999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

引申手法在英漢翻譯中的運用

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年24期

摘 要: 英漢兩種語言屬于不同的語系。語言之間的差異,地理環境、歷史背景、社會習俗和文化典故的不同,給翻譯帶來了巨大的困難。引申是眾多翻譯方法中常用的一種。使用引申的手法,能使譯文通順、流暢、忠實地再現原文意義和風格。本文主要從詞義引申、修辭引申和文化典故引申三個方面闡述了引申手法在英漢翻譯中的運用。

關鍵詞: 引申 英漢翻譯 運用

1.引言

英漢兩種語言屬于不同的語系,英語屬印歐語系而漢語屬漢藏語系。語言之間的差異,以及兩民族之間的歷史文化、地理環境、民俗風情、文化典故等因素,給翻譯造成了巨大的困難。翻譯的目的就是要忠實地再現原文的內容、風格及思想感情,又要盡力保證譯文的通順、流暢,符合譯入語的要求。譯者要在透徹理解原文的基礎上使用各種翻譯方法以達到這一目的。

引申是眾多翻譯方法中常用的一種。譯學詞典對“引申”釋義為:“在保留原文全部語義的前提下,根據具體語境和譯入語的表達習慣,不拘泥于字面意義,在譯文中對詞義作調整,以達到忠實、通順的目的。”本文從詞義引申、修辭引申和文化典故引申三個方面探討了引申手法在英漢翻譯中的運用,希望對翻譯實踐有所啟發。

2.引申的分類和運用

2.1詞義引申

詞義引申是英漢翻譯中常用的技巧,英語中某些詞若按字典的解釋去直譯,則會造成譯文不通順。因此譯者要根據上下文語境,使用引申手法,使譯文通順。詞義引申又可分為詞義具體化、詞義抽象化和詞義轉譯。

2.1.1詞義具體化引申

具體化引申是指將原文中抽象的、含義模糊的詞,詞組用具體的、明確的譯入語言表達出來,或是將原文中詞或詞組的意義進行延伸。

例1:Such optimism has become strangely out of place.

譯文:這種樂觀態度已變得非常不合時宜。

牛津字典對抽象意義的詞語“optimism”的釋義為“樂觀”、“樂觀主義”。在本句話中,引申譯為“樂觀態度”,語義明確,避免了直譯為“樂觀”帶來的模糊晦澀的感覺。

例2:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.

譯文:他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽問題。

原文中的“everydayness”意為“日常性”,是一個高度概括的抽象詞。在譯文中引申為“柴米油鹽”,增強了原文的可讀性和形象性。否則按字面譯為“遠不止一時的日常性問題”,不符合地道的漢語,讓人不知所云。

例3:On account of typhoon,neither of the shipment will arrive this week.

譯文:由于受到臺風的影響,兩艘船只在本周內都沒法到達。

原文里雖然沒有出現“影響”二字,但是譯文將深層次的含義延伸出來了。

2.1.2詞義抽象化引申

詞義抽象化引申指的是將原文中有具體意義的詞、詞組或者短語作抽象化處理,以保證譯文的忠實和通順。

例4:I was too much of a chicken to fight.

譯文:我太膽小了,不敢打仗。

原文里用了較具體的詞“chicken”,在英美文化里,“chicken”的含義為“膽小怕事”,因此譯文抽象化引申為膽小,符合原意。

例5:Man for the field and woman for the hearth;

Man for the sword and for the needle she.

Man with the head and woman with the heart;

Man to command and woman to obey.(Tennyson)

譯文:男人適于農耕,女人適于家務。

男人宜于征戰,女人宜于縫紉。

男人善于深思,女人富于感情。

男人發號施令,女人唯有服從。

原文里用的都是具體的詞,譯者經抽象處理后,譯文達到了理性的高度。

2.1.3詞義轉譯

英漢翻譯中遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組,依據上下文語境,進行詞義轉譯,使譯文流暢、自然。

例6:Yet,as it sometimes happens that a person departs his wife,who is really deserving of the praise the stone-cutter carves over his bones,who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss.(W.M.Thackeray:Vanity Fair)

譯文:不過偶爾也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。

這里的“good”分別相當于“faithful”,“loving”,“obedient”,“virtuous”,“dutiful”的意思。但是“good”這些釋義,在任何詞典里都沒法找到的。如果譯文直譯為“好教徒、好父母、好妻子、好丈夫”,譯文就顯得平淡無味,譯者根據具體的語境,運用了詞義轉譯這一手法,根據漢語搭配需要,深層次地引申出了這一語境里“good”的不同含義。

例7:He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom.

譯文:我們又一次領受了他那廣博的知識、豐富的經驗和無窮的智慧。

“great”的基本詞義為“很多”(much,a large quantity of),如果我們把his great knowledge,experience and wisdom簡單地譯成“他那許多的知識、經驗和智慧”,譯文就顯得用詞枯燥,缺乏文采。運用轉譯的手法,譯文符合漢語的搭配。

2.2修辭引申

英漢語言中有大量的修辭性語言。使用修辭的目的就是使語言生動、有趣,文采盎然。因此英漢翻譯中,除真實地反映原文的內容外,還應注意修辭的翻譯。

例8:I didn’t tell John when he came home.He’d have laughed his head off.

