摘要跨文化交際中的語用失誤常常影響交際的順利進(jìn)行,出現(xiàn)語用失誤的根本原因是文化差異,主要原因則是違反目的語禮貌原則,或在目的語語境中錯(cuò)誤地套用母語禮貌原則。為了避免因語用失誤導(dǎo)致交際失敗,提高語言能力是基礎(chǔ),更重要的是培養(yǎng)良好的語用能力。
關(guān)鍵詞語用失誤 面子理論 禮貌原則
中圖分類號:H03文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0 引言
語言交際是社會交際的主要形式,其前提是人們必須具備必要的語言能力。語言的使用離不開具體的社會環(huán)境,人們還應(yīng)當(dāng)知道如何得體的使用語言,培養(yǎng)良好的語用能力是交際順利進(jìn)行的重要條件。在母語文化范圍內(nèi),如果言語表達(dá)不得體,交際是不太可能成功的,在跨文化交際中更是如此。由于文化的差異,人們常常在言語的使用上出現(xiàn)各種語用失誤 (pragmatic failure),從而導(dǎo)致交際的失敗。本文主要探討了英語學(xué)習(xí)者在漢英跨文化交際中的語用失誤。
1 語用失誤及其起因
英國語言學(xué)家Thomas J. (1983) 將語用失誤分為語言-語用失誤 (pragma-linguistic failures) 和社會-語用失誤(socio-pragmatic failures)。前者在言語交際中表現(xiàn)為說話人在表達(dá)思想時(shí),語法、語言表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)等錯(cuò)誤,被認(rèn)為是“說的不好”;后者則是違反目的語交際規(guī)則,或者套用母語交際規(guī)則等出現(xiàn)的語用錯(cuò)誤,被認(rèn)為是“舉止不好”。值得注意的是,“要明確地在這兩類語用失誤之間劃一條明顯的界線是不切實(shí)際的”(何自然、閻莊,1986)。因?yàn)槟承┱Z言表達(dá)既可能有語言本身的語言-語用失誤,又有社會-語用失誤。
跨文化交際中的語用失誤主要體現(xiàn)在社會-語用失誤,造成這種語用失誤的根本原因在于文化的差異。不同文化背景的人有著不同的社會文化心理、價(jià)值觀念和語言習(xí)慣等,他們在交際中遵循各自特有的禮貌原則,在言語的使用上必然存在差異。在跨文化交際中,本族語使用者(native speaker,以下簡稱為NS)常常能夠諒解外國人(non-native speaker,以下簡稱為NNS)的語言-語用失誤,交際的目的不會受到太大的影響。但是,NS很難容忍N(yùn)NS的社會-語用失誤。因?yàn)镹S會把NNS的社會-語用失誤看作是不禮貌或者粗魯?shù)呐e止,因而交際常常會失敗。可見,違反目的語禮貌原則是跨文化交際中語用失誤的主要原因。
2 英漢禮貌原則之比較
禮貌是普遍現(xiàn)象,然而各個(gè)民族對禮貌有不同的理解、有不同的禮貌規(guī)范和禮貌表達(dá)方式。
首先,Brown Levinson (1978) 提出的面子理論認(rèn)為,面子(face)是每個(gè)社會成員想為自己爭取的公開的自我形象。面子分為正面面子(positive face)和負(fù)面面子(negative face)。正面面子是指每個(gè)社會成員希望其愿望受人順從,其自我形象被人欣賞和贊許;負(fù)面面子是指每個(gè)社會成員希望其行動不被人干涉,自己有行動的自由和自主決定的自由。因此,人們在交際活動中要彼此維護(hù)對方的面子,并以此為禮貌策略。維護(hù)對方的面子、“給面子”是禮貌的;威脅或者破壞對方的面子、“不給面子”是不禮貌的。
其次,Leech (1983) 根據(jù)英美等西方國家人們的言語習(xí)慣,提出了交際成功的禮貌原則。它包括六個(gè)準(zhǔn)則:
(1)得體準(zhǔn)則 (Tact Maxim):盡量讓少別人吃虧;盡量多讓別人受益。(2)慷慨準(zhǔn)則 (Generosity Maxim):盡量少讓自己受益;盡量多讓自己吃虧。(3)贊譽(yù)準(zhǔn)則 (Approbation Maxim):盡量少貶低別人;盡量多贊譽(yù)別人。(4)謙遜準(zhǔn)則 (Modesty Maxim):盡量少贊譽(yù)自己;盡量多貶低自己。(5)一致準(zhǔn)則 (Agreement Maxim):盡量減少雙方的分歧;盡量多增加雙方的一致。(6)同情準(zhǔn)則 (Sympathy Maxim):盡量少減少雙方的反感;盡量增加雙方的同情。
