摘要語言和文化相互影響,相互作用。語言是一個民族的象征,它不僅包含著該民族的歷史傳承和文化背景,而且蘊藏著該民族的道德規范,價值取向,生活方式和思維模式。本文通過對英漢禁忌語的研究分析,從而探討兩者在傳統文化上的差異,歸納英漢禁忌語的特征,闡明其類型,比較其差異,探討其文化淵源。通過研究希望能使外語學習者了解中英文化,提高在跨文化交際中的才能。
關鍵詞禁忌語 傳統文化 差異
中圖分類號:H0文獻標識碼:A
在中英跨文化的交流中,有些詞語因傳統習慣或社會風俗的不同,應避免使用,這些詞匯和話語就是禁忌語。“禁忌(taboo)”一詞在英文中最早出現在17世紀,英國航海家詹姆斯·庫克(James cook)首先在Hawaiian island (現Tonga)的當地居民湯加語中發現“tabu”一詞,在他的日記中使用了taboo。在中國許多的古典書籍如《禮記·曲禮上》中就有 “入鄉隨俗,入竟(境)問禁”的記載。各國人民所忌諱的行為和詞語并不一致,所以,學習英語的人對這一文化現象應有所了解,這是很重要的。禁忌語如一面明鏡,是英漢傳統習俗的反映,是傳統文化影響的結果。
1 禁忌語的特點
“禁忌語”這一概念在每個文化中都能找到它的存在。認識到英漢禁忌語的一系列重要的語言特點對了解兩者的傳統文化是很重要的。雖然言語不同,但其中蘊涵的智慧相通。
1.1普遍性
禁忌語存在于世界各民族中,從東方到西方,從遠古到現代,都有它們的一席之地。因此來說禁忌語具有普遍性。不同民族的人們從一出生起就受著各自禁忌的約束,從而有效的協調了人與自然、人與社會以及人與人之間的關系。
1.2民族性
民族性也叫做特殊性。“語言是文化的象征”,民族的文化通過語言反射出來,禁忌語也不例外。禁忌語蘊涵一個民族的傳統文化,不同民族的文化模式擁有一定的特征和特殊性。由于英漢不同的歷史背景、社會機制、傳統習俗、價值觀念和生活方式,導致了部分的禁忌語是不同的。這些不同之處既有形式上的也有內容上的。譬如說,英語民族人們在宗教、暴力、和婦女解放方面的禁忌相對漢族有多一些,日常中的個人隱私問題也比較明顯;而在中國人們往往注重稱謂的禁忌。中國人對于性的話題也很敏感。因此禁忌語就應運而生。
1.3相對性
禁忌語是有條件的,相比較而言,它們的使用受許多因素的制約。禁忌語雖然會導致強烈的不滿,但是禁忌語是不會被完全被禁止的。如果一個詞語被完全禁止,那么它將從文化中消失。由于性別、年齡、職業、種族、階級等的不同,社會成員也就不同,人們不僅有不同的價值觀念和傳統習慣,而且有不同的心理狀態。例如,藍領階層比白領階層使用更多的冒犯性的言語。通常來講,女性比男性用更多的委婉語而少用禁忌語。否則,女性被認為是不禮貌和粗魯的。
1.4演變性
這個時代的禁忌到了另一個年代可能將變成普通的詞語。語言是社會的產物。它來源于社會的現實生活。社會生活在變,語言也應隨之發生相應的變化。一個美國的作家曾列出一系列的“懷孕”的用語在英語中不同年代的表示方法: She has cancelled all her social engagements. (1856) She is in an interesting condition. (1880) She is in a delicate condition. (1895) She is knitting little bootees. (1910) She is in a family way. (1935) She is pregnant. (1956)(陳原,1980:82)從以上的事例中可以看出,起初人們對懷孕一詞難以啟齒,所以用了很多的方式來表達,但是現在它成為人們日常生活中司空見慣的話題。在封建社會中,人民大眾在起名的時候禁止用到當朝皇帝和官員的名字,否則可能就會招來殺身之禍。但是一旦這個王朝覆滅或官員喪失權力,皇帝和官員的名字也就失去了原有的魔力。因此可知禁忌語不是固定不發展的,隨著時間的演化,一些禁忌將被遺棄。
