摘要本文從共時的視角探討了外語教育中母語遷移的兩面性,并得出了相應的教學啟示,供參考。
關鍵詞外語教育 母語遷移 兩面性
中圖分類號:H0文獻標識碼:A
二語學習發生在母語學習之后,因而母語知識對二語習得必然產生影響,這種影響被稱作語言遷移。語言遷移分為正遷移和負遷移,正遷移幫助和促進學習者學習二語,負遷移則干擾二語學習,給學習者帶來困難。
母語遷移對二語習得的影響一直是二語教學研究領域探討的熱門課題,已有研究大多關注母語遷移對二語學習產生什么樣的影響,即在二語學習中母語遷移的作用是正面的還是負面的,得出母語或干擾或促進二語學習的結論。相對而言,對于母語遷移現象在二語習得中所起的作用關注較多,而對于母語遷移本身的特性關注較少,尤其是教育中母語遷移的特性更是鮮有人問津。本文擬通過回顧總結相關文獻,從共時的層面指出外語教育中母語遷移的兩面性,然后得出相應的教學啟示。
1 從共時的角度看母語遷移
成人的母語已經形成,故在外語教育中,母語總是影響著外語學習的各個方面。從共時的角度看,在外語教育中,母語知識會遷移到語音、詞匯、語法、語用等語言各個子系統的學習中。以下主要借鑒對比分析假說和近年語言遷移現象研究的成果進行分析。
1.1 語音層面
在語音層面上,大部分人以為,英語和漢語分屬不同的語系,很少有相似的地方,所以母語的負遷移效果十分明顯,大多數中國人說英語時或多或少地帶一點 “口音”也能說明這一點,因此,美國人或英國人一般從別人的英語發音中就能分辨出誰是“老外”。盡管初學英語的中國人想出各種辦法來改善其語音,但結果往往不盡如人意。例如在小說《穆斯林的葬禮》中,初學英語的羅秀竹為了記住“see you tomorrow”的發音,用漢語標上了“誰又偷貓肉”,就是一個典型的母語負遷移的范例。這樣做雖然暫時有助于讀音的掌握,但從長遠看,造成的影響無疑是負面的。
然而,在語音層面上也會有正遷移發生。比如,漢語拼音和英語音標在功能上很相似,都是用來標音的;在分類上也很相似,漢語拼音分為聲母和韻母,英語音標分為元音和輔音。因此,學習英語音標時,如果能從漢語拼音中受到啟發,母語知識就會促進外語學習,發生正遷移。
1.2 詞匯層面
母語知識也會遷移到二語詞匯的學習中。如果母語和目標語的詞匯在讀音和意義方面都相似,就會有助于目標語詞匯的學習 (Odlin,1989;Hammerly,1991),母語知識就會發生正遷移。比如西班牙人和瑞典人在學習英語時詞匯增長很快;中國人學習日語時,也會發現日語單詞很好記,都是上述原因所致。但是,中國學習者在初學英語時會發現英語單詞很難記,每個單詞的讀音和拼寫幾乎都是靠“死記”(李哲,2000:61)。這是因為,英語文字表音,漢語文字表意;英語單詞的讀音有助于拼寫的記憶,但漢字的讀音和拼寫形式幾乎毫無聯系。英漢語在這方面的差別給學習英語詞匯的中國學習者帶來了很大的困難。從這個意義上講,母語遷移是負面的。
但是,英語雖是表音文字,其真正的標音工具卻并非字母,而是音標。同樣,漢字也有標音工具,即漢語拼音。如前所述,兩種語言從這個意義上講很相似,這就使得學習者在記憶英語單詞的拼寫時可以依托漢語拼音(但不是象羅秀竹那樣用漢字標音),從而使母語遷移的方向發生由負向正的轉變。在詞的發音和拼寫層面上如此,在詞義的層面上也如此。兩種語言詞匯意義的對應可分為完全對應(如socialism-社會主義)、部分對應(如marry-嫁、娶)和完全不對應(如mascon這個詞表示月球表層下高密度的物質聚積,但在漢語中找不到對應的詞)。在學習詞義時,我們會覺得意義完全對應的詞義比其它兩種情況下更容易掌握(李哲,2000:61-62)。
1.3 語法層面
母語知識同樣會遷移到二語語法的學習中,具體表現為,母語與二語的差異使得學習二語語法知識的難度不同,從而影響到學習者采取的學習策略。陳月紅(1998)曾就關系從句對中、英、法三國學習者進行判斷測試,受試相同的英語水平。結果發現法國學習者和英國學習者的表現并沒有顯著差別,而中國學習者與英國學習者則有明顯差異。陳指出這種差異并非英語水平不同所致,而是由母語的差異造成。法語關系從句的結構與英語相似,所以法國學習者在學習英語關系從句時,并沒有困難,他們只需將母語的參數值正向遷移到英語中去,便能正確運用英語關系從句;相反,漢語關系從句不涉及“wh-移位”,所以與法國學習者相比,中國學習者較難掌握英語關系從句的結構(陳月紅,1998)。Keller Cohen(1979)也發現,當兩種語言句式較為相似時,學習難度將減小。兩種語言差異引起的困難有時也會引起學習者學習策略的改變,學習者會采取回避(avoidance)(Kleinmann,1978,轉引自Ellis,1994)或借用(borrowing)策略(Krashen,1981;Gilson,1985)來應對他們遇到的困難,即避免使用這些句式或借用母語的句式。
而兩種語言的相同之處則會促進二語的學習。如在簡單句詞序上,兩種語言都有SVO這樣的句式結構,就給英語學習帶來了正面影響,如果借助于母語知識,這樣的句型很容易掌握。
1.4 語用層面
母語知識同樣會遷移到二語語用知識的學習中去。同二語習得的其它層面上發生的遷移一樣,語用遷移也有正負之分,表現在學習者對目標語的理解和表達兩個方面。在目標語的理解方面,以西方肥皂劇為例,我們往往看到主人公在劇中的對話引起幕后當地觀眾的一片笑聲,可是作為外國人,盡管我們能聽懂劇中說的是什么,但卻無法領悟其中的幽默。如果把劇中的人物對話放到我們的社會文化背景中去理解,可能不會產生幽默效果。在目標語的表達方面,語法正確卻不得體的語言表達屢見不鮮,例如,我們有時會否定西方人的禮貌贊譽,以表示自謙;有時我們想表示關心對方,或者只想寒暄一下,卻不知已觸及了對方的隱私,反而引起對方的不快。這是由于母語語用規則遷移到二語表達中的緣故。無論是理解方面的遷移,還是表達方面的遷移,因兩種文化造成的差異,多表現為負遷移。
