趙嫦虹
(蘇州大學外國語學院,江蘇蘇州 215006)
母語習慣和文化差異對中日語言交流的影響
趙嫦虹
(蘇州大學外國語學院,江蘇蘇州 215006)
中國人學日語除了詞匯、語法等語言表層的知識之外,還會受到母語習慣和兩國文化差異等深層因素的影響。其中包括音調高低變化規律的母語影響和詞匯意義的機械性對應造成的不恰當表達,還有能動性與他動性的社會文化特征所帶來的語言表達障礙。
語言習慣;文化差異;音調變化;詞匯對應;主動;被動
學日語的人經常會有這樣的感受:與日本人交流時,多多少少會存在一些溝通上的障礙,甚至有時會引起一些不必要的誤會。而造成這些障礙和誤會的原因有時是語言表達的錯誤,有時卻是超出語言層面的文化上的差異。
在世界上的眾多語種當中,日語和漢語往往被認為是極其相似的語言,因而人們通常以為中國人和日本人彼此學習和掌握對方的語言應該并非難事。的確,這兩種語言同樣都是東方語言,有很多相似之處,尤其日語又是在學習引用了漢語的基礎之上發展起來的,日語中有很多文字、詞匯、表達方式都和漢語十分相近甚至完全相同。但實際上,從語言的分類來說,漢語屬于孤立語,而日語屬于粘著語,兩種語言的屬性特征完全不同。作為一門外語,無論是中國人對日語的運用,還是日本人對中文的運用,都不是一件簡單的事情。
(一)發音規律
首先,從發音來看,日語音調的高低變化是音節與音節之間的變化,而漢語則是音節內部的高低變化[1]。
例如:日語教學中經常用來給學生講解聲調 (ァク·ント)的兩個詞——「橋」和 「箸」。兩個詞的讀音都是「HASH I」,但前后兩個音節之間的聲調高低正好相反。前者第一個音節「HA」低,第二個音節「SH I」高,在日語聲調分類中稱為“尾高型”;后者第一個音節「HA」高,第二個音節「SH I」低,在日語聲調分類中稱為“頭高型”。無論是頭高型”的「箸」還是“尾高型”「橋」,其聲調高低變化的轉折點都在第一個音節「HA」與第二個音節「SH I」之間,是音節與音節之間的變化。
與日語不同,漢語的聲調變化是在音節內部發生的,也就是我們通常所說的四聲變化。例如:同一個音節「MA」就可以有“媽”、“麻”、“馬”、“罵”四個聲調,這四個聲調的高低變化都是在音節「MA」的內部實現的。
有些中國學生在剛開始學日語時,會把短音說成長音,其中一個重要原因恐怕就是受母語影響,在音節內部讀出了高低變化,這樣在日語里只能理解為兩個音節。例如有個別日語初學者把「〗あ(a)り(ri)ま(ma)す(su)〗」讀成「あ(a)り(ri)まあ(maa)す(su)」,就是因為原本該在「MA」和「SU」之間發生的降調卻移到了音節「MA」的內部。
另一方面,日本人由于沒有音節內部聲調變化的發音習慣,往往很難掌握我們漢語里的二、三、四聲,經常會習慣性地把這些聲調都發成一聲。曾經有一位日本留學生在飯店里把“主食”說成“豬食”,鬧出了大笑話。而且我們也經常聽到日本人說漢語時,遇到二聲和三聲的字,很多人都會發音生硬,尤其三聲的漢字在降調與升調之間的轉折非常吃力。這也是由于日語中沒有音節內部高低變化,日本人很難馬上掌握這種發音方式的緣故。
(二)詞匯對應
兩種語言的詞匯獨立存在時可以一一對應,但落實到實際運用中卻未必都能一一對應。例如日語中表示時間、空間終點的格助詞「まで」,初學日語的人經常會犯這樣的錯誤:
①授業は11時まで終わります。×
這是因為在漢語里我們習慣性地說“到……時候結束”。但是在日語里既然「まで」表示的是截止時間點,那么在這個時間點之前發生的行為或事件就必須是可持續的,而例句①當中的「終わります」(結束)很明顯是一個瞬間動詞,無法與「まで」搭配使用。這句話的正確日語表達應該是:
②授業は11時に終わります。
另外,中國人在送別來訪的客人時常常會說“請慢走!”這一說法如果一一對應地說成日語就變成了「ゆっくり歩いてください。」日本人聽了肯定會覺得莫名其妙,無法理解拜訪的主人為什么讓自己“慢慢地走”。還有日本人常常掛在嘴邊的「すみません」,我們中國人的第一理解是道歉,而實際上日本人也經常用它來表示謝意。而且有些場合用「すみません」表示感謝要比「ありがとうございます」更自然、更貼切。
事實證明,在實際語境當中,我們決不能完全按照母語一一對應地去表達自己和理解對方,因為并不是所有場合的語言交流都可以在詞匯上一一對應的。
語言上不能很好地溝通,自然很容易發生誤會。這就要求我們在與外國人交流時,一方面盡量避免自己出現錯誤的語言表達,另一方面還要時刻意識到對方還不能完全理解自己的語言方式。應盡可能地體會對方的意圖,同時也給對方留出更大的表達空間。
