摘 要: 在全球化的今天,商務英語翻譯的作用日益凸顯。而關聯理論又是近年來語用學中蓬勃發展的新興學科之一,它是從認知的角度探討人類話語交際的理論。本文分析了關聯理論對商務英語翻譯的指導作用,繼而在此基礎上提出了商務英語翻譯的策略,為商務翻譯提供一個新視角。
關鍵詞: 商務英語翻譯 關聯理論 翻譯策略
1.引言
在全球化的今天,國際商務活動日益頻繁,各國交往日益密切。作為國際商務活動中經常使用的專門用途英語,即商務英語,它的作用也與日俱增。商務英語翻譯是中國與世界其他國家進行商務交流的橋梁與紐帶,具有不可替代的作用,因而其重要性日益凸顯。如何做好商務英語翻譯工作,有人對此進行了一些有益的研究。本文運用最新的語用學理論,即關聯理論,來探索商務英語翻譯的策略,旨在為商務英語的翻譯提供一個新視角。
2.關聯理論
關聯理論是SperberWilson于二十世紀末提出的言語交際理論,它從認知學的角度出發,研究交際的實現過程。關聯理論以格萊斯(Grice)會話理論為基礎,“旨在發展一個具體的心理認知模式,為研究人類信息交際和交流開辟一條新的途徑”(何自然,1997:139)。關聯理論認為話語的理解是聽話人依賴語境理解說話人意圖的推理過程,是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程(何兆熊,2000:182)。它認為人的認知以最大關聯為準則,而語言交際以最佳關聯為取向。最佳關聯是指聽話者用最小的認知努力取得最大的語境效果。認知努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。
關聯理論認為翻譯是一個認知推理過程。譯文應是原文釋義相似性的接收語預段(Gutt,2004:114)。譯者的責任是傳達作者的信息意圖的同時了解譯文讀者的認知語境,尋找兩者的關聯部分,即作者的信息意圖是否在譯文讀者的認知語境中存在,如果存在,譯文讀者付出的努力大小又如何。通過越小的認知努力得出的原作意圖的譯文則是最佳譯文。
3.關聯理論對商務英語翻譯的解釋
商務英語是為國際商務活動而服務的專門用途英語,涉及的商務活動內容之多、專業之多及實用性之強,是普通英語所不能企及的,因而商務英語翻譯是一種復雜的跨文化的語言之間的交流活動。根據關聯理論,商務英語翻譯應盡量體現出信息意圖與讀者心理預期的吻合。當原文信息意圖和讀者的預期越吻合,交際的互明度越高,則譯文的效果越好。其次,商務翻譯應追求最佳關聯原則。譯文在傳達原文信息的同時又要符合目的語的表達習慣,實現最佳關聯。例如在外貿進出口業務中經常要提到black tea和golden sugar兩種商品。如果譯成“黑茶”和“金色糖”的話,則令讀者難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”與“赤砂糖”則符合漢語的表達習慣,從而取得最佳的關聯效果。再者,商務英語的譯文應和原作有釋義相似性的譯文。譯者在明示原作者信息意圖時需結合自己的意圖、認知語境和譯文讀者的認知語境,包括讀者的認知水平、文化、語言表達習慣以及讀者對譯文的期待,然后譯者在譯文中作出同原作釋義相似性的譯文。例如在外賓參觀一家博物館時,如何向外賓說明“游人止步”的意思。如果把它翻成“Tourists stop the steps”(游人停止腳步)或者“Passengers.Stop Here”(乘客在這里等候),顯然,譯文同原文有完全不同的釋義,會對外客產生誤導。正確的譯文應是“Staff Only”(工作人員專用),這樣譯文就取得了和原文相似性的釋義。
4.商務英語翻譯策略
根據關聯理論,譯者可以根據自己對譯文讀者的認知語境的把握,采取各種翻譯策略以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯。據此,本文提出以下翻譯策略。
4.1構建合適的語境