第三,顧曰國(1990)提出了漢語文化中禮貌原則的四個(gè)特點(diǎn):尊重(respectfulness)、謙遜(modesty)、態(tài)度熱情(attitudinal warmth)、文雅(refinement)。顧曰國(1992)又總結(jié)出了與漢語文化有關(guān)的五大禮貌準(zhǔn)則:
(1)貶己尊人準(zhǔn)則:指謂自己或與自己相關(guān)的事物時(shí),要“貶”,要“謙”;指謂聽者或者聽者有關(guān)的事物時(shí),要“抬”,要“尊”。(2)稱呼準(zhǔn)則: 指按照“上下有義,貴賤有分,長幼有等” 的傳統(tǒng),用適切的稱呼主動和對方打招呼。(3)文雅準(zhǔn)則:指選用雅言,禁用穢語;多用委婉,少用直言。要文質(zhì)彬彬,出言高雅,顯得有教養(yǎng)。(4)求同準(zhǔn)則:指聽、說者在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對方的愿望。(5)德、言、行準(zhǔn)則:指在行為動機(jī)上,盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大對他人的益。
比較英漢文化中不同的禮貌原則,可以發(fā)現(xiàn)英漢禮貌的語用和文化價(jià)值差異。其中,“貶己尊人”是最具有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象;按照“上下”、“貴賤”、“長幼”的傳統(tǒng)來履行的“稱呼準(zhǔn)則”特別強(qiáng)調(diào)“尊重”的禮貌特征,充分體現(xiàn)了漢語文化較強(qiáng)的等級觀念,;而在以個(gè)人主義為中心、強(qiáng)調(diào)平等關(guān)系的英美社會中,“謙遜”的特點(diǎn)也明顯有別于漢語文化的禮貌原則。
3 結(jié)語
不同文化里某些相似的語用功能可以通過不同的語言形式來表達(dá),而某些相似的語言形式可能有不同的語用功能。由于不同文化對于特定情景下的恰當(dāng)言語行為有著不同的要求和語言表現(xiàn)形式,人們在跨文化交際中出現(xiàn)困難和障礙是很正常的(許余龍,2002)。為了減少語用失誤,(下轉(zhuǎn)第187頁)(上接第168頁)一方面要提高語言能力,盡量避免母語的干擾;另一方面,學(xué)習(xí)語言與學(xué)習(xí)其文化是密不可分的。我們應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)對文化差異的敏感性、警覺性,培養(yǎng)語用意識,提高語用能力。解決的方法是英語教學(xué)中要重視英語文化背景知識的傳授,介紹有關(guān)的語用規(guī)則。同時(shí),英語教學(xué)中還要對比英漢語言的異同,分析語言形式與表意功能的關(guān)系,以及它們在社會語用上的差異。平時(shí)應(yīng)當(dāng)歸納總結(jié),主動和NS交流,做到學(xué)以致用。
參考文獻(xiàn)
[1]Thomas J. “Cross-Cultural Pragmatic Failure” [J]. Applied Linguistics. 1983, 4 (2).
[2]Leech, G. Principles of Pragmatics [M]. London: Longman, 1983.
[3]Brown, P. S. Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
[4]顧曰國.禮貌、語用和文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4).
[5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.