不恰當的語言表達并不都是語法上的錯誤表達,有很多時候在句子結構和語法規則上完全正確的表達在日本人聽來卻很別扭,例如:
③友達が私を助けました。
④先生は私を叱りました。
以上的句子單純從語言本身的角度來說沒有什么錯誤,然而實際上日本人對于以上的情況更可能采用下面的表達方式:
⑤友達が助けてくれました。
⑥先生に叱られました。
造成這種表達方式差異的根本原因已經超越了語言本身的種種規則,是在更高層次上的價值觀、民族性等文化層面的差異。
(一)“被動”的日本人
我們都知道,日本人非常重視民族內部的和睦。日本學者古田曉認為,日本人把自己所屬的社會共同體叫做「世間」,對于日本人來說,「世間」是存在于自己外部,能夠對自己進行約束和評判的一個令人敬畏的事物。人只有依附于「世間」這個集團才能正常生活[2]。實際上現代日本人身上所體現出的強烈的集團意識和他律性行為特征正是這一傳統文化意識的具體表現。具體來說,很多時候日本人的行為標準是看該行為是否有利于自己所屬集團的利益;與他人交往的基本原則是盡可能避免與對方發生摩擦。因為無論是與集團內部成員的摩擦還是與集團外部對象的摩擦,都有可能對自己和自己所屬集團帶來不利影響。因此日本人在與他人交流時特別關照對方的心理感受,語言表達的潛在核心往往不在自己而在對方。受這一心理意識的支配,日本人在語法結構上更喜歡用被動語態、自動詞、授受關系表達等。當句子的主語是第一人稱或疑問句中第二人稱作主語時,經常將主語省略[3]。相對于能動態、他動詞和主語的完整表述,被動態、自動詞和省略主語的表達方式刻意淡化了主體的能動性,更具備客觀陳述的語感,比較符合日本人不強調“自我”,顧及對方心理感受的行為準則。授受關系的表達方式更加體現出日本人對對方或他人的感恩心理。這些語法結構將日本人的集團意識和他律性行為屬性充分地體現在了語言表達特征上。
(二)“主動”的中國人
與日本人正好相反,中國人更重視主體性和個人意識。我們從小就經常被教育要有“主人翁意識”。在中國人看來,“被動”、缺乏“主見”都是不可取的缺點。這種強烈的自我意識在語言表達上的體現之一就是中國人對能動態和他動詞的大量使用,漢語中也很少省略主語。這就造成中國的日語初學者講日語時過多地使用能動態和他動詞表達,缺乏省略主語的意識。例如:
⑦妹は私のケーキを食べた。
⑧山を見ました。
⑨貴方はどこへ行きますか。
事實上以上三個例句改為以下表達更符合日語的語言習慣。
⑩私のケーキは妹に食べられた。
中國人這種能動性和自我意識特征明顯的日語表達往往會給日本人一種強硬冷漠的感覺,自然在無形中或多或少地傷害了對方的感情,進而妨礙了彼此的順利交流。
中國人和日本人盡管在很多方面都有共同之處,語言上也有很多相似的地方,但畢竟兩個民族在意識形態和文化背景上還是存在極大的差異,由此形成各自不同的語言習慣和表達方式特征是不容忽視的。互相理解并尊重對方的文化、習慣,盡可能考慮對方的感受,理解對方的立場,這樣才能最大可能地避免誤會,使交流更為順暢。同時,真正了解日本文化,對日語的學習也具有極大的促進作用。可以說,學會“換位思考”是日語學習必不可少的一個重要環節。
以上情況是中國的日語初學者經常出現的誤用現象[4]。
另外,中國人在用日語表達時還經常忽略授受關系的運用,例如例句③就是這種情況,改為例句⑤的表達方式才更自然。當然,這并不是說中國人就沒有表達謝意的方式。中國人在表達謝意時往往是先以對方的能動態方式把客觀事件內容敘述完,然后再以自己的能動態方式表達謝意。例如:
[1]天沼寧,大坪一夫,水谷修.日本語音聲學[M].東京:くろしお出版,1983:113.
[2]古田暁,等.異文化コミユニケーシヨン?キーワード[M].東京:有斐閣,1995:12.
[3]許慈惠.強烈的自他意識體現的日語語法特征[J].日語學習與研究,2007,(6):6.
[4]陳巖.談漢語母語日語學習者常見的誤用——以母語及本國文化干擾為例[J].日語學習與研究,2007,(6):43 -44.
(責任編輯:劉東旭)
H369
A
1001-7836(2010)10-0161-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.10.063
2010-09-09
趙嫦虹 (1973-),女,江蘇蘇州人,講師,碩士,從事日語教學及日語語言文學研究。