對他們低劣的作業高抬貴手。1935年,“to polish the apple”開始通用[4]P7,在社交場合被廣泛應用,表示“討好,奉承,諂媚”,有了“溜須拍馬” 的意思。由此派生出的名詞apple polisher自然就成了拍馬屁的人——“馬屁精”。在美國俚語里,apple polisher 也可用apple shiner表示。
西方人的早餐一般是雞蛋、牛奶和面包,而晚餐的最后一道菜通常是包括蘋果在內的甜點,所以from the egg to the apple 就有了“自始至終” 之義。Apple-pie(蘋果餡餅)是一種典型的美國食物,總是作為正餐的最后一道菜熱著與冰淇淋或乳酪一起端上來,是所有美國人都喜歡的甜點。如果某人在行動或思維方式上具有典型的美國人特點,人們就叫他as American as apple pie,意為“地道的美國人”或“典型美國人式的”。把apple-pie與in apple-pie order和美國人聯系在一起的歷史可以追溯到1625年歐洲早期移民時期。據說,當年英國移民聚居的新英格蘭地區,移民生活非常艱苦。每星期的第一天,主婦們就準備好一周的食物:做 7個蘋果餡餅,做好待涼后,再放入食品架上。星期一吃放在最上面一層的,星期二吃放在第二層的,余次類推[5]P40。因此in apple-pie order常用來表示井然有序;整整齊齊,且與狀態動詞be,have、keep,put等搭配使用。
上世紀20~30年代,爵士樂在美國大行其道,有個爵士樂手在歌中唱到:There are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple(成功樹上蘋果何其多,但如果你挑中紐約市,你就挑到了最大的蘋果),把紐約比喻成一個可以賺錢、獲得極大成功的地方。之后一群爵士樂隊經常到各地去巡回演出(rendering)賺錢(to make money)。樂師們把所有要去的城鎮(town),都描述成樹上的蘋果(the apple on the tree),他們去演出賺錢,就像去摘蘋果(pick apples)。紐約是美國最大城市及第一大港口,也是世界第一大城市,在當時是諸城鎮中演出賺錢最多的城市,自然便是the Big Apple了。1971年,紐約市政府開始發展旅游業,才把the Big Apple當作紐約的標志,成了紐約的別稱,喻義為“好看、好吃,人人都想咬一口”之意,以吸引更多的游客。由于當年的爵士樂隊在美國各個城市的巡回演出,這些城鎮都被喻為摘蘋果的地方,apple在應用范圍上得到了擴展,可指“大城鎮”或“熱鬧或可以找刺激的街道或區域[4]P7。
西方蘋果文化歷史悠久,在神話故事里是圣食,在日常生活中也是不可缺少的食物。語言是反映政治、社會、文化、生活的載體,而語言中的詞匯最敏感地反映民族文化的發展與變化。在這個過程中,apple的詞義得到引申,喻義被不斷地擴展。Apple cart,指“小攤販販賣蘋果的手推車” ,由此而構成的俗語to upset the apple cart,字面意思是“推翻運蘋果的手推車”,引申指“搞亂(某人的)計劃、破壞任務”。英國大文豪蕭伯納根據這個習語編寫了他的唯一一部政治諷刺劇 Apple Cart(蘋果車),諷刺了表面上溫文爾雅,實際上你死我活的勾心斗角宮廷生活。俗語 as like as an apple to an oyster,原意“就像蘋果和牡蠣一樣截然不同”, 喻指“毫無相似之處”。Apple可以指人,如smooth apple,指“自認為溫柔或迷人的家伙”,wise apple,指“粗魯無禮的年輕人”,rotten apple指“某個不好的人或事”,也可以用來形容“不誠實,而且對其所屬團體或組織帶來不良影響的人”。Apple還可與其他的詞語組合構成與蘋果無關系的俗語、俚語等,如apple blossom指“紅潤光潔美麗的姑娘”,apple butter指“閑談,聊天”,apple sauce指“假話,胡說”,apple head 指“笨漢”,apple knocker 指“農夫;鄉巴老;沒有經驗或入世未深的人”,alley apple指“一堆馬糞”等[4]P7。在體育運動中,apple特指美國的棒球(baseball)。
從以上文化內涵分析中,apple在英語語言中,大多都顯示了喻義的積極含義,正像蘋果的自然屬性特征一樣,好吃又好看,吸引著人們的視線和味覺。從西方文化看,apple是誘人的禁果、智慧果,吸引著人們勇于嘗試,不斷開拓進取。從語言的角度看,詞匯喻義與民族文化息息相關,社會文化中的每一個側面都會反映到語言的詞語中來。我們只有把握好英語詞語在特定的文化背景和語境下的文化喻義,才能學好用好該語言,提高語言社交能力和社會文化能力。
[1] 殷莉,韓小玲. 英漢習語與民俗文化[M]. 北京:北京大學出版社,2007.
[2] 閆傳海,張梅娟. 英漢詞匯文化對比研究[M]. 陜西:西安交通大學出版社, 2008.
[3] 李維清. 英語中有關apple的趣味習語[J]. 中國科技翻譯,2004,(2).
[4] 張定興,劉永吉. 美國俚語大詞典[Z]. 安徽:中國科學技術大學出版社, 2002.
[5] 平洪,張國揚. 英語習語與英美文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000.
H31
A
1008-7427(2010)01-0103-02
2009-11-21
作者系云南廣播電視大學科技處副教授。