摘 要: 商務英語是英語在商務場合中的具體應用,它在日益紛繁的國際商務活動中愈益顯著。商務英語的用詞特點、句法特征和篇章結構在商務實踐活動中作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果尤為重要,以及實踐者在應用過程中應把握好它的語言特點和文體風格。
關鍵詞: 商務英語 語言特點 文體風格
商務英語作為一門專門用途英語,基于英語的基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,又是英語語言體系中的一個分支,完全具有普通英語的語言學特征,同時又是商務知識和普通英語的綜合體,因而具有其內在的獨特性,是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。
商務英語屬功能性語言的范疇,是英語的一種社會功能變體,是英語在商務場合中的應用,它所要表達的信息是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業內容密不可分。它涉及技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等。了解國際商務英語的語言特點和文體風格有利于讀者把握原作的風格信息傳遞。這種獨特性主要集中在以下幾個方面。
一、商務英語詞匯方面的特點
1.商務英語詞匯的精確性。
商務英語的語言形式、詞匯及內容等方面與專業知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點。它包括大量專業詞匯,具有商務含義的普通詞和復合詞及縮略詞語等。如“bottleneck” restriction(瓶頸制約),quota-free products(非配額產品),anti-dumping measures(反傾銷措施),drawbacks(出口退稅),bad debt(呆賬),quasi-judicial(準司法程序)。常用價格術語CIF,FOB有其特定的專業內容,又如C.W.O(定貨付款),B/L(提貨單),L/C(信用證),C.O.D.(貨到付現),W.P.A.(水漬險)等。
2.專業詞匯詞義的“專一”和詞義的“歧義”并存。
商務英語不同于普通英語的另一個特點是許多專業詞匯詞義變化不大。如:D/P(Document against Payment:付款交單),不管在什么上下文中,都是指出口方在委托銀行收款時,指示銀行只有在付款人(進口方)付清貨款時,才能向其交出貨運單據,即“交單”以“付款”為條件。但商務英語中也不乏準專業詞匯,這些詞在不同的場合、不同的語境中有不同的含義。如:kite(空頭支票),average(海損、海損費用),franchise(免賠額),kitty(共同資金),inflation(通貨膨脹),instrument of pledge(抵押契據),instrument of acquisition(購置憑證)。又如把Drawing Rights of IBF和Special Drawing Rights都理解成“特別提款權”就屬于生詞注釋不正確問題。在商務專業中,前者是指國際貨幣基金的提款權或一般提款權,基金設立時就有了;后者是1969年特定設立的,兩者不是一回事。再如real estate主要包括房地產,但并不單指房地產,所以理解為“房地產”不妥,應為“不動產”。因此,在經貿英語解讀時,一定要根據語境確定語義,使得概念嚴密準確,避免產生歧義。
3.用詞正式嚴謹。
通常商務英語用詞較為正式,尤其是合同和法律文本英語,選詞更為嚴謹。如使用prior to或者previous to而不使用before;使用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove等。又如:“轉讓”(assign)、“解釋”(construe)、“召集”(convene)、“簽字”(execute)、“臨時”(interim)、“參加”(partake)、“遣返”(repatriate)等。再如:“應乙方請求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。”(At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.)“assist”一詞在商務英語的合同文本中比help顯得更得體、更正式。
二、商務英語在句法上的特點
商務英語文體是使用性文體,它的最大特點在于其簡潔嚴密,其用于商業活動這一特點使得它比其他任何文體更加注重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。商務英語句法的特點主要體現在商務信函語句的使用上。
1.商務英語語句表達明確、簡潔明快。
為表達明確,商務英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務函電首段首句,常見套語有:Thank you for your letter of;We are in receipt to your letter of等。如:We thank for your letter of 18th February and confirm our cable of today’s date,which reads as follows.(茲復貴方2月18日來信并確認我方今日發出的電報,電文如下)。英語翻譯時使用等值英語翻譯。
商務函電結尾句:英語表達有固定方式如:In accordance as your request,we send you here with a statement to your account which we hope you will find correct.(茲按貴方要求奉上結算報告書一份,請查收)。
請求對方做某事的漢語句式為“請……將不勝感激”,函電英語常用:We would appreciate;It would be appreciated等。如:It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(請報電腦的上海公司到岸價,將不勝感謝。);We are looking forward with interest to your reply.函電結尾譯成“盼復”等常用套語。
2.大量使用被動語態和定語后置。
商務英語以敘述某一過程為主,敘事推理,強調客觀準確,如果第一、第二人稱使用過多,會給人造成主觀臆斷的印象。因此往往使用第三人稱敘述,采用被動語態。這樣,句子的重點往往不在于“誰做”,而在于“做什么”和“怎么做”,動作的執行者處于“無關緊要”的地位。定語后置也是商務英語的特點之一。例如:
(1)...the case shall be handled in accordance with the relevant provisions.(……應當按照有關規定辦理。)
(2)I am afraid you leave us no choice but to take other steps to recover the amount due to us.(恐怕你們已經使我們別無選擇,只有采取其他方式來收回欠款。)
(3)The goods are delivered according to the terms and conditions stipulated.(貨物是按照所定的條款交付的。)
3.大量使用長句、復合句、并列復合句。
商務英語具有嚴格性、精確性和邏輯性,這就決定了使用長難句較多。其次,經貿合同由于其法律屬性則多用長句、復合句、并列復合句等使其語句結構更嚴密,細節更突出,更能突出其法律效果。例如:
(1)At the same time,most probably,critical man-power short-ages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial in competence.(同時,在美國的許多技術工作中,除了經營管理上的無能外,嚴重的勞動力不足的問題很可能仍將繼續存在。)
(2)The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be 5 years,which shall be effective from the date of filling an application.(使用新型和外觀設計專利權的期限為五年,——自申請日起計算。)
三、商務英語的文體風格
商務英語體裁上的多樣性是顯而易見的,常見的文體有廣告文體、信函文體、法律文體、契約文體、商務公文文體等,各文體有各自不同的風格。
1.廣告文體是實用文體中表現出“實用”特征非常明顯的文體,其風格之一是語言詞匯標新立異。
例如:TWOGRTHER
The Ultimate All Inclusive One Price Sunkiss Holiday.
(二人結伴共度陽光假日,享受單人價格)TWOGRTHER取“together”之音,兼“兩人一起”之意,形象而富有情趣。
又如:Doteconomy這個詞由dot和economy構成,用來描述網絡經濟,既簡潔又形象。
2.信函文體語句凝練精干,力求表達有效。
語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如:We are in apposition to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯為“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點而不同于其文學意義。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準。)中“subject to”是“以……為條件”之意。
3.法律文體風格信息獨特,具有穩定性和確鑿性,是語言功能文體中正式的書面語。
例如:This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:(茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方售出下列貨物,并按下列條款簽訂合同:)
又如:Each payment to be made hereunder shall be made in American currency.(以下規定的每項款額需用美元支付。)
以上兩個例子用古詞“whereby”和“hereunder”恰到好處地體現了法律文獻的文體風格。
綜上所述,商務英語是對外商務交流活動的重要途徑之一。由于其特殊的文體、語言的專業性及特殊性,要求實踐者從詞義、句法和專業上去深刻理解原文的含義,使原文所傳達的信息與讀者所理解的信息保持一致,在商務英語中有重要意義。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]凌華倍,朱佩芬.外經貿英語函電與談判[M].北京:中國對外經濟貿易出版社,2001.
[3]翁鳳翔.當代國際商務英語[M].上海:上海交通大學出版社,2007.
[4]張彥,李師君.商務文體翻譯浙江[M].浙江大學出版社,2005.