摘要:為對外宣傳而進行的高校網頁的翻譯中,目前存在著許多問題,譯文質量相對較差。本文提出了高校網頁翻譯中常見的問題,在強調語言敏感度的基礎上,著重分析了高校網頁翻譯中的文化辨析和表現問題,以及審美判斷和表現問題,并總結了相應的提高策略。本文認為,譯者應該努力加強自身的雙文化能力和審美意識的培養,提升其翻譯層次,才能使高校網頁的翻譯做到與國際性的英語宣傳材料的水平接軌,才能取得更好的交際效果。
關鍵詞:高校網頁翻譯 跨文化審美 提高策略
近年來,隨著改革開放的發展,國際交往十分頻繁,無論外交、外貿還是科技和文化交流,活動量都以前所未有的速度在增長。其中各個高校出于對外宣傳和文化交流的需要,也紛紛建立了英語網站,取得了很好的宣傳效果,但同時也存在著許許多多的問題和失誤。這些問題輕則影響到對外介紹和宣傳的效果,重則有損高校的形象, 有的甚至會使讀者產生誤解,造成嚴重后果。所有這一切問題都需要譯者下大工夫來解決。所以對高校網頁翻譯現狀的分析和研究成為一項非常迫切的任務。
筆者對高校網站翻譯進行了范圍廣泛的調查,發現其主要問題表現在以下幾個方面:語言敏感度、文化辨析和表現能力以及審美判斷和表現能力。下面筆者就這三方面的問題及其解決方法逐一進行解釋。
第一,在語言分析和操控能力方面表現為語言敏感度不強,普遍存在著中式英語的問題。高校網絡翻譯的目的是對外介紹高校教育狀況來進行自我宣傳。為達到預期目的,完成交流任務,譯者就應該首先在語言分析上下工夫,在對原文進行語義分析、語法結構分析和篇章結構分析的基礎上在譯文中正確地再現原文的意義。但在翻譯過程中,由于受漢語語言的影響,許多譯者一直有英語漢語化的傾向,難以形成地道的英語。這種傾向不僅表現在語言結構的基礎層即詞(短語層)和分句(句子層),更重要的是表現在語言結構的最高層級即語段(篇章層)。
在語言結構基礎層出現的問題。語言結構的基礎層是邏輯思維表達的基本結構單位,所以對基礎層的分析和構建是翻譯工作的關鍵,忽視任何一個基本語言單位都有可能影響對原語意義的把握,從而影響譯文的質量。在這一層次上,問題主要表現在忽視譯文的主謂結構的構建和主從不分這兩個方面,而把漢語的詞法、句法強加給英語,造成大量的漢式英語。1.忽視主謂結構的構建。由于漢英句法的差異, 英語的主語不可或缺,所以在翻譯操作時就要進行主謂定位。也就是說,翻譯時要確定恰當的主語,然后再確定與之搭配的謂語。就是在這個關鍵性的程序中出現了話題主語的轉換問題。英語構句以主謂為框架,主謂一致是基本要求。而漢語主語常常起引起話題的作用,主語與謂語不一定要保持一致,所以漢譯英過程中有時會涉及話題加評論結構的主題句向主語加謂語結構的主謂句轉換。而筆者發現,許多譯者都忽視英語主謂搭配的特點,將漢語的話題——說明句直接轉換成英語,造成誤譯。例如:
近幾年來技術物理系在完成繁重的教學任務的同時,合作完成國家自然基金項目1項,主持省科技廳、教育廳自然科學基金項目6項,……
由于原文是話題——說明句,主語“技術物理系”可以不用和謂語動詞進行邏輯搭配,但是直譯成英語就犯了主謂不搭配的語法錯誤,所以需要將原文的主語改變成能夠與謂語動詞搭配的人稱主語。對這樣的問題,譯者要特別考慮目的語語言的充分可接受性,要充分考慮到翻譯效果。2.主從不分。在漢英翻譯中,另外一個非常重要的問題是主從不分。漢語重意合,即在構句時常常訴諸意念的對接,很少有主次標志和主從標志,而英語重形合,一個句子中主句和從句層次分明。所以翻譯時應該對原文進行分析,分清句子中的主干和附加成分,包括從句、分詞短語、介詞短語等各種定語附加語和狀語附加語。但很多譯文受漢語影響,主次不分。例如:
在長期的成人教育辦學實踐活動中,學院始終堅持社會主義的辦學方向,堅持高標準嚴要求,努力探索成人教育的發展規律,積累了較豐富的教學與管理經驗。
