摘 要: 本文從維索爾倫提出的語境關系順應來分析語用失誤產生的原因。在語言選擇的過程中,語言使用者必須使他的語言順應許多因素,其中重要的一項就是交際語境。交際語境由如下幾部分組成:語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。人們在進行語言選擇的時候,必須把交際語境的所有構成因素都考慮進去,否則就會出現語用失誤。
關鍵詞: 交際語境 心理世界 社交世界 物理世界
在20世紀80年代以前,跨文化語用失誤在英語教學中沒有得到充分重視。“語法錯誤可能顯示出說話人還未掌握一定語言能力,但如果沒有按照社交準則來處理話語,就會說出不得體的話來,說話者就會被誤解為表現不好”(托馬斯,1983,引自何兆熊,2003:688)。因此,詹妮·托馬斯在1983年首次提出了語用失誤這個概念。從此以后,許多國內國外語言學家都對語用失誤特別是對跨文化語用失誤展開了研究。
一、交際語境的概念
維索爾倫認為(2000:69),交際語境的范圍包括物理環境,說話人和聽話人之間的社會關系,以及參與交談雙方的心理狀態的各個方面。它包含下面的因素:語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。
沒有說話人和聽話人和他們的大腦發揮功能,就沒有語言的使用。說話人和聽話人是焦點,因為直到心理、社交和物理世界被他們的認知過程激活,它們才開始在語言使用中發揮作用。
維索爾倫認為(2000),說話人的心理世界、個性、情緒、信念、欲望或愿望,都會影響他作出語言選擇的方式。社交世界指社交場合、社會環境、規范交際者言語行為的準則和原則。當語言使用者選擇語言時,它們會影響語言使用者。物理世界主要包括時間和空間的指示關系。它們都會不同程度地影響語言使用者在使用和理解語言時做出的語言選擇。
通過使用交際語境的概念,語用失誤的起因在下一部分會得到具體的討論。根據交際語境的各個要素(心理世界,社交世界和物理世界),語用失誤的起因也相應地進一步分為下面三類。
二、交際語境的要素與語用失誤
1.心理世界關系順應
維索爾倫認為,語言的交流毫無疑問是心與心的交流。這就是為什么我們把說話人和聽話人作為心理、社交和物理世界的基礎。物理、社交和心理世界被說話人和聽話人各自的語言選擇激活,而且告訴我們它們是如何變成語言使用的一部分。語言選擇應該和這些構成要素相互順應(2000:87)。
維索爾倫認為,說話人的個性、情緒、信念、欲望或愿望,會影響他作出語言選擇的方式。而且,當作出語言選擇的時候,說話人必須評估聽話人的心理世界。因此,聽話人的個性特點,情緒的包含,信仰的模式,愿望和欲望,動機和意圖都有可能影響說話人做出的語言選擇(維索爾倫,2000:89)。說話人和聽話人的心理世界的方方面面在發出話語和闡釋話語時發揮重要的作用。說話人和聽話人應該順應彼此的心理世界。如果其中的一方順應失敗了,那么語用失誤就會發生。
美國人認為每一個人都有他自己獨立的身份,這一點應該給予充分認識并加以強調。個體的自我被認為是脫離于其他人以外,脫離于這個世界以外的一個獨立存在體。“從廣義來看,個人主義的概念指的是個人的利益是或應該是至高無上的,所有的價值觀,權利和職責都來源于個體”(SamovarL.A.etal,1981:76)。它強調個人的主動權,獨立,行為和利益。
中國文化屬于集體主義的文化,首要強調的是集體和集體的利益而不是個人。個人和國家之間的關系來自共產主義的信念。在這個信念下,個人的價值必須通過集體才能得到體現,集體為他提供生活的必需品,作為回報,個人要承擔一些責任來支持和維護集體。
由上可見,中美文化之間存在巨大的差異,因此當來自這兩個國家的人交流的時候,雙方應該適應彼此的信念。為了保證交際的成功,我們首先應該知道交際對方的信仰,特別是他的宗教信仰,相應地順應對方的信念。否則,語用失誤就會產生。
在中國,集體主義精神已經滲入到人們的感情生活中,因此很多人認為,夫妻甚至朋友之間應該分享彼此生活中的一切。但是在跨文化情景下,這點可能行不通。下面是一個語用失誤的例子。這對夫婦來自不同的文化背景,一個來自中國,一個來自美國。
情景:小欣和彼得是新婚夫婦。雖然結婚前他們相處了很長時間,但卻沒有真正一起生活過,所以婚后產生了一系列小問題。其中一件事在結婚后兩個月,那天彼得一臉不高興地回到家。
“怎么了?”小欣問。
“沒怎么,有點累而已。”彼得說。
“我看不止累那么簡單。”
彼得無聲地看了小欣一眼,顧自走進房間,一頭扎在床上。
小欣跟他走了進去,“你不想談談嗎?”
“不想。”
“也許我可以幫你呢?”小欣試探道。
“小欣,有時候你得給我點個人空間,現在我需要的是自個兒待著!”
小欣吃驚了,“你不相信我?”
