摘要:外宣工作是指用外語對我國政治、經濟、社會生活等各方面進行譯介輸出的宣傳與報道工作,新聞媒體是外宣工作的主體與載體。外宣翻譯與報道的政治性問題不僅僅是外宣工作者個人的水平問題,更是政治立場與政治責任感的問題,關乎整個國家的國際形象。
關鍵詞:外宣報道 外宣翻譯 政治意識
引言
繼2008年北京奧運會之后,我國又迎來了世博會,外宣翻譯與報道工作的重要性日益突出。對整個國家而言,外宣翻譯的質量直接影響到中國在國際社會中的形象;對一個地區、城市而言,外宣翻譯的質量往大處講可能影響到本地的投資環境,往小處講可能影響到一個招商項目能否成功。然而,我國外宣媒體的“外宣意識”令人堪憂,甚至一些主流外宣媒體報道時都存在一些不該有的過失,如:
(1)And when asked about the potentially thorny issue of Taiwan,Obama said the US will continue its support of the one-China policy. He said Washington had been very pleased to see improved cross-Straits relations. (《China Daily》, Nov. 17, 2009)
譯文:當被問及棘手的臺灣問題時,奧巴馬說美國將繼續奉行一個中國的政策,美國政府也很高興看到兩岸關系的改善。(《中國日報》,2009年11月17日)
(2)Hatoyama also pledged that his government will continue to abide by the Japan-China joint declaration on the Taiwan issue.(CRIENGLISH,Sep.22,2009)
譯文:在臺灣問題上,鳩山由紀夫還承諾日本政府將繼續遵守中日聯合聲明。(中國國際廣播電臺英語頻道,2009年9月22日)
以上兩例都能直接或間接地找出所謂“the Taiwan issue”的字樣,由于“issue”表示“有爭執或懸而未決的問題”之意,致使本無爭議的臺灣歸屬問題變得復雜化。因此,如何加強外宣報道的“政治意識”,如何做到翻譯報道的“內外有別”,就成為傳播學與翻譯學共同探討的具有重大理論與實踐意義的課題。
外宣“政治意識”
外宣政治意識主要是指外宣工作者在外宣翻譯與報道中應保持清醒的政治頭腦,特別是對政治敏感話題以及有中國特色的政治術語要有清醒的認識,絕不能人云亦云,絕不能損害祖國的形象與威望。這不僅僅是外宣工作者個人的水平問題,更是政治立場與政治責任感的問題,關乎整個國家的形象。
外宣政治意識首先要求外宣工作者對涉及國家主權與領土完整的話題仔細推敲,慎之又慎,切不可草率,這主要涉及政治意識的敏感維度。施燕華在論及外交口譯時也提到:“外交口譯的特點就是政治敏感性極強,翻譯必須精確,不能走樣。”譬如,前文提到的“臺灣問題”便是政治敏感話題,外宣報道中應盡量避免使用有爭議的“issue”一詞。在翻譯時,可酌情使用意義明確且政治立場中立的詞,如question、topic、future、development等來譯“問題”,也可根據具體情況選用sovereignty、affairs等。比如例(1)中就可視情況將“the potentially thorny issue of Taiwan”改為“the potentially thorny question of Taiwan”,而例(2)也可將“the Taiwan issue”改為“the sovereignty/topic of Taiwan”。
(3)China Construction Bank Corp. announced Monday it had raised 57.12 billion yuan(7.6 billion dollars)from its initial public offering in Shanghai, the largest in mainland China.(CRIENGLISH,Sep.24,2007)
譯文:中國建設銀行周一宣布自上海首發上市以來,總資產上漲571.2億元(合76億美元),漲幅為中國大陸之最。(中國國際廣播電臺英語頻道,2007年9月14日)
其次,外宣政治意識要求外宣工作者在外宣翻譯與報道中對具有我國特色的政治詞匯與表達有深入了解,切不可一知半解,死套硬譯。“外事工作必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸”,這主要涉及政治意識的深度問題。在外宣工作中經常會遇到一些突出中國特色或社會主義性質的政治術語,比較典型的一個就是前些年我們爭取世界承認的“全面社會主義市場經濟地位”。多年來,我們按中文的原話將“社會主義市場經濟”直譯為“socialist market economy”,殊不知西方人根本不了解何謂“socialist market economy”。這是因為“諸多干擾因素可能導致信息傳播的障礙或誤解,如不同的生活環境、教育背景、收入層次、意識形態以及人為因素等。西方人盡管熟悉他們生活世界中的市場經濟(market economy),但由于其意識形態、生活背景與教育背景等的不同,他們認為中國實施的是一種名為“socialist”的特殊的市場經濟,是一種“有條件”的市場經濟,而不是“全面”的市場經濟,當然不予認同。這一誤解主要是由于我們的外宣工作不到位,政治意識深度不夠所致,當然也不排除西方世界人為曲解的可能性。黃友義認為“‘社會主義市場經濟’的概念在我國是作為探討怎樣建設社會主義的一個理論性問題提出來的,主要是針對過去蘇聯式教條的社會主義模式和高度的計劃經濟而言的,有其特定的歷史背景,具有明顯的時代特色和中國特色,但其核心是‘市場經濟’”。因此,他建議外宣翻譯工作者應該從大局著眼,采取變通辦法,更注重翻譯的核心內容,從而譯成“China’s market economy”(中國的市場經濟)或直接用“market economy”(市場經濟)。因此,對中國文化意蘊深厚或政治特色明顯的語匯在外宣翻譯時應該仔細推敲,然后再去譯入語中尋求Nida所說的“最貼切的自然對等物”。例如:
(4)在中國,共產黨是執政黨,此外還有八個民主黨派。
譯文:In China, the Communist Party is the Party in power. Besides, there are also eight democratic parties.
