摘要美國的翻譯研究,開始較遲,歷史較短。最早開始于20世紀初,二次大戰(zhàn)后逐步有所發(fā)展,到了60年代之后,則取得了長足的進步。郭建中編著的《當代美國翻譯理論》系統(tǒng)、科學(xué)地向我們介紹了當代美國翻譯研究發(fā)展史及重要翻譯理論。
關(guān)鍵詞美國 翻譯 翻譯理論
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
20世紀60年代初,美國大學(xué)中還沒有翻譯研討班或研究中心,也沒有翻譯研究中心,沒有文學(xué)翻譯工作者的組織,也沒有翻譯或翻譯研究的專門刊物。埃德溫·根茨勒在《當代翻譯理論》中提到,60年代起,文學(xué)翻譯在美國才開始受到公眾和學(xué)術(shù)界的重視。保羅·恩格爾于1964年在衣阿華大學(xué)開設(shè)了第一個翻譯研討班。第二年,福特基金會撥款給在奧斯丁德克薩斯大學(xué)成立全國翻譯中心。1965年出版了第一本《現(xiàn)代詩翻譯》的雜志。1968年,全國翻譯中心出版了第一期翻譯研究雜志《得洛斯》。從此,文學(xué)翻譯在美國文化中取得了小小的一席之地。70年代之后,美國的翻譯和翻譯理論繼續(xù)得到發(fā)展。好幾所大學(xué)開始設(shè)翻譯課和翻譯研討班。由于翻譯和翻譯研究的發(fā)展,美國文學(xué)翻譯工作者協(xié)會(American literary translators association)于70年代末成立,并出版了《翻譯》(tanslation)作為該組織的機關(guān)刊物。1977年美國政府開始從全國人文科學(xué)基金中撥出專款資助文學(xué)翻譯。目前,美國已形成了三個有影響的翻譯研究中心,即加利福尼亞的蒙特利國際學(xué)院、華盛頓特區(qū)的喬治城大學(xué)和賓厄姆頓的紐約州立大學(xué)。所有這些,為美國翻譯和翻譯理論在80-90年代的蓬勃發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
1 托爾曼和他的《翻譯藝術(shù)》
赫伯特庫辛托爾曼的《翻譯藝術(shù)》(Art of translation)發(fā)表于1901年,是美國翻譯理論史上的第一部專著,屬于西方傳統(tǒng)翻譯理論研究的范圍。所以我們可以說,美國的翻譯研究開始于20世紀初。在書中,托爾曼談到了翻譯的本質(zhì)、翻譯的過程、翻譯的標準和譯作的風(fēng)格等問題。
2 翻譯理論史研究
美國人也相當重視翻譯理論研究史的研究。對他們來說,最直接、最方便的就是首先研究英國的翻譯理論史。這方面的代表作有兩部。C·H·庫利的《英國早期經(jīng)典著作翻譯家》(The first english translators of the classics,1927)主要研究的是1485年和1603年之間英國有影響的翻譯家和譯作。庫利的研究認為,盡管一般認為翻譯經(jīng)典著作有助于文化和自由思想的傳播和發(fā)展,但16世紀英國經(jīng)典著作的翻譯反而助長了反動的社會和文化專制主義。早在1919年,弗洛拉·羅斯·阿莫斯就發(fā)表了《早期翻譯理論》(Early translation theory:1650-1800)。這兩部專著涵蓋了從中世紀至18世紀末英國歷史上重要的翻譯家和翻譯理論家有關(guān)翻譯的論述。阿莫斯認為,16世紀是英國人特別熱衷于實驗的時代。盡管不少譯者仍然滿足于中世紀的一些翻譯的概念,但就翻譯理論而言,這一時期尚處于初步形成的階段。他在這個時期表達了對翻譯研究中的一些重要的看法:翻譯理論的發(fā)展,絕非是一個連貫的、有序的進程,其間往往有中斷。那些為翻譯制定規(guī)則的人,又往往看不到前輩或同輩有關(guān)的翻譯的論述。 對翻譯的目的和方法,從未取得過一致的意見。例如,誰是讀者?誰是批判者?這些對譯者對評論家來說都是至關(guān)重要的問題,都有對立的、甚至互不相容的觀點。很少批評家能勇于面對兩種對立的觀點和方法,把它們看成是可以調(diào)和的、互為補充的觀點和方法。新的譯作不斷出現(xiàn),理論家就必須修正前輩的思想以容納新的事實。
3 闡釋:西方傳統(tǒng)翻譯理論的本質(zhì)
弗雷德里克·M·勒內(nèi)的《闡釋:語言和翻譯——從西塞羅到泰特勒》,論述了從古羅馬到18世界的西方翻譯理論傳統(tǒng)。按照勒內(nèi)的看法,從西塞羅到泰特勒,闡釋學(xué)的觀點貫穿整個西方傳統(tǒng)的翻譯理論,即認為,與其說翻譯是語言的操作,還不如說是闡釋的過程。因此,勒內(nèi)從闡釋學(xué)的角度,研究了西方傳統(tǒng)翻譯理論,即認為,與其說翻譯時語言的操作,還不如說是闡釋的過程。因此,勒內(nèi)從闡釋學(xué)的角度,研究了西方翻譯傳統(tǒng)理論,并把翻譯理論置于語言研究的背景下進行考察。勒內(nèi)說,他的任務(wù)是解釋這些理論,而不是進行評論。
