摘 要: 禮貌作為一種文化現象普遍存在于各種語言和文化中,但不同文化類型中的“禮貌原則”卻有所不同。英漢文化的巨大差異必然導致禮貌語的使用差異。本文從歷史文化的角度研究中西方社會禮貌原則的差異,提高跨文化交際的能力,以保證跨文化交際順利進行。
關鍵詞: 文化差異 英漢禮貌原則 差異
一、禮貌原則的相關理論
(一)合作原則(Cooperative principle)
美國語言學家格賴斯(H.P.Grice)在20世紀60年代提出了會話含義理論。他認為,人們為了確保會話的順利進行,就必須共同遵守一些基本準則,特別是“合作原則”,以達到相互了解、相互配合,從而使談話得以順利進行。Grice(1975)在《邏輯與會語》中提出了合作原則的四個準則。
1.數量準則(Quantity maxim)
2.質量準則(Quality maxim)
3.關系準則(Relation maxim)
4.方式準則(Manner maxim)
Grice認為,為了達到某種交際目的,人們可以故意違反某一(些)準則,說假話、空話,說不相干的話或歧義的話,等等。但他的理論解釋了會話含義是怎樣產生和理解的,卻沒能解釋人們為什么要違反會話準則。
(二)禮貌原則(Politeness principle)
英國語言學家里奇(Geoffrey N.Leech)提出了禮貌原則,彌補了合作原則的某些不足,豐富發展了“會話含義”理論。Leech發現,很多情況下,人們違反合作原則的準則是出于禮貌的需要,是在其他條件相同的情況下,把不禮貌意念的表達減弱到最低限度。Leech把禮貌原則分為六類。
1.得體準則(Tact Maxim):減少表達有損他人的觀點。
2.慷慨準則(Generosity Maxim):減少表達利己的觀點。
3.贊譽準則(Approbation Maxim):減少表達對他人的貶損。
4.謙遜準則(Modesty Maxim):減少對自己的表揚。
5.一致準則(Agreement Maxim):減少自己與他人在觀點上的不一致。
6.同情準則(Sympathy Maxim):減少自己與他人在感情上的對立。
禮貌現象普遍存在于各種不同的文化和語言之中。它制約著人們的言行,協調著人們的交際活動,因此禮貌是人們進行交際的一個重要因素。但是世界上各民族都有其獨特的文化,而文化差異必然導致禮貌原則的差異。如果各自仍按各自的禮貌原則行事,就會產生誤解和沖突,從而導致交際失敗。
(三)中國式的禮貌原則
Leech的禮貌原則是建立在西方文化之上的,忽視了中國禮貌文化的特殊性。中西文化的不同在于中國人講究“客氣”,貶低自我,褒贊他人。而西方人,以英國人為代表,似乎無暇“客氣”。所以中國的禮貌頗具中國特色。中國學者顧曰國(1992)吸收并借鑒了Leech的禮貌準則,歸納了五個中國式的禮貌原則。
1.貶己尊人準則
指謂自己或與自己相關的事物時要“貶”和“謙”,指謂聽者或與有關聯的事物時要“抬”和“尊”。
2.稱呼準則
指人們出于禮貌,在相互稱呼時要按“上下有義,貴賤有分,長幼有序”的傳統來體現人際交往中的社會關系。
3.文雅準則
即選用雅言,禁用穢語,多用委婉,少用直言。
4.求同準則
即說、聽者在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對方的欲望。
5.德言行準則
指在行為動機上盡量減少對他人的付出,少說自己付出的代價。
二、不同文化背景下英漢禮貌原則的差異
不同的文化對于禮貌原則的理解和遵循程度是不同的,主要表現在以下幾方面。
(一)不同的自我觀
西方的個人主義觀念強烈。對以個人主義為中心的西方社會來說,英美文化似乎更加偏重于個人主義,他們不希望別人干涉自己的生活。個人利益、權利、隱私、自由、個性解放或自我實現,都被視作是神圣不可侵犯的。因此,西方人在交際中注重個人隱私和獨立,總是從個體主義立場出發,強調個人的面子。而這種文化氛圍使英國人或美國人更加在乎自己的消極面子。他們認為尊重個人的自由權利和獨立是禮貌的,反之,則是不適合的,甚至被認為是粗魯的。
漢文化則強調集體意識合作精神,在某種程度上是為了實現合作或團結。因此,積極面子在中國文化中更為盛行。而中國人所持有的是依附性的自我觀,他人和自我的關系不是那么清晰,只有當自我被放在適當的社會關系中才會變得完整。漢文化人非常重視及參與個體與團體的關系,注重集體榮譽感,在交際中,往往從集體主義文化觀出發,強調群體的面子。因此,漢語言文化中是禮貌的表現,在英語文化中可能會被看作是侵犯個人自主的行為。
(二)不同的文化價值
中西方兩種文化有著截然不同的禮貌評判標準。西方文化突出得體準則,“尊人”不“卑己”。西方人認為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,是禮貌的,對恭維往往表現出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式。
漢文化重視謙遜準則,“謙虛”是中國人的美德,中國人的“謙虛”主要體現在“卑己尊人”上,這是在中國特定的文化環境下“禮”在交際中的具體體現,意味著貶低自己,抬高別人。由上可知中國人使用語言進行交際更重要的是維系人際關系,形成和諧社會,而西方人注重的是利用語言來表現個體的存在和價值。
(三)不同的語言表達程度
Searle認為間接言語行為是“通過實施另一種言語行為來間接地實施某一種言語行為”。也就是說,在交際中說話人并不是直接說出自己的意圖,而是換一種說法拐彎抹角地表達自己的真實意思。它普遍存在于語言中,具有共性,但每一種語言又有其獨特的表達方式。一般說來,話語越間接,語氣就越委婉,給聽話人留的余地就越大。但是我們不能一概以話語表達的間接程度來確定話語的禮貌程度,因為中西方在直率的概念上有一定的差異。
使用英語的人通常會直接、明確地陳述自己的觀點,因此交際雙方不論在批評、邀請、饋贈、贊揚或拒絕時,一般都直截了當,他們的語言直接、直率、肯定。而中國人往往使用間接的、隱含的語言來溝通。只有明確說話時的情景并借助肢體語言、空間語言及上下文聯系后,接受者才能弄清對方所要傳達的信息、觀點或意見。正是這些不同文化背景下的語言間接程度的差異,增加了中西方人際交往的困難。
三、結語
禮貌是一種社會現象,具有普遍性。但不同的文化背景給禮貌賦予了不同的文化特征。由于中西方兩種文化存在著巨大差異,因此在跨文化交際過程中,我們應當重視并尊重這些差異,采用不同的禮貌原則和策略,掌握禮貌用語,避免語用失誤,提高跨文化交際的能力,以保證跨文化交際順利進行。
參考文獻:
[1]Grice,H.P.Logic and conversation[J].In Cole Morgan(eds.),1975.
[2]Leech,Geoffrey N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[3]Searle,J.R.“Indirect Speech Acts” in Searle,1979:Expression and Meaning,Cambridge:Cambridge University Press,1975.
[4]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992.4.