任娟娟
(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)
從多元系統理論看林譯《黑奴吁天錄》
任娟娟
(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)
由以色列學者伊塔瑪·埃文—佐哈爾提出的多元系統理論對從事翻譯實踐與研究有著重要的指導意義。鑒于學術界對林紓的譯作歷來褒貶不一、眾說紛紜,本文試從多元系統理論這一角度,選取林紓的譯作《黑奴吁天錄》,對其進行多方面的分析與解讀,以此為研究林紓的翻譯提供一種新的視角。
多元系統理論;林紓;《黑奴吁天錄》
多元系統理論(Polysystem theory)是由以色列學者伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar) 20世紀70年代初提出的,它主要是一種廣義的文化理論。他認為,語言、文學、經濟、政治、意識形態等各種社會符號現象是一個開放式的、動態的大系統,它由一系列相互交叉、部分重疊且相互依存的子系統組成。在這個整體里的各個系統地位并不平等,有的處于中心,起主導作用,有的處于邊緣,起次要作用;但它們的地位并非一成不變,而是在永無休止的斗爭中不斷地從中心到邊緣、從邊緣到中心地轉化。任何多元系統都是一個較大的多元系統即整體文化的組成部分,因此必然與整體文化以及整體內的其他多元系統相互關聯;與此同時,又可能與其他文化中的對應系統共同組成一個“大多元系統”。翻譯文學是文學多元系統中的一個子系統,對于一些“強勢”文學來說,翻譯文學只能處于邊緣地位,但佐哈爾提出了三種使翻譯文學在文學多元系統中處于中心地位的條件:第一,當一種文學還處于“幼稚”期或建立過程中;第二,當一種文學處于“邊緣”或者“弱小”狀態;第三,當一種文學正經歷某種“危機”或轉折點,或出現文學真空時。(佐哈爾 2002)
因此,翻譯文學的地位也影響著翻譯實踐,即:當翻譯文學處于中心地位時,譯者多采用異化的翻譯策略,使譯作接近原作,盡量忠于原作的語言結構、內容和形式,即注重“充分性”;當翻譯文學處于邊緣地位時,譯者多采用歸化的翻譯策略,使譯作與原作產生更大的偏離,盡量模仿和接近目標語的語言結構和形式,即注重“可接受性”。(李瑩瑩等2008)
林紓是著名的古文學家,也是近代最著名的文學翻譯家。林紓不懂任何的外語,他的翻譯通常由懂外語的合作者口譯,再由他根據意思形成文字。其譯文語言均采用擬古文體,使譯作更加適合當時的晚清讀者閱讀。林紓在中外翻譯史上是一個獨特的例子,其譯作的成功被專稱為“林譯小說”現象。林紓之后,歷來被正統文學拒之門外的小說被提到文學最高地位,中國幾百年來的小說章回體這一呆板的固定形式被打破。在他的影響下,二十世紀最初的十多年間,中國文學史上首次出現了外國文學譯介的強盛時期。
《黑奴吁天錄》的原著為英文Uncle Tom’s Cabin(又譯為《湯姆叔叔的小屋》),是美國斯陀夫人(Harriet Beecher Stowe)的代表作,也是美國廢奴文學中的一座豐碑。此書一直被認為是一部反對奴隸制并帶有宗教性質的小說。(文月娥 2008) 《黑奴吁天錄》由魏易口譯、林紓執筆合作完成,于1901年出版。該書蘊涵著反帝反封建的思想,它一經發行就在當時引起了愛國人士的極大關切,激起了廣泛的社會反響。
從傳統翻譯觀來看,《黑奴吁天錄》違背了“忠實”原則,文中充斥著刪減、增加和改編。然而,從多元系統理論角度分析,這些所謂的誤譯、漏譯甚至刪節似乎是林紓有意為之,也正是其翻譯策略的運用。
(1)譯者動機角度
林紓處在一個動亂時代,戊戌變法的失敗、八國聯軍的入侵,使林紓對祖國前途充滿憂患之心。滿腔的愛國熱情形成了他的譯書動機,他想通過翻譯《黑奴吁天錄》來警醒國民要不甘沉淪、奮起反抗。所以,在《黑奴吁天錄》中,他將大部分有關宗教的部分刪去,而又加進一些警醒國人的話語,充分體現了他的翻譯動機。
