摘 要: 法律英語是人們在共同使用法律的語境中所形成的、有某種特殊用途的語言變體。在長期使用的過程中形成了自身的特殊形式,擁有自己的規律。它不同于其它文體,其特點可以從詞法、句法和句子結構上體現出來。
關鍵詞: 英語 法律文體 特點
法律法規的主要作用之一是規范法律主體的行為,調節各法律主體之間的關系。這種規范調節主要是通過具有法律效果的言語行為(即法律言語行為)來實現的。因此,作為法律法規語言表達的主要特點之一就是準確無誤、明晰得體地使用法律語言,以便能夠傳達其所意圖的法律效果。法律英語同科技語言一樣,并不是由某種特殊的語言材料構成,也不是由獨立的語法體系來體現的,而是人們在共同使用法律的語境中所形成的、有某種特殊用途的語言變體。由于法律學科本身的特殊性,以及法律長期在人們的政治、經濟、科學和文化生活中所發揮的強大的規范和調節作用,造成了法律英語在實現其調節、規范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。法律英語的特點可以從詞法、句法和句子結構上體現出來。
一、詞法方面
法律文體使用的詞匯主要有法律詞匯和一般詞匯這兩大部分。法律詞匯都有特定含義和特定的使用范圍,不能隨意引申或用其它詞匯替代。法律專用術語和人工法律術語的數量雖然不大,但它們的使用頻率高、能量大,并且地位獨特,構成了法律語言區別于其它語體的主要區別性特征。而這樣的法律術語在使用過程中具有的“單義性”特征,同時類義詞和對義詞在法律英語中也被大量使用。
(一)法律術語的“單義性”特征
在法律語言中,為使表達的法律概念或條文精密、明確、固定,一個法律術語在某個法系或法律體系中只表示一個法律概念,而這一法律概念反過來又只能用這個法律術語來表示這種特征。這些詞一旦成為法律術語即呈現出其“單義性”特征。如:action在普通日常英語中意為“行為”,而在法律英語中則是“訴訟”;charge在不同的法律體系中有不同的含義,在刑法中意為“指控”,在民法中意為“抵押”。
(二)法律詞匯的“類義詞”組合特征
類義詞是指詞類相同且語義上有著某種聯系的一組詞,這些詞常通過“and”或“or”等連詞組合在一起,并常常出現在句子的同一位置,用來表示類似但不同的含義。其目的是為了使法律規則中所涉及的人或事能表達得更確切、更清晰﹑更全面。這些詞通常容易被誤認為是同義詞或近義詞,但根據法律術語的“單義性”特征,它們既非同義詞也非近義詞,而是表達不同的概念。
例:When an Employer hires a Employee,it shall truthfully inform him as to the content of the work,the working conditions,the place of work,occupational hazards,production safety conditions,labor compensation and other matters which the Employee requests to be informed about.
用人單位招用勞動者時,應當如實告知勞動者工作內容、工作條件、工作地點、職業危害、安全生產狀況、勞動報酬,以及勞動者要求了解的其他情況。(《中華人民共和國勞動合同法》)
(三)法律詞匯的“對義詞”運用特征
對義詞是指詞語的意義相互矛盾、相互對立,也就是說詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系的詞。法律專業術語的這類對義現象是由法律工作的性質決定的。一般說來,法律工作的對象往往是利害關系相互對立的兩個方面,使得法律術語中不可避免地存在著大量的對義詞。如:民事案件中的原告plaintiff與被告defendant;銷售合同中的買方Buyer和賣方Seller;經濟合同中的甲方Party A和乙方Party B,等等。
(四)法律文體中動詞的名詞化運用特征
動詞的名詞化特征是指將動詞轉化為名詞并用該名詞(而不是用原來的動詞形式)來表達一項行為或一個動作的語言特征。法律文件(尤其是普通法的法律文件)傾向于使用這類名詞,其目的一是為了使得法律規則更加確切、清晰和全面;二是為了提高法律語言的語域;一個由動詞轉化過來的名詞比該動詞要正式得多。
例:Matters concerning the employment,discharge,remuneration,benefits,labor protection,labor insurance,etc.of the workers and staff of a joint venture shall be stipulated in accordance with the law through the conclusion of a contract.
合營企業職工的錄用、辭退、報酬、福利、勞動保護、勞動保險等事項,應當依法通過訂立合同加以規定。(《中華人民共和國中外合資經營企業法》)
(五)法律文體中情態動詞的運用特征
法律法規是對絕大多數人的利益的維護,是立法者意志的體現,是對人們行為的規范,帶有一定的權威性和強制性。因此,法律文體中經常使用情態動詞may或 shall來表達“可以”、“應該”、“必需”等概念。
例1:A joint venture shall observe the laws and regulations of the People’s Republic of China in all its activities.
