摘 要: 漢語中職銜稱謂的方式多種多樣。它是中國傳統文化在語言中的反映,同時體現著語用學中的合作原則和禮貌原則。本文從社會文化和語用的角度對其進行分析討論。
關鍵詞: 漢語職銜稱謂語 社會文化 語用學 理據
任何一種具體的語言都有其獨特的稱謂語系統,漢語也不例外。職銜稱謂語作為漢語稱謂系統的一部分,鐫刻了所在文化的某種特質,是一定社會禮制的體現。從語言學角度研究,我們發現其是遵循合作和禮貌原則的。本文將對漢語的職銜稱謂語作簡單描述,并試圖從社會文化和語用學的角度對其理據加以探討。
一、漢語職銜稱謂語概述
人們進行交際,尤其跟一些有社會地位的人交際時,需要用到職銜稱謂語。職銜稱謂語指作為社會群體的人在交際時按對方的職務、職稱、學銜或者其他頭銜來稱呼,如科長、處長、部長等。
職銜稱謂語主要包括頭銜稱謂語和職業性稱謂語。
(一)頭銜稱謂語
頭銜稱謂語是按職務、職稱、頭銜、學銜來稱呼對方。
1.職務性稱謂:以對方的職務相稱,以示身份有別、敬意有加。如市長、主席、處長等均可作稱呼語。在市長等前可加姓也可不加,如“市長,您好!”“徐書記來了!”也可和姓、姓名構成復合稱謂語,如胡主席、溫家寶總理等。
2.職稱、學位性稱謂:對于具有職稱者,尤其高級職稱者,工作中以其職稱相稱。稱呼時可只稱職稱,也可在職稱前加姓或姓名。對于一些具有專業職稱的人,如高校的教學人員、科研人員,可直接稱其職稱,如“教授、博士”等,一般多用社會地位較高的職稱,遵循“趨高避低”的原則。因而一些級別較低的職稱、學銜很少用作稱呼語,比如“講師、助教 、碩士”等,我們說楊博士,但不說李碩士,王學士等。另外,在稱呼“副教授、副科長”等一類副職時一般不加“副”字,而是直接稱呼教授、科長。
3.軍銜性稱謂:多用于軍隊中。如將軍、參謀、大校等均可用作稱呼語,只要其具有相應的軍銜即可。
(二)職業性稱謂語
職業性稱謂語是指以對方的職業來稱呼對方,多指稱社會地位較高或有特殊技能的人。如醫生、律師、木匠、裁縫等。稱呼前者是因其社會地位較高,用職業相稱以示尊重;稱呼后者則因其有特殊專長,用職業相稱以示區別。如沒有“李農民”卻有“姜木匠”之說。
二、職銜稱謂和社會文化
語言是文化的符號,文化是語言的管軌。職銜稱謂語作為漢語的一部分,總是反映著一定的社會文化內涵,同時漢民族的傳統文化又制約著它的發展變化。
(一)職銜稱謂與官本位
中華民族有著濃厚的文化傳統,無論封建社會還是現在,官本位、官僚主義思想在我國都是很盛行的。官在人們心中有著特殊的地位,古人講光宗耀祖、飛黃騰達,無疑是考取功名,為官一方,正所謂“學而優則仕”。可見,從古至今,人們對官都是另眼相看的。職銜稱謂便是這種思想的最好體現。
職銜稱謂作為一種重要的交際稱呼語,使用范圍很廣。比如下級對上級可稱呼“李書記、王處長”。即使是很熟的朋友,做官之后也會以職銜相稱,以示對對方的一種尊重,尤其稱呼副職時,人們往往把“副”字省去(軍隊除外),這體現了人們“趨高避低”的交際心理,同時也體現了“官本位”的思想,這是與中國傳統的等級制度和等級觀念有關的。
(二)地位崇拜和地位焦慮
職銜稱謂,一方面體現出中國傳統的“官本位”思想,另一方面也表現了人們對于權勢的敬畏心理。這種敬畏心理體現為“地位崇拜”和“地位焦慮”。
地位崇拜和地位焦慮是中國社會的一個重要特點,也是一個社會問題。至于產生的原因我們這里不作討論。它反映在稱呼上就是:1.上級對下級一般不使用職銜稱謂,而下級在說話前總是要加上職銜稱謂以示對上級的尊敬。2.優先選擇職銜稱謂。漢語中的稱謂紛繁復雜,但人們總是習慣于優先選擇職銜稱謂,原因在于職銜稱謂可以體現人們的社會地位。3.故意抬高稱呼。如稱呼副職時常省略“副”,而以正相稱。4.介紹別人時,按職位高低,依次類推。由此可見,職銜稱謂中注重區別人的身份和地位,也從另一方面反映出其所具有的社會文化內涵。
三、職銜稱謂語的語用學理據
職銜稱謂語還有其語用學理據。20世紀70年代美國語言學家格萊斯發表文章提出“合作原則”。他認為人們在交際過程中,為保證交際順利進行,會話雙方必須共同遵守的原則即為“合作原則”,包括量準則、質準則、關聯準則、方式準則。但人們在實際交際中,并不總是遵守合作原則,而是有意無意違反上述原則。說話人通過違反合作原則而產生會話含義,即“言外之意”。職銜稱謂將該原則體現得恰到好處。比如一位退休的市委書記,仍被人稱作“書記”。按合作原則分析,這顯然違反了“質準則”,因為他現在已經退休,不再是市委書記了。但交際雙方仍能順利交際,這是因為被稱呼者能夠理解說話人故意違反合作原則所產生的言外之意,即對他的一種尊敬,而人人都愿意被尊敬。職銜稱謂中還有一個特殊的稱謂語,即在軍隊中多使用的“首長”一詞,更是體現違反合作原則,而交際仍能順利進行的典型。
我們發現,稱謂語在違反合作原則的同時,卻遵守了禮貌原則。繼合作原則之后,利奇又提出禮貌原則。禮貌原則最基本的特征就是得體性,得體性要求針對不同的談話內容、交際對象、交際場合,以及人際關系、心理特點,等等,選擇相應的禮貌用語。前文提到,人們的交往開始于彼此間的稱謂。禮貌與否,首先就體現在彼此使用的稱謂上。在言語交際中,人們會遇到各種各樣的對象和場合,這就需要講究話語的得體性,稱謂的得體不得體,便是人們首先要考慮的。
話語的得體性,體現在職銜稱謂語中,即:1.多禮敬人,卑己尊人。即貶低自己,抬高對方。比如稱學校一般工作人員為“老師”,稱上級機關來的普通人員為“首長”、“領導”,等等。2.協調心理,因人而異。稱謂得當,能使雙方心理產生相容;反之,則會造成不滿和逆反心理。如某副市長≠某市長,但在人際交往中,人們多用“某市長”而不用“某副市長”,微觀的語言文字準確性原則讓位于宏觀的心理協調性原則。
綜上所述,語言作為文化的載體,總能反映其所謂文化的某種特質,漢語職銜稱謂語反映了中國的傳統文化和等級觀念,有其文化理據,同時還體現了一定的語用學原則,有利于交際的順利進行。
參考文獻:
[1]馬宏基,常慶豐.稱謂語.新華出版社,1998.
[2]楊德峰.漢語與文化交際.北京大學出版社,2001.
[3]何自然.語用學概論.湖南教育出版社,1988.