摘 要: 詞典種類繁多,而大多數詞典都只是在詞典的序言或其他地方注明詞典的內容及特征等,對讀者來說能在第一時間內找到一本適合自己的詞典并非易事。本文以體裁分析的有關理論為基礎,選取權威出版機構英漢詞典各10部,從交際目的和語言使用策略上對英、漢詞典作對比分析,旨在探討如何提高封底內容質量以給讀者提供更多方便。
關鍵詞: 英漢詞典封底 體裁分析 對比分析
一、引言
詞典的封面及封底主要是向讀者呈現其顯著特點,如收詞量大小、詞典適合群體、詞典編排等。詞典封面及封底對讀者來說是決定詞典有無必要閱讀的一個重要因素,而詞典封面一般是書名和出版機構,對詞典內容的介紹極少,封底則是主要介紹詞典內容與特征,能讓讀者捕捉重要信息。因此,本文將以體裁分析的有關理論為基礎,以筆者收集到的20部英、漢詞典的封底為研究對象,著重對比分析其交際目的和語言策略,探討如何提高詞典封底內容質量以方便讀者。
二、詞典研究現狀
目前國外詞典學研究主要集中在詞典類型學和詞典使用等領域,如:Hausemann(1984)主張理論詞典學研究主要包括詞典編纂理論、詞典批評及其教學的研究;德國詞典學家Wiegand(1990)提出理論詞典學應分為五個不同領域,即詞典文本的文本理論、詞典類型學、資料的收集和處理理論、詞典結構理論和詞典目的理論;Hartmann和James(2000:86)認為詞典學的研究領域主要為詞典類型學、詞典編纂史、詞典使用和詞典批評等。國內的研究主要集中在理論詞典學和雙語詞典研究和詞典文化等領域,如:丁建新(1996)指出英漢詞典當然應當盡可能地傳達英語文化知識;章宜華、黃建華(2000)則提出了例證的文化功能是屬于好的例證所必須具備的基本功能之一;趙彥春在其《認知詞典學探索》(2003)一書中對詞典認知觀進行了深入細致的探討,并嘗試構建認知詞典學理論體系。
三、體裁與體裁分析
1.體裁的定義
體裁的研究和體裁分析主要分為兩個學派,一是以Swales和Bhatia為代表的Swales學派,另一派是J.R.Martin為代表的Australian學派。他們對體裁的定義是基本一致的,主要體現在三個方面:(1)交際目的的決定性,(2)體裁的常規性,(3)體裁的常規性不代表體裁是一成不變的。Bhatia對“體裁”的定義作了較為詳盡的總結,將“體裁”進一步概括為:“體裁”是一種可辨認的交際事件,其顯著特征是具有能被確認和理解的一整套交際目的。由于文化因素和語篇變量(text parameter)的不同,屬于同一體裁的語篇之間仍然存在某些差異,人們可以在不破壞體裁基本結構的原則下發揮自己的創造性(鞠玉梅,2004)。
2.體裁分析
體裁分析克服了早期語言分析方法的不足,研究了特定語篇社團(discourse community)中共同的交際目的,探討了語篇結構背后的社會文化因素和心理認識因素,提示實現交際目的特殊方式和語篇建構的規范性。根據V.K.Bhatia的理論,語言分析以最初的語域分析模式為理論基礎,側重于詞匯和語法層面的描述,但這種分析過多將注意力集中在諸如科技英語中的語法成分、修辭功能等特殊現象研究上,因此未能真正揭示特定語篇的特定語言采取特定的語言策略。體裁分析則克服了這一不足。體裁分析是文本分析和語篇分析中的一個新課題,既涉及文本分析,又涉及語篇分析,根本宗旨在于研究語篇的交際目的和語言的使用策略,它超越了對語篇語言特征的簡單描述,力求解釋語篇結構的理據,探索語篇結構背后的社會文化因素和心理認知因素,揭示實現交際目的特殊方式和語篇建構的規范性(秦秀白,2002)。
四、詞典封底的體裁分析
(一)交際目的
體裁分析極為強調交際目的的重要作用。交際目的不僅作為劃分語篇范疇的主要依據,還影響語篇內在宏觀結構和語言風格特點的選擇。因此,筆者在這里首先分析詞典封底的交際目的。第一,詞典種類繁多,詞典封底內容設計能引起讀者對詞典的注意;第二,對詞典的突出特點提供詳細的介紹和評估,以激發讀者的興趣;第三,詞典封底刺激讀者閱讀或采取購買行動。總而言之,詞典封底的主要交際目的就是說服讀者閱讀或購買詞典。
(二)語言策略
1.句法特征
(1)完整句與省略句相結合
完整句可以明確地表達意思,省略句也能言簡意賅地表達突出之處。英語詞典和漢語詞典大多采用完整句與省略句相結合,首先我們通過圖表來看一下兩者的使用情況。以下為這十部英語字典的縮寫形式,全文同。DP=Dictionary of Philosophy(1981),CCEED=Collins Cobuild Essential English Dictionary(1989),OD=The Oxford Dictionary(1989),WNWCD=Webseter’s New World College Dictionary(1995),MWDEU=Merriam Webster’s Dictionary of English Usage(1996),WEUDEL=Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language(1996),CIDE=Cambridge International Dictionary of English(1996),AEHDI=The American Heritage Dictionary of Idioms(1997),LOD=The Little Oxford Dictionary(2000),CD=The Chambers Dictionary(2003)。