有一些語用知識具有普遍性,這些知識可以成功地遷移到二語學習中去。比如,無論操何種語言,在交談中都是兩個人輪流說話,說話者的意圖都可以間接傳遞,聽話者都可以利用上下文和各種語用知識來理解間接傳遞的意義(Kasper,1997),這些語用知識會不自覺地遷移到二語學習中,并表現為正遷移。另外,如果母語和目標語之間存在形式---功能對應關系,即目標語中某種與母語相似的形式可以用在與母語表達相似的語境中,這種情況下也會發生正遷移。
總而言之,從共時的角度講,母語遷移具有兩面性。學習者學習二語時,并非按照時間先后順序先學習語音,再學習詞匯、語法、語用,而是同時接觸這些不同的語言層面。所以,我們不能簡單地說母語遷移是正遷移或負遷移,因為在有的語言層面上發生正遷移的同時,另一些語言層面上卻發生著負遷移;即使是在同一個語言層面上,也會因兩種語言特征的異同而存在正負遷移同時發生的可能性。另外,任何語言都有讀音、形態(詞匯和語法)、意義三方面的屬性,如果考慮語言應用的社會文化因素,又有不同的語用規則,但他們之間的界限并非涇渭分明,而是互相滲透,因此,很難說某一遷移現象究竟屬于詞匯層面還是語法層面,母語遷移往往同時跨越不同的語言層面,如羅秀竹用漢字標音這一現象,既有語音層面的遷移,又有詞匯層面的遷移。
2 教學啟示
母語遷移體現在二語學習的各個層面,在二語學習中,不論外界條件如何,母語遷移都會存在,這是一個不容否定的客觀事實。有一個很好的比喻形象地描述了這一現象:母語不是一件衣服,學習者在踏進二語教室之前可以將其脫下,棄之門外。恰恰相反,母語的影響,將會隨著學習者登堂入室,在不同的階段,以它自己的方式發揮作用。所以我們首先要明白母語遷移是不可回避的。那么我們與其徒勞地企圖徹底拋棄它,倒不如積極地利用它,為二語學習服務。那么應該如何利用母語呢?
因母語遷移發生在語言學習的各個不同層面上,所以我們應當在各個層面的教學中都引起注意。多進行對比教學,既要比相同,又要比不同,相同之處啟發學習者借鑒母語知識,促進二語學習;不同之處則要提醒學習者克服母語的干擾。教師不僅要親自對比,也要引導學習者,改善學習者對語言距離的覺察力,促進二語教學。
我們雖然鼓勵學習者用二語交流,但如果急于求成,反而會欲速不達。所以我們既要盡力而為,也要量力而行,要明白克服母語負遷移是一個循序漸進的過程,成年累月的母語知識和經驗不可能在短時間之內徹底丟掉。
3 結論
本文從共時的角度指出了母語遷移的兩面性。共時的兩面性體現在母語的正負遷移同時發生在語音、詞匯、語法、語用等不同的語言層面。但是,這些結論還需要進一步的實證研究證實,尤其是,關于母語遷移的歷時研究還為數很少。另外,本文對母語遷移的性質只是從語言學的角度進行了解釋,還缺乏從心理學和社會學的角度進行探討。
參考文獻
[1]Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition [M]. Oxford: OUP. 1994.
[2]Glison, E. The effect of word order on listening comprehension and pattern retention:An experiment in Spanish as a foreign language [J]. Language Learning. 1985(3):443-472.
[3]Hammerly, H. Fluency and Accuracy [M]. Clevendon: Multilingual Matters,1991.
[4]Kasper,G. Can pragmatic competence be taught? http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/ 1997.
[5]Keller-Cohen, D. Systematicity and variation in the non-native child’s acquisition of conversational skills [J]. Language Learning. 1979 (1):27-44.
[6]Krashen, S. Second Language Acquisition and Second Language Learning [M]. Oxfrord: Pergamon,1981.
[7]Odlin, T. Language Transfer [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[8]陳月紅.中國學生對英語關系從句的習得[J].外語教學與研究,1998(4):11-16.
[9]何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社, 1997.
[10]李英杰.論母語在雙語教育中的作用及其教學啟示[J].蘭州大學學報(社會科學版),2007.(35).
[11]李哲.第二語言習得研究[M].山東大學出版社,2000.
[12]王文宇.語言遷移現象研究的回顧與思考[J].外語教學,1999(1).
[13]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海外語教育出版社,2004.