在商務英語中,語言通過特定的語境才能表達意義,也就是說,在特定的語境下,商務英語才有意義。譯者必須選擇恰當的詞語和考慮目的語的文化背景知識,構建一個與原文相似的合適的語境。翻譯成功與否,在很大程度上取決于譯者對“言內語境”、“情景語境”和“社會文化語境”的共享程度(張嵐,2010)。例如豐田汽車的廣告詞“Where there is a way for car there is a Toyota.”(車到山前必有路,有路必有豐田車),這是一條經典的廣告翻譯詞。它之所以令人拍案叫絕,并不在于采用了翻譯技巧,而在于譯者成功地構建了一個廣告語境:有路的地方就有豐田,豐田汽車質量好,適應性強,從而激發購買者的欲望。
4.2注重文化差異
中西方語言文化差異巨大,這種巨大文化差異的影響也會直接反映在商務談判、廣告宣傳、產品介紹、合同制定等各項商務活動中。譯者必須熟悉中英兩種語言所承載的文化內涵及其差異,依據譯文讀者的認知方式、文化知識與心理預期,才能產生最佳關聯的譯文。如上面提到的豐田汽車廣告語的翻譯,源語是在英語諺語“Where there is a way there is a will.”(有志者事竟成)的基礎上作了成功的改動而成為一條著名的廣告宣傳語,而譯者在漢譯時充分考慮了漢語的文化背景知識,不但有諺語“車到山前必有路”,而且整個譯文對仗工整,朗朗上口,漢語的語言與文化等特性在譯文中表現得淋漓盡致。再如一些產品的漢譯名:Rejoice翻成“飄柔”、Safeguard譯為“舒膚佳”、Best譯為“百事”、Cocacola譯為“可口可樂”等,都是注重文化差異前提下所作出的最佳關聯譯文的范例,有助于品牌形象的提升。
4.3重視信息的推理
在商務英語翻譯中,經常找不到合適的詞匯來翻譯,在這種情況下就產生了許多生硬的譯文,這樣既令人費解又影響了商務活動。這種譯文的出現除了其它因素,其中一個重要的原因是譯者沒有對原文信息作仔細的推理與揣摩。關聯理論告訴我們翻譯本身就是個明示—推理的過程,商務翻譯尤為如此。例如:“Available by your drafts at 30 days sight drawn on the accouters for 100% of invoice value.”有人譯為“憑你方開具的以開證人為抬頭的發票十足金額的見票30日付款的匯票支取貨款”,這樣的譯文實在令人費解,不知所云。只需稍加分析與推理,就不難得出關聯性強的譯文“貴方開具全額匯票30天后可支取貨款”。
4.4滿足譯文讀者的預期
原文信息意圖和讀者的期待越吻合,交際的互明度越高,則越容易實現最佳關聯。如一則關于手表的廣告“Time is what you make of it.”。譯者如果僅僅考慮原文的信息意圖,那么翻譯為“時間是你可以把握的”就夠了。但是這種翻譯不能算是好的譯文,因為譯者沒有考慮讀者的預期。在中國的文化中,手表往往是定情之物,代表感情的久遠與忠誠。因而“天長地久”(手表)的譯文既傳達了原文的信息又滿足了譯文讀者的心理預期,最大程度上實現了最佳關聯的效果。
5.結語
本文從關聯理論的角度探討了商務英語翻譯的問題,即譯者應以最佳關聯為標準,依據原文的交際信息和譯文讀者的心理預期,作出與原文有相同或相似性釋義的譯文,此基礎上提出了具體的商務翻譯策略。本文的研究成果對翻譯工作者的實際翻譯能夠提供方法論上的指導作用,對翻譯技巧的進一步研究有一定的參考價值,為商務翻譯研究提供一個新視角、一條新途徑。
參考文獻:
[1]Sperber,D. Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]何自然.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[3]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]Ernst-august Gutt.Translation and Relvance,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,Gutt.2004.
[5]張嵐.商務英語的翻譯初探.科技信息,2010,(21).
本文系江西省社會科學規劃項目2009度課題“基于關聯理論的商務翻譯研究”階段性研究成果之一。