此句中的四個動賓詞組似乎是并列關系。但仔細分析其邏輯關系可知,前兩個動賓詞組“堅持社會主義的辦學方向”和“堅持高標準嚴要求”,可譯成伴隨狀語,而后兩個動賓詞組是主要動詞詞組作謂語成分。如果全部譯成了主要謂語動詞詞組,就成了主從不分的漢式英語。對于這種情況,譯者應該建立整合觀念,并且循序漸進地提高本身的整合能力。
在語言結構高級層出現的問題。篇章層級是語言結構的最高層級,也是比較能夠體現文本風格的層級,所以翻譯時我們要分析把握原文句群的分布模式和篇章結構的總特征,并能夠以符合語言結構特征的形式表現出來。筆者發現,在這一層級普遍存在的問題是沒有做到雙語語篇結構模式的轉換。現以英漢平行結構的差別為例。
所謂平行結構是指在一個語段中,“以第一句的主位為出發點,以后各句均以此句的主位詞為主位,分別引出不同的述位,從不同的角度闡述這個主位”①。英漢兩種平行結構是不同的。漢語的主位常常省略、轉換或重復,但英語的主位形式接應常常借助代詞,翻譯時要注意轉換。
所以從語言層面上來講,網絡翻譯的主要問題是解決“漢式英語”的問題,為了解決這個問題,就應該采用針對性強的訓練方法,提高自身抗母語干擾能力和語言敏感度。
第二,在文化方面,表現為文化意識淡薄、文化辨析和表現能力較差。從文化層面上來講,翻譯的過程是一種文化交流的過程,從文化的宏觀角度去進行翻譯是翻譯性質的內在要求。這就要求譯者具有文化意識,具有文化信息整合能力和文化信息再現能力。在高校網絡翻譯中主要存在兩方面的問題:一方面,在網頁翻譯中很多譯者在進行語義分析時脫離文化參照,只停留在語言轉換的基礎上。其實在很多情況下語義分析涉及文化解釋,已經超出了單純的語義辨析范圍,此時文化參照便成了決定語義的根本依據。缺乏文化分析可能誤導詞匯的指稱意義,還有可能使詞匯的內涵意義,特別是感情意義受損,因為詞匯的內涵意義受限于文化語境。例如,在網頁翻譯中經常出現一些政治性詞匯,由于中西方的社會制度和政治體制的差異,在譯文中似乎對等的詞有可能具有不同的內涵,翻譯時應該特別注意。另一方面,有些譯者缺乏整體性文化信息整合能力,只考慮到詞匯和短語層的文化色彩,而忽視句子和篇章層、文體風格層等各個功能層級的文化色彩。
劉宓慶將文本文化氣質和氛圍分為如下層次:詞組(特別是專名)、場景或背景描寫、事件或過程描寫、行為特點與方式、觀念和情態描寫、文化心理和特征、敘事行文風格。②以上幾項,每一項都應為譯者充分關注,在整體性的信息整合中來把握文化特征,但在網絡翻譯中,分析觀念和情態、事物和行為特別重要,因為篇章中所表現的觀念和情感態度常常帶有時代特征和社會文化典型性。對事物的描寫通常也具有獨特的文化特征。漢語網頁中經常出現一些政治性術語,如“先進黨支部”一詞,在漢語中作為一種榮譽稱號帶有強烈的褒義,但如果直譯就不能引起讀者同樣的反應,考慮到翻譯的交際效果,不如省略不譯。
總之,為解決譯者在文化層面存在的問題,需要注意下面幾點:首先是譯者要努力學習,在文化層面上下工夫,提高自身的文化意識,這是前提。翻譯行為必須從文化政治視角來審視,翻譯作為目的語的文化政治活動,必然帶著原語的價值觀,出于某種社會政治需要,在目的語文化中間傳播。不同的翻譯文化行為有不同的目的,對這個問題應該作理性的分析。對于高校網絡翻譯而言,它的目的是出于自身改革和發展的需要,所以在譯文操控方面,必須從政治文化這個宏觀的角度來考慮。其次是要提高譯者的文化信息感應和整合能力。如果譯者不能感應和分析文化信息,那么原語的文化特征就毫無意義。最后還要提高自身再現文化信息的能力。在再現原文的文化信息的時候,在準確地把握原語的文化內涵的同時,特別要注意目的語接受程度。特別是對網絡翻譯這樣的宣傳材料的翻譯而言,目的語讀者的接受程度是評價譯文的主要標準之一,譯者必須最大限度地消除文化鴻溝,力求以適當的目的語行文特點再現原文的文化信息,不能因表達方式的差異影響翻譯的交流功能和宣傳功能。
