摘 要: 隨著中國在國際上的崛起,中醫(yī)在國際上的影響力也日趨明顯。本文通過對(duì)中醫(yī)術(shù)語特點(diǎn)的分析,旨在說明中醫(yī)術(shù)語翻譯在跨文化交際方面不僅是一個(gè)中西方文化的共時(shí)交際過程,而且是一個(gè)古今中國文化的歷時(shí)交際過程。中醫(yī)國際化翻譯除了應(yīng)有國際化的標(biāo)準(zhǔn)之外,也不應(yīng)忽視中國文化這一根本標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞: 中醫(yī)術(shù)語 英譯 跨文化
中醫(yī)是中國古代除了火藥、造紙、印刷和指南針以外的第五大發(fā)明,是中國歷史文化中的一朵奇葩,它承載著無數(shù)醫(yī)者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也積淀了古代中國的哲學(xué)觀。中醫(yī)語言如同中醫(yī)理論一樣有著悠久的歷史和不同的流派,因此對(duì)于中醫(yī)語言的理解是一個(gè)極其復(fù)雜的過程。若要將這一過程進(jìn)一步上升到英譯的高度,那么對(duì)于其語言的理解則是一個(gè)歷時(shí)與共時(shí)并在的雙重跨文化交際過程。
近些年來對(duì)于中醫(yī)的英譯的研究日趨頻繁,相關(guān)的文章也呈現(xiàn)出穩(wěn)步增加的趨勢。從1981—2010年的中國知網(wǎng)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫上查詢“中醫(yī)”和“翻譯”關(guān)鍵詞得到的文章有570條相關(guān)記錄,其中僅2010年前九個(gè)月就有58條之多。另外,相關(guān)的碩士論文記錄22條,博士論文1條。由此可以看出,中醫(yī)翻譯是受到廣泛關(guān)注的。但是在關(guān)注中醫(yī)翻譯的同時(shí)文化因素的影響力是否得到了足夠的重視呢?傳統(tǒng)的中國文化與現(xiàn)代文化的沖突是否被考慮過呢?在檢索過程中發(fā)現(xiàn),近幾年對(duì)這方面的研究幾乎就是空白。但是中國文化是中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化里不可忽視一個(gè)根本標(biāo)準(zhǔn)。中醫(yī)文化在語言的體現(xiàn)上有以下的特點(diǎn)。
1.中醫(yī)語言的主要特點(diǎn)
中醫(yī)語言突出的特征是明確的特定詞匯不能表示確定的概念,它往往是多變的,有以下特點(diǎn)。
1.1抽象性
總的來說,中醫(yī)理論的抽象性引起了中醫(yī)語言的抽象性。人們總有一種含糊的感覺。盡管對(duì)于“陰陽”、“五行”有很多的解釋,但是想起來還是很抽象。它們形成于古代中國人對(duì)于自然現(xiàn)象的長期觀察,都指那些來源于“氣”的東西。“氣”雖被認(rèn)為是一種物質(zhì),但事實(shí)上卻難以感覺得到。其實(shí)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)與中醫(yī)的五臟“心、肝、脾、肺、腎”的概念和含義就不完全相同。五臟在中醫(yī)學(xué)中不單純是一個(gè)解剖學(xué)的概念,更是一個(gè)生理學(xué)和病理學(xué)的概念。中醫(yī)五臟的生理功能是生化和儲(chǔ)藏精、氣、血、津液和神。不難看出其抽象性和現(xiàn)代文化的沖突。
1.2醫(yī)學(xué)與哲學(xué)的結(jié)合
中醫(yī)體系起源于中國古代的哲學(xué)。“陰陽理論”和“五行學(xué)說”最初都是古代中國的哲學(xué)概念,后來被用到中醫(yī)體系中來解釋人體、疾病等。中醫(yī)與中國古代哲學(xué)的統(tǒng)一在語言的表達(dá)上尤為突出。很多哲學(xué)中的表達(dá)方式被直接借用到中醫(yī)表達(dá)中,這樣一方面極大地豐富了中醫(yī)的語言,而另一方面又因?yàn)檎軐W(xué)概念的內(nèi)涵而使中醫(yī)語言的模糊和歧義性更加明顯。當(dāng)然,對(duì)于醫(yī)學(xué)信息的傳達(dá)也產(chǎn)生了一定的影響。
1.3修辭性語言
