摘要:國內眾多新聞傳媒專家的研究顯示,美國主流媒體對中國的報道存在丑化中國的傾向。而針對中國學者對美媒體的批判,美國相關學者也進行了相應的反擊。基于新聞界學者的研究現狀,本文擬從語言學角度,運用批評話語分析的語篇分析方法,以美國最大的有線電視網絡媒體CNN對中國的新聞報道為例,探析美國媒體對中國報道的典型語言手段,以及由此體現的美國媒體對中國報道的主觀傾向。
關鍵詞:美國媒體 中國 新聞報道 CNN 批評話語分析
引言
美國媒體在塑造形象和引導公眾輿論方面發揮著巨大的作用。盡管其自稱是政府的監督者,但媒體和政府的關系千絲萬縷,相互依賴,所有的媒體體系都體現了它們所在國家的政治與經濟體系的價值取向。所以盡管標榜著“客觀、公正、真實、全面”,美國媒體的報道永遠也擺脫不了國家意識形態的影響。另外,目前中國的國際形象,特別是在西方世界的形象,基本上是由以美國為主的全球信息傳播體系來塑造的,所以美國媒體所塑造的中國形象不僅對美國人民,而且對更大范圍的世界人民的影響都不可小視。也正因此,中國新聞界的學者近年來便試圖用學術的力量來引起人們關注美國媒體對中國報道的負面情緒。到目前為止,關于美國媒體對中國報道的學術關注基本都來自新聞傳播和國際關系方面的研究學者,而作為一名英語語言學者,筆者認為對美國媒體對中國報道的批評話語分析可以為這一領域的研究開拓新的視角。因為新聞語言是信息的載體,語言分析是探究新聞報道所傳達的各種價值取向的最有效的途徑。
文獻綜述
由清華大學國際傳播研究中心主任李希光教授及美國賓州州立大學東亞研究發展教授劉康合著的《妖魔化中國的背后》①和《妖魔化與媒體轟炸》②先后在1996年和1999年出版。《妖魔化與媒體轟炸》一書中列出了大量翔實的材料來證明以美國為主的西方媒體怎樣通過各種隱蔽的手段來選擇材料,甚至歪曲事實,試圖影響受眾的觀點。作者更深入到現象的背后,指出西方媒體雖然標榜新聞自由,客觀真實公正地報道事實,但它們所有的活動實際上都被一只看不見的手操縱著,那就是永遠至上的美國國家利益。徐曉鴿③在對中美兩國報紙如何報道對方做比較研究時也發現美國對中國的報道總是持批評態度,并以負面報道居多。另外還有一些國內學者也紛紛發表論文支持李希光等的論斷。
除此之外,還有一些來自西方學者的認同聲。來自印第安州立大學的大衛·亞當斯博士在其《改進大洋兩岸的中美新聞報道》一文中承認“與中國所發生的這些社會、經濟和技術變革相比,美國和西方媒體報道的內容顯得像是10或15年以前中國所發生的事情”④。
理論框架
批評話語分析。批評話語分析是20世紀80年代初首先在英國興起的有關語篇分析的方法。它通過分析語篇的語言特點和它們生成的社會歷史背景來考察語言結構背后的意識形態意義,進而揭示語言、權力和意識形態之間復雜的關系。批評語言學認為,語篇是說話者在形式結構和意識形態意義兩方面進行選擇的結果。它在分析中把注意力主要放在發現和分析語篇中那些人們習以為常因此往往被忽視的思想觀念上,以便人們對它們進行重新審視。
新聞報道從來就不是絕對客觀公正的,在發達的美國資本主義社會,它受各種政治集團和權力集團的利益驅動。新聞報道是一種社會實踐,而新聞語篇是這種實踐的產物,它們跟任何其他類型的語篇一樣包含和反映著其生成者的立場和觀點,因而不可能絕對不偏不倚地反映客觀事實和社會現實。⑤許多英語新聞語篇看似客觀公正,實則含而不露地表達各種意識形態意義,對讀者產生了潛移默化的影響。⑥久而久之,社會中的強勢群體和權力機構的思維方式和意識形態就會跟他們的話語一起變成媒體的慣例性和常識性的東西而被不知不覺地向全社會傳播滲透。
英語新聞語篇的批評性分析就是要通過語言分析來揭示新聞話語或語篇中含而不露的意識形態意義及其與社會結構和權力控制的關系。
英語新聞語篇的批評性分析方法。批評話語分析的方法論主要建立在以韓禮德為代表的系統功能語言學上,但也不排斥其他語言理論中有關的概念和方法。下面僅簡單介紹新聞語篇的批評話語分析常用的幾種方法。
1.分類。分類是指用語言賦予外部世界以秩序。語篇的分類系統指語篇對人物和事件的命名與描述,主要通過詞匯的選擇來實現。但是,語言絕非一種客觀的分類工具,人們用它給事物加貼的標簽不一定反映事物本身固有的特性,而是會受到人們的認知水平和思想情感的影響,即對事物和經驗的不同看法會導致不同的分類原則。認真考察語篇中對主要過程和核心人物的描述會幫助我們清楚了解說話人對相關事件的態度和立場。