第三,從審美層面來看,表現為審美判斷和表現能力較差。伴隨語言文化分析的是審美分析。許多譯者認為,翻譯中的審美僅限于文學文體,所以對于像網絡翻譯這樣的宣傳材料的文體特征不敏感,其實,任何文體都存在審美問題,這種要求比語言文化分析更復雜,更需要系統地培養。
許多譯者缺乏審美信息的分析能力。審美信息的分布是多層級的,包括語音、詞語、句法、表現法等各個層級。“語言的藝術化加工也就成了一種多層的審美活動。其中包括:語音藝術化,憑借語音要素(元音、輔音、聲調、語調)達到預期的藝術效果;詞語藝術化,憑借詞匯手段,即憑借有音、形、義結合的修辭立意的詞語使用,達到預期的藝術效果;句法藝術化,憑借句式變化、句段安排(句子組合式)、語法結構形式等手段,達到預期的藝術效果;表現法藝術化,憑借表現法系統(如慣用法)的種種手段,達到預期的藝術效果。可見,語言藝術是一種多棱鏡的綜合結構。”③所以,翻譯時譯者應該分析出所有層級的審美信息,并盡量在譯文中加以再現。并且對審美的理解應該是按層次推進,逐步深入的。一般來說,應該開始于語音文字和基本語義層,然后分析意境風格等層級。但許多譯者常常忽視許多層級的審美信息,特別是較高層級的審美信息,從而使原文的美感不能得以再現。
在審美再現方面,沒有充分考慮到審美心理的差異。在原文的審美再現過程中,應該充分關注表現法的雙語差異。因為翻譯作為一種目的語的文化政治活動,必須以譯文的審美效果為歸宿,特別是對網絡翻譯而言,這一點特別重要。一般來說,使用不同語言的人的審美態度和審美心理是基本相同的,所以目的語和原語之間的審美轉化基本沒有多大困難,但是當審美涉及深層文化心理時卻常常出現轉換困難,這是因為不同的民族文化傳統和特征形成了不同的審美心理定式,從而產生了審美信息的傳遞困難和缺失。網絡翻譯時應該以目的語的審美心理為衡量標準,力求做到不因審美心理的差異影響翻譯的交流功能和審美效果。例如:
幾十年來,一批批德才兼備的教學、科研和管理人員會集在這里,[懷著振興中華,振興教育的希翼,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累],幾萬名教育教學人才走出學校大門,[足跡遍及全國,桃李滿天下]。④
由于漢文化是形象性思維,漢語的連句成章往往憑借作者的形象思維和靈感思維,所以“中國人寫文章很少用平淡的語言,他們總是借助主觀性很強的具體形象和華麗的修飾語來烘托氣氛、表達感情,但西方文化重客觀、重簡潔,過多的形象和夸張的語氣不符合西方人的思維模式”⑤,在西方人眼中,漢語文體常顯得浮華。所以漢譯英時應該對原文進行刪改和重構,以期符合譯文讀者的思維模式和審美心理。原譯文中中括號內的部分可以省略不譯。
以上三方面就是現在高校網絡翻譯的主要問題,也是譯者急需解決的問題。譯者應該圍繞著意義、文化和審美三個維度來提高自身的翻譯能力。實際上,這也是一個對翻譯從知之不多,到知之較多,最后到知之甚多的認知過程。這需要譯者的長期努力。
注 釋:
①蕭立明:《新譯學論稿》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年版。
②劉宓慶:《翻譯教學:實務與理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003年版。
③蔣堅松:《英漢對比與漢譯英研究》,長沙:湖南人民出版社,2002年版。
④李運興:《Cultural Factors in Inter-Cultural Translation》,《文化與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2000年版,第189~203頁。
⑤賈文波:《漢英時文翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000年版。
(作者單位:鄭州輕工業學院外語系)
編校:趙 亮