馬雪舟
(寧夏銀川市技工學(xué)校,銀川 750004)
論英漢語對比教學(xué)法在英語教學(xué)中的應(yīng)用
馬雪舟
(寧夏銀川市技工學(xué)校,銀川 750004)
語言遷移現(xiàn)象是外語學(xué)習(xí)難以避免的問題,語言遷移分為正負兩種。在英語學(xué)習(xí)者的語言產(chǎn)出中中式英語隨處可見,造成這種現(xiàn)象的根本原因是英漢語之間所存在的明顯差異。解決中式英語的有效方法是在英語教學(xué)過程中不失時機地將兩種語言的差異進行對比,從而幫助學(xué)習(xí)者逐步建立起兩套相對獨立的語言系統(tǒng),克服語言負遷移對英語語言產(chǎn)生的干擾。
教學(xué);雙語教學(xué);比較教學(xué)法
語言是人們在社會中進行交際的工具,我們知道作為培養(yǎng)學(xué)生能力的重要途徑的語言教學(xué),是一門綜合性極強的科學(xué),也是一門十分復(fù)雜的藝術(shù)。語言教學(xué)的方方面面,都體現(xiàn)著也受制于眾多的教育學(xué)和心理學(xué)規(guī)律。遷移(transfer),作為一個認知心理學(xué)的概念,是指在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識、經(jīng)驗遷移運用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移又可分為正遷移 (positive transfer)和負遷移 (negative transfer)兩種[1]161-186,如果舊知識的遷移對新知識的學(xué)習(xí)起幫助、促進作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識、經(jīng)驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負遷移。在中國英語教學(xué)實踐中,英語的語境只存在于課堂,在離開了課堂的社會環(huán)境中,并沒有英語語境的體驗,學(xué)生習(xí)慣于漢語思維,形成了漢語的思維定式,在面對事物的時候,總是“條件反射”式地自然而然地采用漢語思維來理解事物并運用漢語符號對事物進行解釋和記憶編碼,這種現(xiàn)象被稱作語言的遷移。它直接導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn),英漢語之間存在明顯的差異。因此,克服中式英語的有效方法就是將兩種語言進行比較。
在英語教學(xué)活動中,學(xué)生在用英語進行交際時,總在某個或某些方面受到母語的影響,這時就會產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象。日常英語教學(xué)中,當我們的母語與英語有相同的表達形式時,這種相同表達形式帶來的遷移必將促進學(xué)生的英語學(xué)習(xí),使學(xué)生不僅學(xué)起來比較輕松,而且記起來也比較省時省力。當我們的母語與英語在表達形式上存在差異時,這種差異表達形式帶來的負遷移,便在學(xué)生的學(xué)習(xí)中和訓(xùn)練中起著錯誤的導(dǎo)向作用,加大了學(xué)生學(xué)習(xí)的困難,延緩了學(xué)習(xí)的進程。當我們的母語與英語在表達形式上有相似之處也有差異之處時,依據(jù)學(xué)生的知識水平和判斷能力,這種表達形式會給學(xué)生帶來一定的正遷移和一定的負遷移。由此可見,研究漢語和英語的差異,避免漢語對英語教學(xué)的種種干擾,可使英語教學(xué)具有預(yù)見性。
1.語音遷移 (Phonogical Transfer)
漢語和英語在讀音方面存在著很大的差異,在漢語中沒有輔音結(jié)尾的現(xiàn)象,這是一個特別要注意的問題,在學(xué)習(xí)英語語音時往往受母語影響,常出現(xiàn)詞尾加元音或拖音的情況[2]。產(chǎn)生語音遷移以及遷移程度大小與以下幾個方面有關(guān):(1)發(fā)音相似;(2)發(fā)音差別較大;(3)漢語中有而英語中無的音;(4)漢語中無而英語中有的音。這些差異的存在,便導(dǎo)致了程度大小不同的正遷移和負遷移。
2.詞匯遷移 (Lexical Transfer)
由于歷史背景不同,漢語中的詞匯與英語中詞匯不可能是一一對應(yīng)的,即使大體對應(yīng)的詞匯,在具體的使用中,受到文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在詞匯、詞義以及用法上也存在著不同程度的差異。這種差異還存在于場合、語氣等方面。英語中一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象極為普遍,這往往成了中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一大難點。學(xué)生在學(xué)習(xí)和運用方面局限于英漢單一對應(yīng)的詞義上,犯了許多嚴重的表達錯誤,這也是詞匯負遷移的明顯例子。
詞匯負遷移存在于許多方面。常見的有以下幾種情況:(1)可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞的混用;(2)冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用;(3)動詞不同形式的誤用;(4)形容詞與副詞的混用、不同種類代詞間的混用;(5)單復(fù)數(shù)詞混用;(6)詞義的誤用。
下面是幾個典型錯誤的例子:
(1)Mr Ramsey is a rich man who like collecting stamps.(like-likes)
(2)Itπs clear that there is a big hole on the wall.(on-in)
(3)It is an exciting news.(an-a piece of)
3.句法遷移 (Syntactical Transfer)
英漢兩種語言在句法上存在著很大的差別。一個細心的教師在學(xué)生的作業(yè)中不難發(fā)現(xiàn)按漢語結(jié)構(gòu)套譯出的英語句子。這種漢語式的不得體英語給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來極大的危害,這也是句法負遷移造成的惡果[3]。具體說來,這種英語和漢語的句法差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:(1)表達結(jié)構(gòu)不同;(2)語序不同;(3)問法、答法與說法不同;(4)適用場合與范圍、語氣的緩急程度不同。
下面是兩個典型錯誤的例子:
(1) —Canπt you go and get a banana yourself?