古代醫(yī)藥文獻(xiàn)是用古文寫的,在形式上多種多樣,如有詩歌、誦歌,很多在文學(xué)上也是經(jīng)典的。在醫(yī)學(xué)作品中像夸張、比喻(特別是暗喻),一些排比整齊的句子和四字成語都是常見的。這一點(diǎn)似乎與現(xiàn)代的科技性文章的特點(diǎn)是相悖的。但事實(shí)上,有了這些文學(xué)味濃厚的表達(dá),中醫(yī)語言在信息傳遞的過程中更加形象、易懂。例如:在嵇康的《養(yǎng)生論》中有“渙然流離”、“植發(fā)沖冠”等四字表達(dá)。四字表達(dá)是中文與西文的俗語表達(dá)不同之處。它形式簡潔,含義豐富,在結(jié)構(gòu)上也很工整。“渙然流離”指的是“汗液流淌不止”,“渙然”指“水盛貌”,“流離”則猶“淋漓”,指“沾濕,流滴”。“植發(fā)沖冠”形容的是“盛怒之狀”,“植發(fā)”指“頭發(fā)直立”。簡單四個(gè)字表現(xiàn)的卻是豐富的內(nèi)涵,這是中醫(yī)英譯遭遇到的中西方文化的沖突點(diǎn)。
類似的修辭性語言在中醫(yī)語言中是司空見慣的,“未雨綢繆”、“防患于未然”“效如桴鼓”、“屢試不爽”等,使得中醫(yī)典籍不僅有了醫(yī)學(xué)價(jià)值,而且有了文學(xué)品位。
1.3概括性
中醫(yī)語言從詞匯學(xué)的角度看具有概括性。中醫(yī)理論體系早在漢代甚至更早就確立了。那時(shí)沒有實(shí)驗(yàn)科學(xué),所以醫(yī)生僅有通過自己的猜測和直接望、聞、問、切獲得的信息來建立自己的理論體系,通常都是對(duì)所觀察到的現(xiàn)象的一些概括性的說明和總結(jié)。例如:在西醫(yī)中體溫可以通過測定用不同的數(shù)據(jù)來表明,39℃是高燒,37℃是正常體溫等。而在中醫(yī)往往會(huì)用“熱”來表述發(fā)燒。“壯熱(higher fever)”、“低熱(low fever)”、“潮熱(hectic fever)”及“身熱不揚(yáng)(recessive fever)”這些概念所表達(dá)的癥狀是概括的,與西醫(yī)數(shù)據(jù)的定性也有很大區(qū)別。
1.4歧義性
近年來,中醫(yī)概念的歧義性也引起了普遍關(guān)注。因?yàn)橹嗅t(yī)概念是醫(yī)哲交融的產(chǎn)物,它靈活而且多變,在中醫(yī)語言中也體現(xiàn)了出來。
在《道德經(jīng)》中有這么一句話:“知不知上不知知病。”由于古代缺少斷句符號(hào),對(duì)這句話理解的歧義性也就隨之產(chǎn)生。根據(jù)李照國先生(1998:27)的理解,可以有以下四種理解方式:
1)知不知,上;不知知,病。
2)知不知,上;不知,知,病。
3)知,不知,上;不知,知,病。
4)(以)知(為)不知,上;(以)不知(為)知,病。
這樣的歧義現(xiàn)象是難以避免的,同時(shí)也使得中醫(yī)典籍的理解多樣而又難以捉摸。
1.5模糊性
在傳統(tǒng)的中醫(yī)概念中,具體多于抽象。但是由于語言表達(dá)的模糊性,很多本身相對(duì)具體的概念變得模糊不可辨起來。如:“心與小腸相表里”這個(gè)表達(dá)中,“表里”就是個(gè)相當(dāng)抽象的概念,它與平時(shí)所說的外表和內(nèi)里有本質(zhì)的區(qū)別。心和小腸不可能是外與內(nèi)的關(guān)系,所以哪里算是“表”,哪里又是“里”,不能夠用真正的方位來確定下來。
2.中醫(yī)術(shù)語英譯的跨文化討論
在了解的中醫(yī)概念與中醫(yī)語言的基本特點(diǎn)之后,我們不難看出中醫(yī)國際化必然要經(jīng)歷一個(gè)從古至今、由中國及外國的過程。我們既要繼承傳統(tǒng)的中醫(yī)觀念、理論、方法,又要將之傳播出去。翻譯是一種跨文化、跨語言的活動(dòng)。對(duì)于中醫(yī)英譯來說,這個(gè)過程可以被看成是一個(gè)雙重的跨文化和跨語言活動(dòng)—那就是要從中醫(yī)文化到現(xiàn)代中國文化繼而到西方文化,從中醫(yī)語言(尤其是醫(yī)古文)到現(xiàn)代漢語再到英語。由于中國的文化屬于東方文化,它更多地強(qiáng)調(diào)綜合性。中國人有自己對(duì)周圍環(huán)境的辯證統(tǒng)一的認(rèn)知,而西方人更多地注重細(xì)節(jié)和對(duì)于問題的因果關(guān)系的考慮。所以,中醫(yī)文化及其語言中的模糊性就使得很多西方人一頭霧水,摸不著頭腦。
2.1歷時(shí)的跨文化
對(duì)于譯者來說,完全理解是準(zhǔn)確翻譯的先決條件。如果一個(gè)人不能正確理解醫(yī)古文中蘊(yùn)藏的深層含義,那要進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯就是水中撈月了。對(duì)于原文的忠實(shí)是任何翻譯要做到的第一步。如果源語相當(dāng)模糊,那么對(duì)于譯者來說目標(biāo)語的準(zhǔn)確選擇就是一件很難的事情了。例如,如果將中醫(yī)中的“生氣”理解成“發(fā)怒”,翻譯成“to get angry”,就會(huì)貽笑大方了。事實(shí)上,中醫(yī)上的“生氣”就是指“生命或生命力”,即“l(fā)ife or life force”。這在中西方文化中沒有什么沖突,但是古今文化的差異去大大影響了翻譯的準(zhǔn)確度。又如中醫(yī)有“帶下醫(yī)”,如果今人理解成“裙帶底下的醫(yī)生”必然會(huì)讓人丈二和尚摸不著頭腦,其實(shí)它只不過是“婦科醫(yī)生”的古代表述罷了。又如,在針灸中“水分”是一個(gè)“穴位”,而絕非“含水量”的表述。