2.轉換。在分析語篇中句法轉換的表義作用時,需要特別注意名物化(nominalization)和被動化(passivization)。名物化指的是說話人原本可以使用動詞結構或句子表達同樣的意思,但卻選擇了名詞性成分。從修辭的角度看,大量使用名詞性成分替代動詞結構或句子能有效削減整個語篇的動作感,通過刪除情態成分、模糊時間概念和掩蓋參加者等創造一種非人格化的效果。語篇中的被動結構具有與名物化相似的功能,它為掩飾因果關系和行為者提供了方便。
3.情態。情態系統表達人際意義。我們對新聞語篇情態的考察著重于時態和轉述引語形式的選擇。英語里的時態除了表達時間概念外還有其他功能。語篇里現在時的使用尤其應該引起注意。在許多情況下,這一時態并不表示時間,而是表示普遍性真理、始終存在的狀態、習慣性或連續性的行為和過程等。直接引語和間接引語在新聞報道中有獨特的作用。大眾傳播媒體的宗旨之一是追求真實性。由于直接引語和間接引語一般出自當事人、知情者或權威人士之口,對受話人有很強的說服力,因此,它們的使用能有效增強語篇的權威性。另外,西方傳媒經常運用表達“可能”、“也許”、“大概”等意義的情態動詞和情態副詞來模糊言辭。
語料及研究方法
CNN是美國最大的有線電視新聞網,通過衛星向有線電視網和衛星電視用戶提供全天候的新聞節目。CNN國際新聞網為全球最先進的新聞組織,帶給公眾每周7天,每天24小時的全球直播新聞報道。全球超過210個國家及地區均轉播CNN的新聞。因此筆者從作為美國媒體代表的CNN的國際新聞網上隨機抽取了30篇關于中國的報道作為分析的語料,運用新聞語篇的批評性分析常用方法,著重分析新聞報道中詞匯、短語及句子結構所隱含的意識形態意義,挖掘新聞語篇所體現的主觀情感和態度。
實例分析
新聞樣例的批評性分析。
新聞樣例1:China issues anti-graft list of “taboos”
BEIJING, China(AP)——China's ruling Communist Party has warned officials against bribery, ……
Corruption is rampant in China, with bribes or other incentives commonly used to get promotions. Communist Party leaders have said that graft threatens their grip on power. ……
讓我們一起來注意一下畫線部分的內容。首先,“rampant”是一個貶義的形容詞,意指“猖獗的”,加之隨后使用的“commonly”這一副詞,這篇新聞給讀者的印象便是中國的腐敗現象嚴重泛濫。更加值得注意的是引文第一句話的時態,新聞作者用了一般現在時,我們在之前也提到了這一時態所可能體現的主觀意義,這句話很明顯地表達了這樣一種觀點,即腐敗是中國社會始終存在的現象。誠然,腐敗是每個社會都不可避免的現象,但是美國媒體這種隨意的惡劣評論顯然是對中國社會和共產黨執政的蔑視。另外,引文中最后一句話屬間接引語,看似給出了權威的新聞事實,但“Communist Party leaders”是一個極其模糊的新聞來源,所以這句話也可能是新聞作者假借模糊的新聞來源來表達個人或所代表利益集團的觀點,即他們對共產黨權力受到威脅的幸災樂禍。總之,從這篇報道我們可以看出,美國媒體避而不談中國打擊腐敗的積極舉措,而是借題發揮,大談中國社會的腐敗現象,丑化中國形象的意圖顯而易見。
新聞樣例2:China to expand use of lethal injections for death sentences
(CNN)——…… Although it does not release official statistics of its executions, China is believed to execute more people than any other country, according to human rights groups.
