摘 要: 本文基于語料庫對中國學習者語料庫和英語本族語語料庫中influence的搭配行為作對比分析。數據表明,英語本族語者和中國學習者對于influence的使用存在很大的差異;influence在ADJ+N和V+N的類聯接中,influence作名詞和動詞用時,中國英語學習者在詞語搭配上存在不恰當使用和表達不地道的問題。本文利用語料庫的方法分析詞匯搭配為英語詞匯教學提供參考。
關鍵詞: 語料庫 influence 搭配行為 對比分析
一、引言
搭配研究之父Firth提出的詞項結伴說和類聯接概念(1957:12)為基于語料庫的詞語搭配研究提供了堅實的理論基點。詞語搭配是詞與詞之間的有限組合,其組合又受到諸多因素的制約,所以有一些詞只能與有限的幾個詞語進行搭配。為方便起見,詞語搭配行為要限定在類聯接內研究(衛乃興,2001:123)。研究方法上,Jones和Sinclair(1974:15-61)在基于語料庫的詞語搭配研究報告中確立了一系列基本方法,包括跨距界定、搭配詞與關鍵詞(節點詞)之間搭配力的測量等,真正實現了在驗證數據的基礎上精確、客觀地描述詞語的搭配行為。國內英語詞匯搭配的研究有很多。筆者正是受到李曉紅(2004)基于語料庫對EFFECT搭配行為的對比研究的啟發,基于語料庫對influence的搭配行為作對比研究,調查中國英語學習者出現不恰當使用和表達不地道的問題,并探討其中的原因。
二、語料及研究方法
本文采用語料庫驅動的研究方法。使用的語料庫是中國學習者語料庫和英語國家語料庫,本文采用KWIC的檢索方法,以influence為關鍵詞,在跨距為-5/+5的語境中進行詞匯檢索。本研究使用了語料庫檢索軟件:Wordsmith Tools,還運用了其中的concord功能。
三、檢索的結果與討論
(一)總頻數統計
influence在BNC中作名詞和動詞使用的頻率分別是:7845,2496;influence在CLEC中分別是:46,18。可見influence在多數情況下作名詞使用,英語本族語者和中國學習者都少用influence的動詞義項。而中國學習者把influence作動詞使用的頻率比本族語者更高。
(二)influence用于名詞
influence用于名詞有三種意思:影響;支配力;有影響的人或事物(《牛津高階英漢雙解詞典》)。筆者著重描述influence主要義項“影響”的搭配行為。使用Wordsmith Tools中的concord提取詞索引后,筆者觀察到influence主要用于兩種類聯接:ADJ+N,V+N。
1.ADJ+N類聯接
在CLEC中,與influence相關的類聯接ADJ+N共出現26次,占influence出現總頻數的40.6%;而在BNC語料庫中使用了3982次,占總頻數的38.5%。這說明中國學習者更傾向于使用ADJ+N這一搭配。在BNC中,出現在influence N-1位置上的搭配形容詞有considerable,great,important,strong,significant等;在CLEC中,出現在influence N-1位置上的搭配形容詞有:bad,great,deep,direct,important,strong等。筆者把在N-1位置上與influence搭配的形容詞分成三類:表示消極涵義、積極涵義和中性涵義的詞項。在表達不同涵義時,兩者所選擇的搭配形容詞差別較大。在表示積極涵義時,中國學習者經常使用great influence,deep influence搭配;而在BNC語料庫中還使用significant influence,considerable influence搭配。在表達消極涵義時,中國學習者經常使用bad influence;而在BNC語料庫中的搭配詞要豐富得多,如bad influence,negative influence。現用concord在CLEC中提取3行influence索引:“(1)Our country has a long history of civilization which has a great influence on the people all over the world.(2)What they think and do have great influence on society(3)Thirdly,women’s new role has a bad influence on the relationship between wife and husband.It must be admitted that”
從上述索引行可以得知中國學生在使用這三個搭配時,大多數是與have搭配,構成詞組have+(DET)+ADJ+influence。influence表示“影響,作用”。從BNC語料庫中也提取3個索引行如下:“(1)I was still under the influence of my parents compared to my English counterpart and it was a strict influence.(2)The child born under the influence of certain cultural,social and religious thinking.(3)Some voiced sounds may become devoiced under the influence of surrounding voiceless sounds.”