譯文:約翰回家時我不敢告訴他,否則他會笑掉大牙的。

“laugh one’s head off”意思是“大笑、狂笑不已”。譯文運用修辭引申,把“laugh one’s head off”譯為“笑掉大牙”,原文與譯文達到了相同的修辭效果,為漢語讀者接受。如不改變原文的比喻形象,直譯為“把頭都笑掉了”,則不是地道的漢語,或譯為“大笑不止,狂笑不已”,則譯文較直白。

例9:I like to read Thomas Hardy,Mark Twain and Charles Dickens.

譯文:我喜歡讀托馬斯·哈代,馬克吐溫和查爾斯·狄更斯的作品。

原文用了轉喻(metonymy)的修辭方法,以人名代表其作品名。翻譯時譯文引申出了作品名。

2.3文化典故引申

語言與文化關系密切。語言記錄著文化,它是文化表達和傳播的工具。語言促進了文化的發展,同時文化也影響著語言的發展,二者是相輔相成、密不可分。因此理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。文化典故是語言長期的積累和沉淀。典故結構凝練、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默。英語文化里有大量的典故,如Achilles’ heel,Pandora’s box,Trojan horse等。

例10:Much of the town was destroyed by bombs in the war,but it was rebuilt and in following decade rose from the ashes like a phoenix.

譯文:該城的大部分在戰爭中被炸彈摧毀,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的鳳凰一樣從灰燼中再生。

根據埃及神話傳說,鳳凰鳥棲息在阿拉伯沙漠,五六百年之后便自焚而死,但不久后又從灰燼中再生。譯者成功地運用了這一典故。

例11:Cicero’s Waterloo was a woman.

譯文:西塞羅毀在一個女人身上。

“Waterloo”滑鐵盧位于比利時布魯塞爾以南20公里處,1815年6月18日,拿破侖在此大敗。因此譯文對“Waterloo”這一文化典故進行了引申,譯為“大敗、毀”。符合“忠實、通順”的原則。如直譯為“西塞羅的滑鐵盧是一個女人”句子較歐化,不是地道的漢語。

3.結語

翻譯是溝通不同語言、不同民族思想文化等的重要橋梁。在翻譯實踐中,譯者必須吃透原文含義,理解原文語言特點、民族歷史背景、社會習慣和文化典故,運用引申手法等多種翻譯方法,使譯文通順、流暢、忠實地再現原文。

參考文獻:

[1]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.

[3]唐旭光.對英漢翻譯引申的反思[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版),2009,(2).

[4]藏金蘭.英漢翻譯中引申手段的運用[J].山東師大外國語學院學報,2002,(4).

[5]翟紅梅.英漢翻譯中的轉換手段——引申手法[J].安徽師范大學學報,2000,(2).

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美自拍一区| 91黄视频在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 四虎成人免费毛片| 日本爱爱精品一区二区| 国产av无码日韩av无码网站| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩国产另类| 亚洲一区二区在线无码| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 成人免费网站在线观看| 热久久这里是精品6免费观看| 免费看av在线网站网址| 国产在线无码一区二区三区| 久久鸭综合久久国产| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 1769国产精品视频免费观看| 精品少妇人妻av无码久久| 99久久无色码中文字幕| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 日韩高清成人| 亚洲日本在线免费观看| 国产福利在线观看精品| 99爱在线| 野花国产精品入口| 亚洲高清资源| 欧美成一级| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 午夜天堂视频| 免费xxxxx在线观看网站| 久久公开视频| 丁香综合在线| 看国产毛片| 国产一级二级在线观看| 婷婷成人综合| 国产办公室秘书无码精品| 欧美精品三级在线| 国产一级毛片yw| 嫩草在线视频| 久久夜夜视频| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品冒白浆免费视频| 成人午夜精品一级毛片| 国产女人18毛片水真多1| 91精品啪在线观看国产91九色| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产精品久久精品| 内射人妻无码色AV天堂| 国产精品久久久久久久伊一| 波多野结衣久久精品| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲中文在线看视频一区| 丁香婷婷久久| 再看日本中文字幕在线观看| 日韩成人免费网站| 欧美日韩国产系列在线观看| 日韩黄色大片免费看| 91国内在线观看| 91青青在线视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 伊人无码视屏| 精品一區二區久久久久久久網站| 色婷婷丁香| 国产99精品久久| 456亚洲人成高清在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 无码一区中文字幕| 亚洲午夜18| 免费一看一级毛片| 色欲不卡无码一区二区| 国产成人无码久久久久毛片| 性色一区| 欧美人在线一区二区三区| 久青草网站| 自拍偷拍欧美日韩| 伊人五月丁香综合AⅤ| 无码精油按摩潮喷在线播放| a亚洲天堂| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久国产热| 中文字幕伦视频|