摘 要: 英語是世界上詞匯最為豐富的語言。借詞(或稱外來詞)在英語詞匯的歷史發展中產生了巨大的影響。本文追溯了借詞的來源、歷史,探討了英語向外借詞的方式及原因。
關鍵詞: 英語 詞匯 借詞
英語是世界公認的國際語言,它有非常龐大而復雜的詞匯系統,把代表歐洲乃至全球文化的精華熔于一爐、兼收并蓄,英語之所以成為世界上詞匯最為豐富的語言,主要是因為其在1500年的發展史中,不斷地吸收借入其他語言的詞匯。可以說英語的絕大多數詞匯是借來的。英語中的借詞主要源于拉丁語、法語、德語等歐洲語言及其他各洲語言。
一、古英語時期的英語借詞
公元443年,古羅馬軍團從英國撤退,來自北歐沿海的盎格魯人、撒克遜人、朱特人趁虛而入,大舉遷移不列顛。這些定居者的母語屬于西日耳曼語的分支。據OED考證,Englisc作為名詞最早出現于890年的文獻里,這時已被用來指稱不列顛島上的盎格魯和薩克森諸方言(見OED English B.n.1.a),也就是我們今天所稱的古英語(old English),古英語的基本詞匯是西日耳曼語的共同詞匯,包括一些這三個民族入侵不列顛島以前借自拉丁語的一些詞匯。例如,street:古英語street—拉丁語strata;weall:古英語weall—拉丁語vallum;wine:古英語win—拉丁語vinum;plum:古英語plume—拉丁語prunum等。這是英語,說確切一點是英語的前身,第一次受外語——拉丁語的影響,第一次向拉丁語借詞。這些詞匯經過十幾個世紀的使用和同化,已經融入了英語的基本詞匯。
此后,拉丁語隨“羅馬人的征服”涌入英語,并成為不列顛的官方語言達400年之久,羅馬文化直接滲透到不列顛的各個角落。公元597年,羅馬教皇格利高里派遣傳教使團,把基督教傳入英格蘭,英國從多信教皈依基督教之后,大批拉丁語詞涌入英語。在這5個世紀的時間里,拉丁語對英語產生了巨大的影響,主要是有關宗教的詞,如:abbot,alter,disciple,hymn,pope,psalm等,這一時期的古英語還向諾曼法語借了些詞,出現在11世紀的一些文獻上,留存到現代英語的還有:sot—sot,capon—capun,proud—prud,castle—castel,crown—coroune,arbaletc—arbaletce,chaplain—capelain,tower—tor/tur.
公元九世紀,斯堪的納維亞人的入侵給英語帶來一批借詞,例如:weak,call,window,summer,wife,come,egg,sit,stand,they,their,them,give,take等。
二、中古英語時期的英語借詞
法語對英語的影響十分廣泛深遠。1066年,講法語的諾曼底人在威廉公爵的率領下征服了英格蘭,法語成為官方語言達300年之久。從1066年起,大量的法語詞進入英語,它們中的大部分都從發音、結構到拼寫上完全融入了英語,成為了現代英語的核心詞匯:castle,chancellor,cub,market,prison,proud,service,least,country,pilgrim,religion,court,justice,peach,rich,change,pay等。
從十二世紀到十四世紀,絕大部分法語借詞都與當時的政治、社會和經濟有關。這一時期的借詞涉及各個領域和各種活動,充分顯示了法語影響英語的廣度和深度。藝術(art):art,comedy,paint,ect.;文學(literature):poet,prose,etc.;宗教(church and religion):clergy,confession,convert,preach,pray,etc.;政府(government and administration):government,parliament,treaty,minister,mayor,etc.;法律(law and legal affairs):judge,jury,evidence,goal,verdict,etc.;醫學(medicine):medicine,physician,remedy,sergeon,plague,etc.;軍事(military):army,battle,enemy,soldier,captain,etc.;智力和道德(intelligence and morality):attention,consideration,examination,information,fortification,etc.;時尚(fashion):brooch,ruby,pearl,diamond,dress,collar,gown,lace,button,etc.;食品(food and drink):beef,bacon,dinner,mutton,spice,etc.;家庭生活(home life):chair,curtain,blanket,towel,closet,etc.;娛樂(entertainment):chess,dance,leisure,music,solace,etc.;狩獵(riding and hunting):kennel,falcon,quail,plover,chase,etc.