例1:根據張佩瑤(2003)對于林紓原著中宗教內容的省略的歸納,其中一個方面即為:原著多個章節用了《圣經》引文或宗教詩歌作開頭,尤其是原著下半部的第31~40章講述湯姆悲慘遭遇時,連續10個章節用了《圣經》引文或宗教詩歌作開頭,而在林紓的譯文中卻了無蹤跡。如第 38章開頭的引文“Thanks be unto God, who giveth us the victory”( Stowe 1981:269),以及第35章開頭的宗教詩歌“And slight ,withal, may be the things that bring/Back on the heart the weight which it would fling/Aside forever; it may be a sound,/A flower, the wind, the ocean, which shall wound, …/Striking the electric chain wherewith we’re darkly bound”( Stowe 1981:255).這些在林紓的譯文中都是直接刪節掉了。
例2:在第11章哲而治說到自己只想獲得一個普通人的權利時說:“I’ll fight for my liberty to the last breath Ibreathe. You say your fathers did it; if it was right for them, it is right for me”( Stowe 1981:110). 林紓譯為:“蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭之,必勝而后已。該美國之自由,美國同英倫力爭而得。今吾之自由,必當力與美人爭之”(林紓1981:52)。他加進的這句“今吾之自由,必當力與美人爭之”很自然地使中國讀者聯想到自己,并激發他們為了自由、國家的未來而奮起反抗的精神。
(2)目標語文化角度
林紓生活在清末民初時期,雖然在政治和武力上中國受制于人,但在文化上卻一直自認無人可比,在國人看來中國的傳統文學是世界上最優秀的文學。在這樣的的文化氛圍下,林紓也深受傳統文化教育的影響,是古文的超級擁護者,所以他的譯本《黑奴吁天錄》采用了歸化的翻譯策略,以使譯文符合中國文學傳統的模式。
在語言上,林紓采用文言文來翻譯,符合了當時“文言文代表著文雅”的正統觀點。例3:原著中夜娃說:“Why not? You need it, and I don’t”( Stowe 1981:179).這句簡單的話則被林紓譯為:“人等耳,何為不可。且物貴適吾用,物不適吾用,爾既適之,又何為不可”(林紓 1981:84)。文雅之氣猶如士大夫。
在寫作手法上,盡管林紓沒有在譯文中使用章回體,但是他卻依據傳統的章回體小說的特點,在敘述的過程中有時會插入自己的敘述。例4:在中國傳統小說里,當新人物出場時,作者一般要介紹一下人物的背景,《黑奴吁天錄》里林紓延續了這一中國文學的傳統寫法。在第9章當缽特夫人出場時,原文是:“Mrs. Bird, looking the very picture of delight, was superintending the arrangements of the table, ever and anon mingling admonitory remarks to a number of frolicsome juveniles...” ( Stowe 1981:52) (伯德太太看上去欣喜萬分,正在指揮布置茶點桌,時不時地對幾個歡鬧的小孩加上幾句訓斥。王家湘譯)林紓的譯文則是:“其妻名瑪利亞,亦大族名媛,溫婉順淑,態度極佳。而兒女數人,繞膝號呶”(林紓 1981:34)。加譯的部分對人物做了背景的補充交代。
3)接受者角度
在我國清末民初時期,翻譯文學處于中國文學多元系統的邊緣,人們固守著傳統的文學模式和思維模式,根據多元系統理論,這時候譯者為了迎合大眾讀者就需采用歸化的翻譯策略,使譯文得到讀者的認可和接受。
在涉及西方的文化意象和觀念時,林紓則把他們改寫為當時國人所熟知的概念。例5:“Evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage-leaf”( Stowe 1981:282).一句被林紓譯為:“此女蓋出水新荷耳”(林紓 1981:117)。他把白菜葉cabbage-leaf譯成了新荷,是因為在中國文化中荷有“出淤泥而不染”的意象,而白菜則是不具備這一象征意義的普通蔬菜,很難讓中國讀者聯想到夜娃不受環境影響之意。