—Yes,I canπt. (正確表達:Yes,Ican. 或者:No,I canπt.)
(2)Our school has taken place great changes since 1998.(正確表達:Great changes have taken place in our school since 1998.)
如果新學(xué)的內(nèi)容與原有的知識結(jié)構(gòu)達成共性,那么能對進一步學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進作用,產(chǎn)生正遷移。如:學(xué)生學(xué)習(xí)了 say hello to sb之后,能順利地理解 say sorry to sb;say no to sb;say goodbye to sb的含義。但是,英語語法規(guī)則常常有特殊性,所以學(xué)生往往會根據(jù)已獲得的、有限的、不完整的英語知識和經(jīng)驗,對新的內(nèi)容作出不正確的假設(shè),有時會根據(jù)所學(xué)到的某些結(jié)構(gòu)以偏蓋全,過度泛化,臆造出并不存在的結(jié)構(gòu)形式。如:帶雙賓語的結(jié)構(gòu)往往是這樣的:give sth to sb/give sb sth;tell sth to sb/tell sb sth.當學(xué)生學(xué)過這一結(jié)構(gòu),往往會根據(jù)所學(xué)知識推導(dǎo)出 explain sb sth.(正確形式為 explain to sb sth)的錯誤表達。因此我們應(yīng)該注意英語語法規(guī)則的特殊性,盡量避免語內(nèi)負遷移。
由于文化背景,民族習(xí)慣不同,在相同的場合、相同的環(huán)境、相同的對象、相同條件下,英漢兩種語言卻有著不同的語義表達[4]。中國人自古以來以謙虛謹慎、不驕不躁為美德,因此有了大量的謙詞謙語,英國人喜歡得到別人賞識與認可,因此有了大量的客套和致謝用語。這種差異具體表現(xiàn)在口語中。
下面是兩個典型錯誤的例子:
(1)—Your blouse is quite beautiful,Beibei.
—No,itπs just so-so.(Thank you.)
(2)—Do you mind if I smoke here?
—Nevermind.(No,I donπt.)再例如:東西方人在打招呼時,有許多不同之處。英美人在路上碰到熟悉的人,可以談?wù)撎鞖狻⒔煌ǖ仍掝}。而在我國,熟悉的友人之間往往會無所顧忌地說:“啊呀,老兄,你近來胖了!”,而英美人聽你說“You are so fat recently!”會感到尷尬而難以回答,因為這是不禮貌的。地道的英語離不開地道的英語文化。在英語教學(xué)中,應(yīng)了解英語國家人民的觀點、信仰、風(fēng)土人情、禮儀習(xí)俗等生活方式和思維方式,排除文化交際中的干擾,促進英語教學(xué)。
由于存在以上諸多方面語言遷移現(xiàn)象,在教學(xué)中科學(xué)地運用遷移規(guī)律就顯得十分重要而且必要。廣大教師教學(xué)實踐中要有針對性地采用相應(yīng)的方法指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),充分發(fā)揮正遷移的效力,努力遏止負遷移的發(fā)生。
1.充分發(fā)揮語言正遷移的效力
大量的國外研究表明,完全排斥母語來學(xué)習(xí)外語的方法是不足取的。實踐證明,母語對目的語的學(xué)習(xí)有很大的促進作用。在我們的英語教學(xué)活動中,要注意恰當?shù)剡\用母語,發(fā)揮母語的正面影響,加速英語學(xué)習(xí)的進程。教師要做好這方面的引導(dǎo)工作,較大面積地促成學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的語言正遷移。
2.創(chuàng)設(shè)適宜情景,遏止負面遷移
教師要花費一定的工夫,在有可能發(fā)生負遷移的地方或時候,做好事前的啟發(fā)誘導(dǎo)工作。創(chuàng)設(shè)適宜的實際或虛擬情景,讓學(xué)生產(chǎn)生豐富聯(lián)想。借助于各種現(xiàn)代化教具,通過教師的形象描述,使學(xué)生進入英語環(huán)境中,把想象與思考交融在一起。
3.認真分析比較,實現(xiàn)正面遷移
教師要引導(dǎo)學(xué)生通過仔細觀察,認真分析,反復(fù)比較,積極思考,找出語言知識的本質(zhì)特征,辨別語言差異,尋找實現(xiàn)正面遷移的主體關(guān)聯(lián)內(nèi)容,促進新知識的學(xué)習(xí)與掌握。引導(dǎo)學(xué)生將新知識納入語言系統(tǒng)之中,弄清它的正確歸屬點,避免已有知識對新知識的干擾。
[1]Rod Ellis:Understanding Second Language Acquisition:Studies in Second Language Acquisition(1991),13:Cam2 bridge University Press.
[2]劉頌浩.第二語言習(xí)得導(dǎo)論對外漢語教學(xué)視角 [M].北京:世界圖書出版公司,2007.
[3]王善平.語言遷移之探討 [G]∥福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集,2004.
[4]劉潤清,胡壯麟.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
(責任編輯:劉東旭)
H319.3
A
1001-7836(2010)11-0173-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.11.069
2010-04-22
馬雪舟 (1970-),女 (回族),寧夏銀川人,高級英語講師,2008級寧夏大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院碩士研究生,從事課程與教學(xué)論專業(yè)基本原理研究。