在向法語借詞的同時,英語也丟失了不少原有的古英語詞匯。例如:undeadliness被immorality取代。有時兩個詞同時存在,但意義和用法有所不同:ask和demand,wish和desire,hearty和cordial,smell和scent,door和portal。有時是名詞為英語詞,而相應的動詞或形容詞為法語詞:mouth和oral,house和domstic,mind和mental,town和urban,stone和petrify,debt和owe。
這是法語對英語影響的第一次高潮,起始于“諾曼底人的征服”,這個時期眾多的法語詞如潮水般涌入英語,與英語原有的詞匯混雜在一起,成為把英語和地中海文明與古希臘、羅馬文化重新聯系起來的紐帶。
中古英語除向法語借入大量的詞以外,也從其他語言借入了不少詞。例如,阿拉伯語:alcohol,algibra,zero,zenith,almanac。
從14至15世紀,拉丁語再次大批進入英語,主要涉及法律、醫學、神學、科學、和文化方面,而且一直沿用至今:contempt,genius,history,include,necessary,picture,popular,solitary,tract等,此外還向低地德語借入一些詞,例如:wainscot—wagenschot,skipper—schipper;古諾斯語:band—band,ill—illr,hit—hitta等。
中古英語時期是英語歷史變化最大的時期。詞尾變化大大縮減,詞匯經歷了巨大的變化,英語吸收了大量的法語詞,各種發言趨于統一,倫敦方言成為共同的文學語言,喬叟等著名作家都用英語寫作。英語重新成為英國的國語。
三、早期現代英語的英語借詞
現代英語的早期正值文藝復興運動波及英國。拉丁語最后一次大規模涌入英語,包括文學、藝術、哲學、天文和科學等領域,由于人文主義者重視學習古希臘、羅馬文化,希臘語大批直接或間接(通過拉丁語)借入英語。古希臘羅馬文學作品極大地促進了英國人的思想文化和思維方式的形成和發展,英語從希臘語借用了眾多的抽象名詞,使得英語民族借助名詞進行抽象思維和精確的推理分析。如:來自拉丁文的substitute—substitutes,summary—summaries,malfactor—malefactor,conviction—convictionem,infancy—infantia等,以及一些借自希臘語的詞:anonymous,system,lexicon,alphabet,climax。
這一時期,法語詞涌入英語達到第二次高潮,但數量遠遠少于第一次。例如:alloy,pioneer,colonel,pilot,madame,scene。在此時期與外國的頻繁接觸,使英語向50多個不同的語種借入了更多的詞匯,所借詞匯涉及生活各個領域。例如:西班牙語詞:canoe,tobacco,sherry,potato,maize;高地德語詞:plunder,protetcant,larch,noodle,waltz;低地德語詞:luck,pickle,brandy,landscape,skate;葡萄牙語詞:apricot,banana,cocoa,mosquito,yam;意大利語詞:balcony,pizza,portico,violin,volcano;阿拉伯語詞:coffee,mohair,giraffe,garble,magazine;希伯來語詞:cabbala,rabbi,Sabbath,shekel,Satan;直接或間接借自波斯詞:caravan,divan,shawl,check,zook;梵文詞(興都斯坦語詞和印地語詞):ginger,swastika,jungle,pyjamas,shampool;漢語詞:tea,ginseng,kowtow,litchi;斯拉夫語詞:polka,kopeck,samovar,steppe,votka,以及其他語言的詞:coach(匈牙利語),jackal(土耳其語),gorilla(西非語),zebra(剛果語),skunk(印地安語),moose(印地安語)。
這些借詞反映了不同文化的接觸,反映了文藝復興時期新文化運動,宗教改革,新大陸的發現,航海探險活動。英語詞匯大量增加,英語變得更加國際化,為它后來成為開放性和包容性最強的國際語言創造了條件。
英國偉大的劇作家莎士比亞也在此時成名,他首先使用了一些直接從拉丁語和希臘語中借入的詞語,如:apostrophes,premeditated,obscene,Frugall,Dexterously,Accomodation,Assassination,dislocate,indistinguishable,submerge。
四、現代英語的英語借詞
這個時期的英語已經定型,它的形態和一般句型已接近平衡,唯有詞匯還在繼續改變。在斯圖亞特王朝復辟期間,英國國王查理二世掀起的“法國熱”使法語詞借入英語達到第三次高潮,主要是軍事術語,如corps,manoeuvre,espionage等和日常生活用語。19世紀是法語進入英語的最后一次高潮,主要是文學、藝術、外交、飲食方面的詞匯,如literature,baton,beauty,menu等。但很多詞未能像早期的法語借詞一樣完全融入英語,有的仍保留著法語詞的特點:apropos,ballet,attaché,na?ve,chargé d’affaires,coup d’etat,bomb,avenue,routine,develop,café,de luxe,laissez-faire,surveillance。而這些法語詞能否被準確地發音也成為了衡量其使用者的社會地位的工具。
此時德語對英語的影響也開始增強,更多的德語詞進入了英語:plunder,staff,fieldmarshall,focus,landanum,satillite,nickel,masterpiece,psychology,etc.