Based on available public reports, Amnesty International estimated that in 2006 China executed at least 1,010 people——around 60 percent of all executions across the world.……
所謂的中國“人權”問題是西方媒體樂此不疲的新聞主題,自詡為“民主、自由”的美國始終質疑中國的人權狀況,認為中國共產黨是獨裁的、不民主的,中國民眾沒有享有足夠的權利。在上面這篇報道中,美國媒體就借機大談中國的“人權”問題。這篇報道同樣使用了模糊信息來源的手段,不管是“human rights groups”、“Available public reports”還是“credible sources”,沒有一個是官方的權威的信息發布者。作者借這些來源給出一系列讓讀者無從求證的數字“more people than any other country”和“at least 1,010 people —— around 60 percent of all executions across the world”。一般的讀者不會費力去思考這些數字是否屬實,不會細究新聞中的信息來源是否可靠,所以新聞作者就可以通過這些表面上的客觀數據達到預期效果,即讀者會認為中國是世界上執行死刑最多、最不人性化、最殘忍邪惡的國家。再加上引文最后一句看似是對事實的描述,實際上是美國媒體對本國的吹噓和炫耀,美國人甚至其他國家的讀者就會更加肯定地認為美國才是真正意義上的民主國家。另外,“is believed to”是“被動化”的語言手段,起到了掩飾意見持有者(也就是美國媒體)的作用,隱藏媒體的主觀態度,增加新聞的客觀性和可信度。總之,通篇新聞透露著美國媒體對本國人權狀況的自豪和優越感以及對中國這方面的批評態度。
新聞樣例3:China bans export of “date rape” drug toys
BEIJING (AP)——…… For China, the recall is the latest in a slew of product quality scandals that have tarnished the image of the country as the workshop of the world.
“the workshop of the world”是“分類”的語言手段,美國媒體稱中國媒體為“世界工廠”,從表面看,這好像是美國媒體對中國開放化和國際地位提高的承認,但聯系這篇新聞前面用的“scandal”和“tarnish”這兩個表達貶義情感的詞語,美國媒體給中國加貼的“the workshop of the world”這一標簽便透露著對中國廉價勞動力和生產質量水平的貶低和嘲笑。
分析結論。從對以上3篇新聞語篇的批評性分析中,我們不難看出以CNN為代表的美國媒體對中國報道的負面傾向。這3篇新聞報道的共同點在于,美國媒體總是傾向于在陳述完事件的要素之后,在其后的補充說明部分用主觀色彩濃重的詞匯或語句來對中國的種種問題指手畫腳,隨意評論。
除了這3篇新聞報道之外,在筆者分析的另外27篇報道中,有15篇是關于中國國內發生的不好的事件,包括煤礦意外事故、環境污染、交通事故以及疾病等。另有10篇報道采取中立態度,其中大部分是關于中國的經濟問題。只有2篇報道是采取積極的贊揚的態度,分別報道中國良好的經濟增長勢頭和太空計劃。
結語
筆者希望本文的研究能夠啟發更多的新聞學界和語言學界的學者,使他們能夠在這一領域進行更深入更細致的研究,更希望筆者的淺析能夠喚起更多新聞受眾的語言意識,提高他們對英語新聞語言的批評閱讀能力,更加清醒地意識到他們所受到的潛移默化的意識形態影響。
注 釋:
①李希光、劉康:《妖魔化中國的背后》,北京:中國社會科學出版社,1996年版。
②李希光、劉康:《妖魔化與媒體轟炸》,南京:江蘇人民出版社,1999年版。
③徐曉鴿:《新聞傳播原理與研究》,桂林:廣西師范大學出版社,1996年版。
④大衛·亞當斯:《改進大洋兩岸的中美新聞報道》,《國際新聞界》,1998(4)。
⑤⑥辛斌:《批評語言學:理論與應用》,上海:上海外語教育出版社,2005年版。
(作者單位:濱州職業學院)
編校:趙 亮