摘 要: 本文從漢英翻譯存在問題的角度探討了理解的各個層面及其對表達的影響,這種理解包括對特定詞義的理解,對句子、語篇的全面把握和對語言及文化差異的認識。本文作者認為,只有建立在此基礎上的理解才能保證譯文既忠實原意又符合譯語的表達習慣。
關鍵詞: 漢英翻譯 準確性 譯者 理解度
我們知道,翻譯的過程包括四個步驟:(1)閱讀原文;(2)理解原意;(3)形成譯文(表達);(4)檢驗譯文。這四個步驟既相對獨立,又密不可分,每一個步驟都十分重要、不可缺少,其中理解更是至關重要的一環。譯者的理解不同于一般讀者的理解,因為他的理解直接關系到能否準確地將原文信息傳遞給譯文讀者,因此譯者必須一絲不茍。同時,由于理解不僅涉及原文的內容觀點、寫作目的、篇章結構、遣詞造句、上下文、修辭手段、寫作風格,還涉及兩種語言的差異及其社會、歷史、文化等諸多因素,給譯者的理解帶來了不少困難,那么具體到漢譯英過程中的理解,經常會出現哪些問題?怎樣才能避免或加以解決?下面我們將從詞匯、句子、語篇、文化因素等四個方面來對此進行一些探討。
1.機械的直譯
在漢語和英語中確實存在完全相等或幾乎完全相等的說法。例如“他的母親是個老師。”——His mother is a teacher.;“大氣由若干氣體所組成。”——The atmosphere is composed of a number of gases.;“請把門關上。”——Please close the door.等。但并不是所有的翻譯都是如此,而學生由于翻譯技巧的欠缺在漢譯英練習中常常會只顧詞與詞的對應,有這么一個例子:
學校食堂的飯菜吃得久了都吃膩了,我和寢室同學每周會去學校旁的飯館改善一次生活。
在翻譯這個句子之前,學生都已經知道“改善生活”的英譯是raise/improve one’s living standard,所以一看到這個詞組,有些學生就不假思索地套用了這一譯法,卻沒有理解“改善生活”在這一特定的上下文中,指的是“吃點好的、家里平常吃不到的東西,享受一下”應譯為to have an occasional good meal or feast。
英語中有兩句話叫做:“You know a word by the company it keeps.”(認詞看伴);“No context,no text.”(沒有上下文就沒有文章)。這里“company”和“context”既指“結伴”和“上下文”,又指“具體情境”。相同的詞(組)在不同的情境中往往具有不同的含義,翻譯時切不可混為一談、生搬硬套。
2.不能正確把握句子的內在關系
漢英兩種語言在很多方面都存在著差異,在句法上也是如此,漢語句子的特點之一是意合形散,各分句、各層次之間的關系多是內在的、隱含的。有些學生在做漢譯英時,能夠選擇恰當的詞匯,譯出的句子也合乎英語語法,然而與原文一對照,就會發現意義有差距。這種差距往往是由于不注重句子內在的關系造成的。例如:
夫妻雙方都有職業,在社會化服務并不發達的中國,繁重的家務事自然應落在夫妻二人身上。
有學生譯為:As/Since both husband and wife have jobs,heavy housework should be shared by them in China where social service is not so developed.
細讀原文,前兩個分句之間雖無關聯詞,但在意義上同為原因,最后一個分句則為結果。原譯只將第一分句處理成原因,顯然是對原意理解不透。此句宜譯為:
With husband and wife both working and social service not so developed in China,house-hold tasks should reasonably be shared.
3.文化因素
英國人類學家泰勒(Adward Tylor)于1871年在《原始文化》一書中對“文化”所下的經典定義為:“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣。”簡單說來,文化就是某一社會群體的整個生活方式。語言是文化的一部分,它既受文化的影響,又反映文化。特定的文化常把某種烙印加到語言之上,理解語言離不開對其所屬文化的了解。在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,有時在很大程度上取決于他對有關文化的了解。
我國著名語言學家陳原(1980)曾指出:“語言中最活躍的因素—語匯,常常最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化。”那些具有鮮明民族特征的成語、諺語、俗語、習語,以及反映漢語文化獨特事物的詞,如“天干”、“地支”、“楷書”、“八股”、“廟會”、“半邊天”、“大鍋飯”、“黃河”、“穿小鞋”、“背包袱”等自不必說,而一些字面意義看似相同、其內涵大相徑庭的詞匯也必須給予準確的理解,才能保證在語言轉換的同時不致丟失或誤會其文化內涵。如學生在翻譯時一提“宣傳”就非得用propaganda,說到“精神文明”則想當然地譯為spiritual civilization,而事實上propaganda的內涵有“撒謊、欺騙”之意,spiritual一詞則帶有濃厚的宗教色彩。
綜上所述,漢英翻譯中對原文的理解是至關重要的。學生應讀懂讀透原文,領會、揣摩作者的意圖和全文的精神實質及文化內涵,而不可望文生義、淺嘗輒止。這一點應在翻譯教學中反復強調。
參考文獻:
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京外語教學與研究出版社,1994.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1995.
[3]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國翻譯,1996,(04).
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京外語教學與研究出版社,1989.
[5]周丹.從語域分析的角度探討小說對話的翻譯[D].廣東外語外貿大學,2006.
[6]蔡基剛.試論在大學外語課堂上傳授語域能力的必要性和可行性[J].外語界,1994,(02).
[7]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育,1997.
本項目由黃岡師范學院青年重點科研項目(編號09CQ099)資助
(作者系華中師范大學外國語學院在讀碩士,黃岡師范學院教師)