在翻譯原著中的人物肖像描寫時,尤其是對女性外貌的翻譯,林紓也盡量使譯文符合中國傳統的審美觀點。如例6:“She turned, and a bright smile lighted up her fine eyes”(Stowe 1981:16). 林紓的譯文是:“回眸一盼,瓠犀粲然”(林紓 1981:9)。
在處理一些具有文化特色的詞語時,林紓采用了增譯的方法幫助讀者理解。例7:第15章中圣格來與一位家境富裕的小姐結婚,原著描述為:“The married couple were enjoying their honeymoon”(Stowe 1981:174). 林紓把它譯為“彼夫婦在蜜月期間,兩情合無間(蜜月者,西人娶婦時,即挾其婦游歷,經月而歸)”(林紓 1981:71)。因為“蜜月”對當時的大多數中國讀者而言是一個嶄新的概念,所以林紓通過在括號里解釋說明使譯文的讀者了解了西方的婚禮習俗。
在翻譯原著宗教思想的內容時,林紓有時會將其改為中國傳統的道德觀念,以便讀者理解和接受。例8:第14章中圣格來問女兒夜娃為什么要買下黑奴湯姆,夜娃的回答是:“I want to make him happy”(Stowe 1981:148). 而林紓則譯為:“此奴于水中拯吾性命,故欲得之”(林紓 1981:70)。夜娃在書中是一個篤信基督教、近乎天使的小女孩,她的行為多出于愛人、使人快樂的宗教信條。但是書中的前文曾寫夜娃不小心掉進河中,湯姆不顧危險救了她,所以林紓就將其回答轉換成了“知恩圖報”的中國傳統美德。
林譯《黑奴吁天錄》固然存在不足之處,但從多元系統理論的角度來看,林紓對于刪節、改譯、增譯等方法的運用是有其道理的,甚至是成功的,譯作在當時的風靡足以說明這一點。
通過從多元系統理論的角度來解讀林譯《黑奴吁天錄》,我們不難得出這樣的結論:僅僅用是否忠實的標準來評判一部翻譯作品的好壞是片面的,應結合譯者及其所處的整個文化系統來全面判斷。
[1] Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin [M]. New York: Bantam Books, 1981.
[2] 李瑩瑩,張敬蘭. 多元系統理論視域下的林紓翻譯[J]. 合肥工業大學學報,2008,(3).
[3] 林紓,魏易. 黑奴吁天錄[M]. 北京:商務印書館,1981.
[4] 斯陀夫人. 湯姆叔叔的小屋[M]. 王家湘譯. 北京:北京人民文學出版社,2004.
[5] 文月娥. 目的論三法則與《黑奴吁天錄》的翻譯[J]. 雞西大學學報,2008,(3).
[6] 姚艷波. 從“讀者期待視野”角度解讀林紓《黑奴吁天錄》的翻譯[J]. 北京第二外國語學院學報,2008,(8).
[7] 伊塔瑪·埃文-佐哈爾. 多元系統論[J]. 張南峰譯. 中國翻譯,2002,(4 ).
On Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin from the Perspective of Polysystem Theory
REN Juan-juan
Polysystem theory, put forward by Israelite Itama Even-Zohar, plays a very important role in translation practice and research. Due to the academic circles’ widely-divided comments on Lin Shu’s translation, the paper chooses Lin Shu’s translation of Uncle Tom’s Cabin as an example and analyzes it from the perspective of polysystem theory, hoping to provide a new angle of view to the research on Lin Shu’s translation.
Polysystem theory; Lin Shu; Lin’s translation version of Uncle Tom’s Cabin
H059
A
1008-7427(2010)01-0118-02
2009-09-22