2.2共時(shí)的跨文化
在克服了對(duì)傳統(tǒng)文化和語言的理解和交際障礙的基礎(chǔ)上,中醫(yī)英譯面臨的第二個(gè)問題就是共時(shí)的中西方文化的沖突。詞匯上的文化差異、句法上的文化差異都會(huì)影響到中醫(yī)內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。即便撇開這些差異,真正思想上的差異也是無法輕易跨越的。“五行”對(duì)于大多數(shù)中國人來說對(duì)其內(nèi)涵有了一定的了解。但是在我們將其直接翻譯成“five elements”的時(shí)候,其豐富內(nèi)涵已經(jīng)完全消失殆盡。我們也會(huì)用“The five elements refer to wood,fire,earth,metal,and water and their motions.”這樣的話來進(jìn)行解釋。但是傳統(tǒng)文化中透出的哲學(xué)、風(fēng)水、萬物對(duì)應(yīng)性哪怕用再多的語言也不能表述完整。這就需要足夠的時(shí)間來進(jìn)行文化滲透。也許這正是中醫(yī)英譯最為困難的地方。
2007年,WHO亞太西區(qū)頒布了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》,進(jìn)一步促進(jìn)了中醫(yī)走向世界的進(jìn)程。世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)也制定了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》,為推動(dòng)中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)化作出了卓有成效的貢獻(xiàn)。然而,在這些標(biāo)準(zhǔn)的背后有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是我們無法忽視的,那就是中華文化。中醫(yī)撒播在傳統(tǒng)的中國文化當(dāng)中,萌芽在中國文化的進(jìn)步中,扎根在現(xiàn)代文化的土壤中,也必將成為中華文化無可替代的一部分。因此在中醫(yī)走向國際之時(shí),中國文化的標(biāo)準(zhǔn)毫無爭議地應(yīng)成為中醫(yī)英譯的一個(gè)最根本的國際標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]程玲.模糊語言之于中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,5,(6):70-71.
[2]李虹.中醫(yī)語言的特點(diǎn)及其對(duì)中醫(yī)英語表的的影響[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2006,20,(1):69-71.
[3]李照國.中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,1992,(4):64-67.
[4]李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.
[5]李照國,李蕭紅.醫(yī)古文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,1998.
[6]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[7]李照國.譯海心語:中醫(yī)藥文化翻譯別論[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006.
[8]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2008
本文是安徽省教育廳人文社科一般項(xiàng)目(2010sk255)《跨文化交際背景下中醫(yī)術(shù)語英譯方法和對(duì)策研究》的階段性研究成果。