從以上對禁忌語特點的分析中可以看出:正是由于禁忌語的民族性(特殊性)的特點才使得英漢禁忌語的比較有可行性;正是由于禁忌語的普遍性為研究提供了豐富的事例;正是由于禁忌語的相對性和演變性,才要求研究者從實際運用的角度做動態的分析。
2 不同的禁忌語來源于不同的傳統文化
在交際中雖然語言沒有錯誤,但由于文化的不同誤解可能會產生,相同的話對不同的人有不同的意思。社會學家認為文化彼此不同,各個有其獨特性。由于文化的不同,語言也多樣。正是文化和語言的不同,導致了跨文化交際的差異,相互的理解就不是一件容易的事。
2.1 不同的褻瀆禁忌語是反映出宗教的多樣性
褻瀆禁忌語都與宗教有著密不可分的聯系。宗教是傳統文化的一種,不僅可以支配了人們的思想,而且也對語言有很大影響。在講英語國家里,大多數人都是基督教徒和天主教徒;而在中國,存在各種各樣的宗教,比如說:道教、佛教、伊斯蘭教、喇嘛教、以及還有孔子思想。因此,這些宗教方面的禁忌語在中國和英語國家是很不相同的。基督教信奉上帝和耶穌,他們深深地相信有組織地進行祈禱便可以得知上帝的旨意。因此,他們每星期天早上都會去教堂或其他集會地做禮拜。中國人通常會在重要的節日里燒些“遺志”,以此來表達自己對祖先、家神的尊敬和崇拜。在英語中,Jesus Christ! Holy Mary! Son of bitch! 就屬于這類。 Whereas damn! Damn it! Hell! 也是,但不是避諱的那么嚴重。可以看出。大多的詛咒的話語都與基督教有關。英語中各種宗教詞語,如God(上帝)、devil(魔鬼)、heaven(天堂)、hell(地獄)、Christ(基督)、Jesus(耶穌)、damn(該死)等詞語只有在嚴肅的講話中使用才為適宜。違犯這條規定會受到人們的責備或遭到人們的回避。
中國人的宗教信仰很多,與宗教相關的禁忌語是很多的。在中國信仰佛教和道教的人都忌妄語。所謂“妄語”就是胡說、亂說、說假話。中國人受孔子思想影響較深。中國人,主要是漢族,為了保佑一家老少生活幸福平安,還信仰家庭保護神。家庭保護神不只一個。它們有:門神、財神、灶神、水井神、守墓神等等。過去中國人過年時都要貼上新的神像,進行祭拜。神像都是買來的,但忌說“買”,要說“請神像”,否則就是犯忌,褻瀆神靈。
2.2 隱私禁忌語反映出重和諧的關系和重隱私權的不同
在日常交際的話題中有許多的不同。一些話題對于中國人來說是通常的、有禮貌的。然而在英語國家中成為禁忌的話題。下面小事例用來說明主要的不同之處。
一位50來歲的美國婦女在中國任教。有一位年輕的中國同事請她到自己家里來吃飯。一進門,女主人就把4歲的女兒介紹給客人。小姑娘用英語說:“阿姨好!”她媽媽跟她說過,見了成年婦女要這樣問好。
“不對,不能叫阿姨,”媽媽連忙糾正說,“要叫奶奶。”
“不要叫奶奶。就叫阿姨好了。“
“那太沒有禮貌了。您比我年紀大多了。”
美國婦女臉紅了,笑笑說:“就叫我阿姨吧。我就喜歡這樣。”
為什么在這個場合中會出現尷尬呢?因為中國人和美國人對待年齡問題的態度不同。
許多中國人對西方人所了解的privacy的全部概念非常陌生。中國人民之間長期以來團結友愛,在中國北方人們住得近,住在大小城鎮的“四合院”或“大雜院”里,人與人接觸的機會多,就會互相幫助,互相關心,個人的事也就是一家的事,鄰居的事,甚至是更大的集體的事。這種情況與西方重視privacy的條件完全不同。
2.3 謙虛禁忌語反映出中國的孔子思想與西方的個人價值觀
當中國人傳授經驗和舉行講座的時候,他們雖然已經做了充足的準備,但可能還會講,“我在這方面研究的不足,現就粗略的談點個人的看法。”這類謙虛的話常常令英語國家的人們大惑不解,他們會想“既然你沒有做足夠的研究,為何舉行講座,這不是占用我寶貴的時間嗎?”