從上述索引行可以得知本族語者大多數使用under the influence of這個搭配,構成詞組under+(DET)+influence+of。比較而言,中國學習者語料庫中僅有一處使用了under the influence of這個搭配,可見中國學習者語料庫和本族語者語料庫存在很大的差異。
2.V+N類聯接
類聯接V+N在BNC和CLEC中出現的頻數分別是4433次和33次。筆者在CLEC中,跨距為-5/+5的搭配環境中,分析influence在N-2,N-3,N-4位置上的搭配詞:have (has,had),bring,exert (exerts,exerting),get,do等。在CLEC語料庫中能與influence搭配的動詞沒有BNC中豐富。進一步觀察發現,中國學習者在使用influence時存在不恰當使用現象,如:“Our study will get a bad influence.So having money as an influence.The effect of the conventional influence.”
3.習慣性搭配
在V+N的類聯接中,BNC語料庫的索引行出現一些詞,與influence有很強的搭配力,構成習慣性搭配或用法。BNC中頻數最高的4個習慣性搭配是under the influence of,have the influence in,have a strong influence on,exert a strong influence in。這些搭配在CLEC語料庫中有很多不恰當或不地道的現象。如under the influence of在BNC語料庫中共出現296次,在CLEC語料庫中,under the influence of出現的頻數只有1次,中國學習者在表達“在……影響下”時,更多使用in the influence of這種不地道的用法,在表達“有影響”時,常常把冠詞省略。以下從CLEC語料庫中列舉三例來分析:“(1)In the influence of the movement,the quantity.(2)Our study will get a bad influence.(3)So it will have a bad influence on enterprises’ fame.”可見,中國學習者經常出現不恰當或不地道的現象:該用介詞under的地方誤用了in;該用in的地方將其省略;該用in的地方誤用了on;該用have的地方誤用了get等。
(三)influence用作動詞
兩個語料庫中influence作動詞使用的情況相對于作名詞來說較少,其出現的頻數分別是BNC:2496次;CLEC:18次。現提取influence在BNC語料庫中的3行索引:“(1)Can you think of factors which will influence the result?(2)Parliament can still influence policy making.(3)They did not seem to influence clinical management.”
上述索引行表明,本族語者傾向于在influence后使用一些比較正式的詞匯來表達“影響”之義,如factors,policy,management等。以下從CLEC語料庫中選取三個索引行:“(1)If we take too activities,we will be tired when we study it will influence the effect of study.(2)And fake commodities will influence the famous of the factories.(3)There are many other elements which we easily neglect and which somewhat influence our studies.”可見,在influence作動詞用時,中國學習者出現很多不恰當使用的情況:表達“影響效率”為influence the effect;表達影響因素用elements...influence;influence后用形容詞。中國學習者之所以出現不恰當或不地道的搭配用法,就是因為沒有掌握常用詞的搭配行為及語義,只注重詞形而不注重詞語的搭配力和意義,受到母語負遷移的影響。
四、結語
以上基于數據的分析表明,中國學習者在使用influence的搭配上存在三個方面的問題:在寫作中選用的與influence搭配的形容詞太少,詞匯量極其匱乏;中國學習者在使用習慣性表達法時,更多使用不恰當或不地道的用法;在類聯接V+N中,使用最多的只有have及其屈折形式,表達不夠豐富。對于上述問題,筆者基于語料庫的詞語搭配研究方法對英語詞匯教學提出三點建議:運用語料庫驅動的方法,在詞匯教學過程中給學生呈現搭配的索引行;提高語言輸入的真實性;利用語料庫做英漢語言對比分析,糾正學生的不恰當或不地道的表達。本文也存在一些不足之處,在統計詞的頻數時,沒有計算Z值,因此所選用的搭配詞都是筆者根據頻數直接選取最有代表性的詞語。
參考文獻:
[1]Firth,J.R.Papers in Linguistics 1934-1951[M].London:Oxford University Press,1957:12.
[2]Jones,S. Sinclair,J.English lexical collocations:A study in computational linguistics[J].Cahiers de Lexicologie,1974,23(2):15-61.
[3]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[4]李曉紅.基于語料庫的EFFECT搭配行為對比研究[J].外語教學,2004,(6):21-24.
[5]牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[Z].北京:商務印書館,2004:905.
[6]衛乃興.詞語搭配的界定與研究體系[D].上海:上海交通大學出版社,2001:61,123.
[7]衛乃興.搭配研究50年:概念的演變與方法的發展[J].解放軍外國語學院學報,2003,(2):11-15.
[8]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:82-127,199-236.