合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法規的規定。(《中華人民共和國中外合資經營企業法》)
例2:A party may only assign its share in the registered capital with the agreement of the other parties to the venture.合營者的注冊資本如果轉讓必須經合營各方同意。(《中華人民共和國中外合資經營企業法》)
二、法律文體的語句特征
在句法上,法律文體的語句特征是十分明顯的,法律語篇多用結構緊密、說理完整的長句,常常使用并列結構和復雜的同位語成分來保證表述的法律內涵的完整性、準確性和嚴密性。這樣的法律條文必然很長,并帶有各種復雜的附加修飾成分、插入語、并列結構和同位語等句子成分,法律文體的冗長和繁雜主要是由下列幾個方面的原因所造成的:名詞類義詞的并列和修飾特征、定語從句的修飾特征,以及副詞的條件限定特征。
(一)法律文體的名詞并列及名詞修飾特征
法律法規的制定就是準確、得體地使用法律語言傳達法律法規適用的范圍及其涉及的人或事。因此法律法規條文就應該盡可能準確、詳細地反映出其涉及的范圍。
例:Persons,conveyances and transport equipment,as well as articles such as baggage,goods and postal parcels and the like that may transmit quarantinable infectious diseases,shall undergo quarantine inspection upon entering or exiting the country.No entry or exit shall be allowed without the permission of a frontier health and quarantine office.
入境、出境的人員、交通工具、運輸設備,以及可能傳播檢疫傳染病的行李、貨物、郵包等物品,都應當接受檢疫,經國境衛生檢疫機關許可,方準入境或者出境。(《中華人民共和國國境衛生檢疫法》)
(二)法律文體的定語從句修飾特征
為了保證法律內涵的完整性、準確性和嚴密性,法律語篇多用結構緊密、完整的定語從句,以此來表達行為主體的人或事必須接受的限制,將作為行為主體的人或事限定在法律規定可以正確適用的范圍之內。
例1:In the event that no written employment contract was concluded at the time of establishment of an employment relationship,a written employment contract shall be concluded within one month after the date on which the Employer starts using the Employee.
已建立勞動關系,未同時訂立書面勞動合同的,應當自用工之日起一個月內訂立書面勞動合同。(《中華人民共和國勞動合同法》)
例2:No body nor individual may exercise any authority which does not proceed directly from the nation.
任何團體、任何個人都不得行使主權所未明白授予的權力。( 法國《人權宣言》)
(三)法律文體中條件狀語從句修飾特征
任何法律法規的制定均應對法律法規所要涉及的人或事作出假設。所謂假定條件,指法律規則中有關適用該規則的條件和情況部分,即法律規則在什么時間、空間、對什么人適用,以及在什么情境下法律規則對人的行為有約束力。假定條件常常以狀語從句的形式出現,用以對法律規定作出某種條件、目的、方式等方面的限定,使法律規定變得更加正確、清晰、全面。限定性狀語既可以狀語從句的形式出現也可以介詞短語或分詞短語的形式出現。
例1:If a Employee proposes or agrees to renew his employment contract or to conclude an employment contract in any of the following circumstances,an open-ended employment contract shall be concluded,unless the Employee requests the conclusion of a fixed-term employment contract.
勞動者提出或者同意續訂、訂立勞動合同的,除勞動者提出訂立固定期限勞動合同外,應當訂立無固定期限勞動合同。(《中華人民共和國勞動合同法》)
例2:As regards the disposal or heavy repair of a commonly owned realty or chattel,unless it is stipulated otherwise by the co-owners,the consent of the several co-owners holding 2/3 shares or all joint owners shall be obtained.
處分共有的不動產或者動產以及對共有的不動產或者動產作重大修繕的,應當經占份額三分之二以上的按份共有人或者全體共同共有人同意,但共有人之間另有約定的除外。(《中華人民共和國物權法》)
法律英語(Legal English)是公文文體中的一種,是應用型、功能型的英語。法律英語屬于書面英語。嚴密準確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴密準確的法律英語才能保障法律的權威性,才能更好地反映立法意圖并體現立法原則,才能更好地維護法律雙方當事人的利益和法律進行解讀和執行。
參考文獻:
[1]Debra S.Lee,Charles Hall,Marsha Hurley.American Legal English——Using Language in Legal Contexts 黛布拉,李查爾斯,霍爾瑪莎赫爾利《美國法律英語——在法律語境中使用語言》[M].北京:世界圖書出版公司,2006.
[2]王道庚.新編英漢法律翻譯教程.杭州:浙江大學出版社,2006.
[3]王建.影響法律英語翻譯的因素.[J].中國科技翻譯,2003.
[4]于紹元.法律文書寫作[M].杭州:杭州大學出版社,1999.
[5]張新紅.漢語法律語篇的言語行為分析[J].現代外語,2000,(3).