英國海上爭霸、海外殖民和移民等重要歷史事件,都為現代英語向更多語言借詞大開綠燈。英國向殖民地各民族的語言也借了許多詞。raccoon,moccasin,totem,tomahawk等來自北美印地安人的語言;canoe,hurricane,maize等詞來自印地列斯群島;pampas,tapioca,cacao等詞來自南美洲,kangaroo來自澳大利亞。
在亞洲,由于緩慢的“對外開放”政策,使得許多描寫亞洲人生活的作品出版,由此也帶來了一些波斯語、阿拉伯語、印度斯坦語、馬來語、漢語和日語的詞匯進入了英語:bunnia,baksheesh,ayah,tuan,lakh,sais,khit,tiffin,sahib,maiclan等。
但在現代英語后期,借詞的數量和在英語中的地位卻大大降低了。主要原因是此時的英語已經形成了一個龐大而完善的詞匯系統,當代英語可運用各種構詞法和舊詞產生新義等方法來合成、派生、轉化、縮略、裁短及其他方法來構成新詞。派生法:supermarket,superpower,antifat,antihero;拼綴法:broadcast,radiocast,simulcast,類比構詞法:bulldozer→calfdozer,bird’s eye→fish eye(全景),sunrise→moonrise,blue-collar workers→white-collar workers,gray-collar workers,pink-collar workers,open-collar workers;對比構詞法:man of letters→woman of letters,nightmare→daymare;復合法:theme park,mail order,soccer mom;縮略法:AI(artificial intelligence),CD(compact discs),APS(advanced photo system)。
二十世紀下半期仍有一部分外來語進入英語,但均只涉及一些特殊領域或描述他民族特有事物時使用。我們可以看到來自日語的karaoke(卡拉OK),來自法語的apres-ski(一天滑雪后社交活動的),ye-ye(爵士樂的),而ye-ye本身又是法語早些時候從英語詞yeah-yeah借用來的。意大利語的cico(再見),葡萄牙語的favela(巴西城市郊區的簡陋住宅區),德語的gemutlich(舒適的),漢語的wok(鑊),日語的ikebana(插花藝術),塔希提語的mai tai(雞尾酒刨冰),依地語的klutz(木頭疙瘩),nebbish(可憐蟲),schlepp(鄉下佬)等。
有的時候英語的復合詞是從別的語言借來的,但其組成部分被譯成英語。這些復合詞叫做譯借詞(translation loans)。例如black humour—humour noir(法語),法語的objet trouve(撿到的可用以制作藝術品的東西)已經作為直接借詞和譯借詞found object分別進入英語。漢語的paper tiger(紙老虎),the big leap forward(大躍進),Red Guards(紅衛兵),the gang of four(四人幫),let a hundred flowers blossom(百花齊放),four modernization(四個現代化)等在英美的報刊雜志上經常可以看到。
五、英語向外借詞的原因
像文化一樣,語言之間相互影響,相互滲透,而借詞則是一種最普遍的現象。語言之間相互借用詞語,是各民族之間相互接觸和密切交往的必然結果。英語在1500年間借用了眾多的外來詞匯,特別是歐洲語言的借詞,反映了英語借用外來詞的重要特征,體現了英國文化同歐洲文化的血脈關系。
1.語言學原因
英語同其借詞最早、最多的歐洲語言古諾斯語、拉丁語、法語和希臘語等同屬印歐語系,或同屬一個語族甚至一個語支,它們之間的音素、音位上有一些相同或相似之處。英語和其他大部分歐洲語言一樣采用拉丁字母,這為英語向其他語言借詞提供了方便。許多詞都是不作任何變動或稍加改動就直接借入英語的。大部分借詞在長期使用中被完全同化。英美歷史上幾部影響最大的詞典“A Dictionary of the English Language,1775”,“American Dictionary of the English Language,1828”,“Oxford English Language,1884/1933/1955”都收入了大量的外語借詞,它們不僅對穩定、規范英語詞匯作出貢獻,而且為接受和消化外語借詞起到重要作用。
2.社會歷史因素
英國社會文化是發展史也是外來詞的借入史,社會文化的變革或轉折關系,外來詞便蜂擁而入,成為外來文化的先鋒。外族的入侵、宗教改革運動、文藝復興、思想啟蒙運動、英國海上爭霸、海外殖民和移民等重要歷史事件,都為外來詞的借入大開方便之門,而且外來詞隨著社會、政治、經濟文化的變化發展而不斷借入英語。英語成為國際語言正是由于其自身的“開放性”。外來詞借入的多寡,不僅標志著語言的開放程度,而且展示了社會文化的開放程度和對先進文化的敏感性與容納、融合能力。
參考文獻:
[1]Dennis Freeborn.From Old English to Standard English.2nd,2000.
[2]李賦寧.英語史.北京,1991.
[3]汪榕培.英語詞匯學研究.上海外語教育出版社,2000.
[4]顧嘉祖等.語言與文化.上海外語教育出版社,1994.