漢語詞典中完整句與省略句的使用情況如下:

從上述圖表中我們可以看出:英漢詞典中均有完整句和省略句,其中英文詞典以完整句居多,言簡意賅地用陳述句陳述事實,將詞典的特性、功能、效用等表達得真真實實;省略句主要簡潔明了地列出詞典的語言特色如易理解度、收錄詞條數等。漢語詞典因為漢語自身的特點,以省略句居多,主要介紹詞典的覆蓋率、新穎度等,省略不僅使文字精辟從而減少篇幅,還可促使讀者積極思維,挖掘省略的信息,這樣讀者將自己也融進了詞典之中。
(2)人稱
英漢詞典極少使用人稱代詞,有些英語詞典采用第三人稱it來客觀地描述詞典的特色,也有極少數詞典采用第二人稱拉近與讀者的距離,如:The American Heritage Dictionary of Idioms(1997)。漢語詞典則幾乎不用人稱代詞。
2.詞匯特征
(1)比較級、最高級的使用
使用比較級和最高級,就是要把詞典與其它詞典的收詞、釋義、編排等進行對比,從而證明自己的優秀,從而更能引起人們閱讀的興趣。英語詞典比漢語詞典更喜歡用比較級和最高級來突出詞典的優勢,漢語中很少使用比較級。漢語一般不用比較級而用最高級來突出詞典的獨到之處,常用的詞是“最”。
(2)面向對象
市場上詞典的種類繁多,讀者往往很難判斷哪種詞典就是自己目前急需的。而翻看詞典內容要花很多時間,如果詞典封底能將詞典適合的對象交待清楚,讓讀者能在短的時間里找到最適合的詞典,那對讀者來說就是十分有益的。英語詞典如Merriam Webster’s Dictionary of English Usage(1996)提出了適合人群:Merriam Webster’s dictionary of English Usage is intended to serve the reader or writer who wished to go beyond the personal predilections.漢語詞典在面向讀者方面雖然做得還不夠好,也有一些詞典將面向對象清楚或間接地指出來,如《新視角現代英語雙解短語詞典》(1991)就指出:“……覆蓋大中學教材并適合中、高英語程度。”由此我們可以看出,絕大部分英文詞典對面向對象交待得很清楚,而漢語詞典很少指出適合對象,也很少明確地指出適合群體。
五、結語
本文以體裁分析的有關理論為基礎,通過對比分析英、漢詞典封底的交際目的和語言策略,我們發現,英、漢詞典的交際目的都是為了說服讀者閱讀或購買詞典,從語言策略來看,漢語詞典在運用省略句和單詞短語方面較英語詞典為多,更能突出重點,英語詞典在這方面欠佳;英語詞典更善于用比較級、最高級來突出詞典特色;在面向對象方面,英語詞典比漢語詞典交待得更清楚,這也是漢語詞典非常值得改進的地方。本文限于篇幅,未討論詞典封底版式設計、封面內容對詞典選擇的影響等問題,這些都值得進一步研究。
參考文獻:
[1]Hartmann,R.R.K. James,G.Dictionary of Lexicography.Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2000.
[2]Hausemann,F.J.The training and professional development of lexicographers in Germany.In R.Ilson(ed.),An Emerging International Profession.Manchester:Manchester University Press,1984.
[3]Wiegand,H.E.Dictionaries and Their Parts as Texts.Lexicographica International Annual 6/1,1990.
[4]丁建新.漢英詞典選收例證的意義.中國圖書評論,1996,(7).
[5]黃建華,章宜華.關于雙語詞典評獎的幾點思考.辭書研究,2000,(4).
[6]鞠玉梅.體裁分析與英漢學術論文摘要語篇.外語教學,2004,(2).
[7]秦秀白.“體裁分析”概說.外國語,1997,(6).
[8]秦秀白.英語語體和文體要略.上海:上海外語教育出版社,2002.
[9]趙彥春.認知詞典學探索.上海:上海外語教育出版社,2003.