仔細斟酌上述譯文,隱約可見一種“共產黨專制,不具民主精神”的錯誤印象。特別是在西方長期反共宣傳的背景下,西方讀者將會產生極度扭曲的解讀,認為中國實施的是共產黨的一黨專制,而且存在著八個追求民主政治的反對黨,這嚴重背離了原文精神。因此,必須將其改譯,以避免歪解與歧義。事實上,只要在上述譯文的基礎上稍加改動,將“eight democratic parties”改為“eight political parties”便可淡化外國人頭腦中共產黨和民主黨派完全對立的錯誤印象,還原文以廬山真面目。所以,外宣工作不但要講政治,而且還要有深度,只有明確了其中的精髓,才能真正把外宣翻譯與報道工作做好。
避免外宣“政治意識”的誤區
我們強調外宣翻譯與報道的政治意識是為了客觀地對外報道我國悠久的歷史文化、改革開放的成果和社會主義現代化建設的偉大成就,提高外宣效果與中國的國際地位。但我們必須明確,外宣政治意識并不等于盲目排外。在政治方向明確的前提下,我們可以大膽吸收借鑒外來形式與表達來協助我們的外宣工作,避免不必要的誤讀誤解。張健認為,外宣媒體中經常出現的新詞新語不少本身就是“舶來品”,英譯時若舍其原樣而另去翻譯,則吃力不討好,還不如原封不動地進行回譯。例如有外宣刊物在翻譯“……把上海建設成為一個繁榮的國際性大都市”時,居然譯作“……build Shanghai into a prosperous international city”。張先生認為此系嚴重的政治性錯誤,因為“international city”給人的印象是該城市沒有歸屬國,就像國際公海水域(international waters)一樣,沒有哪一個國家能對其行使主權,各國都有使用權,這樣的外宣報道反而弄巧成拙。其實,“國際大都市”來源于英語“cosmopolis”,表示“由來自許多不同國家的人居住的大城市”,沒有政治指向,故應回譯為妥,即譯作“……turn Shanghai into a prosperous cosmopolis”。這樣不但避免了政治性錯誤,而且是以西方人熟悉的形式來進行宣傳,其傳播效果就不言而喻了。
結論
新聞媒體外宣報道的效果在很大程度上取決于外宣翻譯的質量,而外宣翻譯的質量又取決于外宣工作人員的素質。所以,要提高對外宣傳的成效也就要提高新聞工作者的外宣意識。而外宣媒體工作者的政治意識不僅是外宣報道的政治性、方向性保障,也是外宣報道成效性、可接受性的滿足前提。
參考文獻:
1.吳自選:《德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯》,《中國科技翻譯》,2005(1)。
2.施燕華:《怎樣做好外交口譯工作》,《中國翻譯》,2007(3)。
3.Bittner,《J.R.Fundamentals of Communication》,2nd Ed. Eaglewood,New Jersey: Prentice-Hall Inc.,1985
4.黃友義:《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》,《中國翻譯》,2004(6)。
5.張健:《漢語新詞誤譯現象剖析》,《上海科技翻譯》,2003(2)。
(作者為江南大學外國語學院教師,在讀博士)
編校:張紅玲