4 新批評與翻譯思想
“新批評”這一術(shù)語通常指一種文學(xué)理論和批評思潮,或者說是一種理解和闡釋文學(xué)的方法。新批評對英美文學(xué)批評產(chǎn)生過極大的影響。有人認為,英語世界對文學(xué)理論的重要貢獻,幾乎全靠新批評理論。直到不久前,新批評理論還在美國統(tǒng)治著大學(xué)教學(xué)的領(lǐng)域。它對英國的文學(xué)教學(xué)領(lǐng)域影響也很大。
書中還提到了龐德的翻譯思想。他對詩歌中的可譯因素和不可譯因素有非常明確的思想。他認為,詩歌的音樂感是很難翻譯的,但視覺感可以全部或幾乎全部可以翻譯傳來。但詞的本義和文字游戲的上下文意義是無法翻譯的。譯者必須了解文本的時間、地點和意識形態(tài)的制約,然后融入文本所在的時間情緒、氣氛和作者的思維過程中去,然后融入文本所在的時間情緒、氣氛和作者的思維過程中去,也許能,但也許無法找到對等的表達方式。這里,唯一可譯的是“視覺感”,也就是龐德所說的“意象”。翻譯研討班的實踐者們以龐德為榜樣,擺脫了直譯的束縛。他們把龐德的翻譯方法作為他們的依據(jù),但他們這樣做,與其說是翻譯,到不如說是創(chuàng)作。龍尼·阿普特爾認為,龐德復(fù)興了當代的詩歌翻譯。他認(下轉(zhuǎn)第208頁)(上接第198頁)為,龐德主要在三方面對文學(xué)翻譯作出了貢獻:第一,在詩歌翻譯中,放棄了維多利亞時代那種生造的仿古的用語;第二,把翻譯看作是文學(xué)批評的一種形式;第三,把翻譯看作是創(chuàng)作。
5 語言學(xué)與翻譯研究
在中國,奈達的翻譯理論在當代西方翻譯理論中介紹的最多、影響也最大。譚載喜教授正確地把奈達的翻譯思想分成三個不同的主要發(fā)展階段:第一,描寫語言學(xué)階段。第二,交際理論階段。第三,社會符號學(xué)階段。綜合起來說,我們可以把奈達的語言學(xué)思想和翻譯思想總結(jié)成以下幾點來加以概述:(1)奈達是語言的共性論者。他堅持認為,各種語言具有同等的表達力。一種語言所能表達的事情,必然能用另一種語言來表達。(2)奈達的翻譯思想經(jīng)歷了一個從傾向于把翻譯看作科學(xué)到傾向于把翻譯看作藝術(shù)的轉(zhuǎn)化過程。(3)奈達的基本翻譯思想可以總結(jié)成下面三句話:①翻譯是交際活動。②翻譯主要是譯意。③為了譯意,必須改變語言表達形式。(4)關(guān)于翻譯的性質(zhì),奈達提出了著名的“動態(tài)對等”的概念,后來,又改稱為“功能對等”。他指出,“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然地對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。”可見,他尤其突出翻譯中的“內(nèi)容為主,形式為次”的思想。關(guān)于翻譯過程,奈達認為可以分為四個階段,即分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗。奈達的翻譯思想和翻譯理論可以說產(chǎn)生了世界性的深遠的影響。這不僅是因為奈達出版了大量的翻譯專著和論文,也不僅是因為他在世界范圍內(nèi)的廣泛的學(xué)術(shù)活動,主要還是因為他給翻譯研究注入了新的思想和活力,引進了新的概念和方法。
6 總結(jié)
通過對本書的閱讀,我們可以了解到美國翻譯史上的基礎(chǔ)理論和一些譯論。其翻譯理論史盡管時間不長,但發(fā)展迅猛。二戰(zhàn)結(jié)束之后,由于政治、經(jīng)濟和軍事等方面的原因,原先在美國不受重視的翻譯得到了政府、學(xué)術(shù)界和民間人士的關(guān)注,翻譯研究也隨翻譯實踐的發(fā)展而發(fā)展;更由于蜂擁而至的世界各地的新移民,使翻譯和翻譯理論的發(fā)展獲得了新的動力。美國一直被認為是世界各名族的“大熔爐”,各種文化在這里碰撞、融合和發(fā)展。翻譯理論的發(fā)展也不例外世界各國的翻譯理論的流派在美國都有所發(fā)展。從某種程度上來說,美國的翻譯理論是當今世界翻譯理論發(fā)展的一個縮影。同時,我們也應(yīng)該更加重視中西翻譯的研究。一般的翻譯理論研究固然十分重要,但在一般理論原則的指導(dǎo)下,我們應(yīng)更努力搞好中西翻譯的研究。這不僅能促進我國翻譯事業(yè)本身的發(fā)展和翻譯理論研究的發(fā)展,而且能更進一步促進我國和世界其他國家和民族之間的了解和交流。