“天哪,這跟相不相信你沒關系!跟你談不是解決我的每一個問題的辦法,難道你不明白這點嗎?”彼得變得焦躁起來。
小欣掉淚了,丈夫在她眼里好像成了陌生人。(戴凡Stephen,2003:232)
在中國文化這種環境下,如果一個人遇到麻煩,另一個人就會很關心地想了解情況并幫助對方解決問題,而對方也往往期待甚至歡迎這種做法。相反,如果其中一方像彼得那樣拒絕讓對方了解情況,那么另一方就會認為自己不受信任或不受重視。
但彼得的做法對辛苦了一天的北美男人來說是很常見的。對很多男人來說,要他們講述,尤其是對妻子講述自己的問題,是件很可怕的事,因為他們不想被看到自己懦弱的一面。在很糟的一天結束后,往往需要獨處一陣,理清思路,恢復精力。在這種情況下,雖然小欣是好意想幫助,但也應該盡量調整自己適應彼得的信念,尊重他的隱私,給他一段時間獨處,不去打擾他的隱私。相應的,彼得如果不想談工作上不開心的事,那么他回家該裝得高興,不該陰著臉,免得小欣問他問題。
2.社交世界關系順應
維索爾倫認為:“語言選擇要相互順應的社會因素范圍很廣,沒有原則上的界限。大多數和社交情景或制度有關。”(2000:91)有些時候語言選擇必須依照制度來批準,比如只有法官才可以宣判結果,而且宣讀這個人的權利也沒有意義,除非他是嫌疑人。在這些條件下,我們可以認為他們是經許可的說話人和聽話人。“在這些社交情景和制度中,許多語言選擇取決于從屬和權威的關系,或者權利和團結,不僅在說話人和聽話人之間,也在說話人和(或)聽話人與第三方之間,該第三方是與談話內容有關的其他人。除此以外,在某些特定的語言行為可以執行的方式上,或者誰有權利執行它們上,社交情景和制度強加了很多類型的原則和規定”(維索爾倫,2000:91)。在這里,由于篇幅有限,我們舉一個由于沒有順應社交情景而發生的語用失誤的真實例子。
交談雙方所屬的階級在交際中發揮重要的作用。說話人和聽話人的語言選擇受到他的階級的影響。在交流中,雙方都應該注意彼此的階級并相應地順應。如果沒有順應的話,就會發生語用失誤。
情景:一名男士想打出租去機場,對司機說道。
男士:對不起,你介意帶我去機場嗎?(Excuseme,would you mind taking me to the airport?)
出租車司機聽到這句話,覺得很不舒服。出租車司機屬于提供服務的一方,帶乘客去他想去的地方是他的職責,作為回報相應地收取費用。因此,該男士應該注意出租車司機的身份并選擇合適的語言形式。其實,當向出租車叫停之后,只要說一聲“Airport,please”就很恰當,既不失身份,又禮貌得體。
物理世界中最重要的因素是時間和空間的指稱關系。在現實世界中,時間和空間的指稱關系是把語言選擇和物理世界聯系起來的最明顯的方式。維索爾倫認為(2000:100),交際雙方在物理世界的位置在決定某些語言選擇和與之對應的意義上發揮重要作用。當人們作出語言選擇時,他們必須注意影響聽話人理解的空間指稱關系。否則順應就會失敗,語用失誤就會產生。眾所周知,當時間與語言聯系起來時,是相對的而不是絕對的。以打招呼為例,“早上好”通常用在早上我們第一次見到某人時。如果我們第二次遇到這個人仍然對他說“早上好”,他會覺得你心不在焉。因此交流就會在某些方面受到負面的影響。在這種情況下,由于對于時間指稱關系的無知,語用失誤就會產生。
這里我們列舉一個由于時間指稱關系不明確而導致的語用失誤。
情景:凡在美國學會了開車,她在買車的第一天把車停在離住處最近的街上。第二天早上她開車上學,在一次紅燈時發現前車窗上有張什么東西。她第一時間去看那張紙條,原來是一張非法停車的罰單,為此她得付30美元。她突然想到是自己理解錯了那條街上不能停車的時間,其實她知道每周二早上12點至7點不能在那里停車(Parking is not allowed from 12∶00 a.m. to 7∶30 a.m. on Tuesday),早上12點對她來說是中午12點,對美國人則是半夜12點,她之所以把車停在那里,是因為想著中午12點前她已經把車開走了。
在交罰款之前,凡向負責人解釋了中國人對早上12點的理解,說明如果她知道那在美國指的是半夜12點的話,自己是不會把車停在那里的,負責人想了想說:“既然這是文化差異所導致的誤會,我就不罰你30美元了,只罰15美元吧!”(戴凡Stephen,2003:174)
如果問北美人中午是上午12點還是下午12點,他們也會說不準。但講到禁止停車的時間卻不會搞錯,因為半夜至清晨往往是禁止停車時間,這是為清理街道和積雪,有時是為安全而制定的。而中國人習慣用早上12點指午飯前后的時間,下午12點就成了半夜。不同的國家有不同的時間表達方式,因此來自另外一個國家的應該人意識到這些區別并作出相應的調整。凡不得不通過接受罰款來了解這個差異。
三、結語
說話人選擇語言的過程正是順應自己的和聽話人交際語境的一個動態過程。這里的交際者不是抽象化和理想化的語言使用者,他們的言語行為受到交際語境的制約。為維系某種社交關系,交際者就要選擇說話的內容、說話的場合、說話的方式,如哪些話該說、那些話不該說,哪些話要明說、哪些話有暗含,等等。人們應該選擇合適的話語,順應交際語境,以達到不同的交際目的。
參考文獻:
[1]Samovar,L.A.et al. Understanding Intercultural Communication.Belmont:Wadsworth,1981.
[2]Thomas,J.Cross-cultural pragmatic failure.Applied Linguistics4,1983:91-112.
[3]戴凡,Stephen L.J.Smith.文化碰撞——中國北美人際交往誤解剖析.上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]何兆熊.語用學文獻選讀.上海:上海外語教育出版社, 2003.
[5]維索爾倫.語用學新解.北京:外語教學與研究出版社,2000.