在中國的傳統文化中,孔子思想成為人們思維和行為的基礎。尤其是“仁”與“禮”的思想已成為了孔子思想的核心。 “仁”與“禮”已經形成了中國思維與行為的模式。“仁”倡導互惠的愛心或善行。但是這個互惠與西方的人道主義比起來是有限的,“仁”所倡導的愛心和善行是不均衡的。它是建立在家長制的血緣基礎之上。“仁”倡導的互惠的愛在根據人們在社會中地位的不同而履行的義務和承擔的責任中得到生動的體現。“禮”是從林林總總,紛繁復雜的社會生活中限定出來的“五常(五種人際關系)”。
與中國的傳統文化不同的是,在西方的哲學和宗教中都找不到“仁”和“禮”的位置。在西方社會中所崇尚的是個人價值觀和結果的平等和關系的平行。所以他們宣揚的是人道主義和人權。因此他們奉行“人人生來平等”。個人的民主和自由是每個人的理想。西方人強調的個人價值,包括個人的身份、個人的作用等。中國人也承認個人的作用,但往往側重個人與他人的關系,以及群體的力量。
2.4 稱謂禁忌語反映出中國重權威(力),英語國家重平等(衡)
在英語國家里尤其是在美國,如果人們關系緊密,人們就可以只直呼其名,不管是上下級之間,還是長幼之間。現在美國孩子直接稱父母的名字的趨勢越來越流行。這一點使不少中國人吃驚。美國人的“人人生來平等”的思想已經扎根在傳統文化之中。他們直呼其名是為了顯示友好、關愛、平等。
在中國,名字與傳統文化和悠久歷史有千絲萬縷的聯系。人們由于各種情況和關系有著很復雜的名字結構,有學名、乳名、藝名、別名、昵稱、字、雅號、綽號等等。每種名字稱號都根據不同的對象和關系有不同的稱呼。比如說,乳名只能家庭或親戚之間,長輩對未成年人的稱呼。學名一般用在學校,工作單位等公共場合;昵稱大多用在熱戀的情侶之間。藝名大多在影視,書畫領域普遍。字號或雅號常在詩人中流行,綽號往往帶有輕視和蔑視的意味,如果人們在正式場合使用,往往導致不禮貌和忌諱。但是有時也有褒義的色彩。在中國子女直呼父母的名字是禁忌。子女的名字不能和長輩的名字重名。在封建社會中甚至明令規定普通人民不可與皇帝和官員重名,否則就有殺身之禍。中國的社會結構是按等級排列的或是垂直的,倡導在社會中維持君與臣、父與子的區別、下級對上級的服從、卑微對高貴的敬重,這種道德思想的標準強化了不均衡性或垂直的關系。
3 結論
學習一門外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要知道使用這種語言的本族人是如何看待事物,如何觀察世界的,要了解他們如何用自己的語言正確的傳達他們的思想,習慣,文化。要懂得“心靈之語言”—文化,實際上,學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的。外語學習者要有開放寬容的態度對待文化差異的多樣性。
參考文獻
[1]Larry, A. Samovar and Porter, Richard E. Communication Between Cultures.外語教學與研究出版社,1998.
[2]Hall, E. Beyond Culture. New York: Doubleday co., 1976.
[3]陳原.語言與社會生活[M].上海:三聯書店,1980.
[4]鄧炎章.語言與文化:英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[5]杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.