999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《一朵紅紅的玫瑰》的漢譯本

2010-12-31 00:00:00王曉英張淑芳
考試周刊 2010年7期

摘 要: 文章通過對羅伯特·彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》的譯本和原文在語言和翻譯技巧兩方面進行分析,指出了王譯本的可學之處。同時作者也希望通過分析比較,在一定程度上能夠借鑒王佐良先生的翻譯技巧,提高文學翻譯的水平和質量。

關鍵詞: 《一朵紅紅的玫瑰》 漢譯本 翻譯技巧

一、作者簡介

羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)舉世著名的蘇格蘭詩人,生于蘇格蘭阿羅微(Alloway)一個貧寒的佃農家庭。少年時就下地干繁重的農活,彭斯邊在田間勞動邊廣泛閱讀,熟悉古老的蘇格蘭民謠,對詩歌有著強烈的興趣。15歲開始詩歌創(chuàng)作,將古老流行的蘇格蘭曲調配上新的歌詞,不久后便以詩名聞于鄰里。1786年,他的第一部詩集《蘇格蘭方言詩集》出版,以后共出6集。彭斯由于勞累過度而早逝,一生僅活了37歲,但他給我們留下了大量的優(yōu)秀詩作。由詹姆斯·金斯萊編輯,牛津大學出版社1968年出版的《彭斯詩歌全集》(Burns Poems and Songs)中所收的詩作共達632首。

彭斯的詩歌主要以蘇格蘭方言寫作,他的作品主旨鮮明,純樸自然,語言“噴發(fā)著土地芬芳”。彭斯具有強烈的民主進步思想,關心美國、法國人民的革命,宣傳自由、平等,博愛的主張,有關的詩歌包括《不管那一套》、《蘇格蘭人》、《自由樹》;他創(chuàng)作了大量歌頌友誼、愛情和大自然的抒情詩,如我國人民熟悉的《往昔的時光》、《一朵紅紅的玫瑰》、《我的心呀在高原》等;也寫了不少的諷刺詩,如被公認為西歐諷刺詩的頂峰之作的《威利長老的禱詞》;還寫了不少的詠動物詩、詩札及敘事詩。

二、譯者簡介

王佐良(1916—1995),浙江上虞人。中國現代著名的教育家、作家、翻譯家。13歲時,因父親在湖北謀得一職,便隨父親來武昌就讀于“文華中學”——頗有名望的教會學校。5年的中學學習給王佐良以后做學問的生涯打下了堅實的基礎,同時培養(yǎng)了他對英國文學的濃厚興趣。1935年,他進入清華大學外文系,與許國璋、李賦寧、周鈺良、查良錚這幾位后來都成為我國外語界赫赫有名的學者同在一個班學習,而且他們的老師:金岳霖、賀麟、吳宓、錢鐘書、朱自清、聞一多等都是國內一流的文人。而后,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),學校內遷,他隨同來到西南聯大。1947年,王佐良赴英國牛津大學深造,1949年,得到北平解放的消息后回國,從此任教于北京外國語學院(現在的北京外國語大學),并擔任英文系主任。

作為我國英語界的著名學者,王佐良在國內外學術界享有盛譽。他在英國文學、中西詩學、文學理論、比較文學和翻譯理論方面造詣極深。他著作和譯作甚豐,僅1984年至1994年的十年間,他出版的專著就達16部之多。著作包括:《約翰·韋伯斯特的文學聲譽》、《英語文體學論文集》、《英國文學論文集》、《中外文學之間》、《論契合—比較文學研究集》、《照瀾集》、《翻譯:思考與試筆》、《英詩的境界》、《莎士比亞緒論》、《論新開端:文學與翻譯研究集》、《心智的風景線》、《中樓集》;譯作包括:詹姆斯·喬伊斯的《伊芙林》、曹禺的《雷雨》(漢譯英)、《彭斯詩選》(1959)、《英國詩文選譯集》、《彭斯詩選》(1985)、《蘇格蘭詩選》等。

三、原詩簡介

《一朵紅紅的玫瑰》是彭斯愛情詩中的名篇,最為中國讀者熟悉的彭斯詩歌之一。該詩作于1794年,彭斯根據蘇

格蘭的古民歌進行加工,以蘇格蘭方言寫成,配有曲調,可以吟唱。作者歌頌堅貞不渝的愛情,以紅紅的玫瑰和甜甜的曲調和所愛的人相比,以大海干枯、巖石熔化和永不變心的愛情相比,感情真摯動人,語言質樸而清新,加上易于唱誦,吟繞耳際的韻律,深得各國讀者喜愛,是英語抒情詩歌中的精品。

四、譯文賞析

1.譯文對原作思想內容和語言風格的表達

王佐良先生作翻譯,多為英譯漢,他認為:“對于中國譯者來說,他的主要工作只能是外譯中。特別在詩歌翻譯方面,外文特好的人雖然也不妨偶爾一試將中國詩譯成外文,但他的真正成就必然在外譯中。”在詩歌的翻譯中,他也有所選擇,他的主張是:“我覺得一個譯者只應該譯與自己風格相近的作品。沒有人能夠掌握所有的風格。”彭斯是他譯得最多的一位詩人。

彭斯的抒情詩中描寫愛情的作品占了很大的部分。《一朵紅紅的玫瑰》,如原詩簡介里所說,是他愛情詩中的名篇,是他最為廣為流傳的詩作之一。在我國近代,翻譯該詩的不乏其人,如蘇曼殊、郭沫若、袁可嘉等,就譯品的質量而言,以許淵沖先生對詩歌翻譯“意美,音美,形美”的三美標準來衡量,王佐良的譯文可稱得上是上佳之作。

《一朵紅紅的玫瑰》內容簡單明了、主題鮮明,它表達的是對心愛的人堅貞不渝的愛。它之所以受到人們的喜愛,是因為它真摯動人的情感、質樸清新的語言、強烈的音樂感,以及濃郁的蘇格蘭氣息。

詩歌與其他文學體裁的區(qū)別,在于它語言的特別凝練,在于它形式和內容的截然不可分,以及形式和風格的截然不可分。這就決定了詩歌翻譯的特殊困難。因為詩歌的翻譯要求我們傳達的不僅是內容和風格,還有它的形式。由于不同語言和文化的區(qū)別,語言和文字的形式,特別是詩歌語言的形式,往往是不可傳達的,而且形式一走樣,風格也會跟著走樣。能否譯好詩,首先,如林以亮所說,要看譯者和原作者能否達到心靈上的契合,這種契合能否超越空間和時間上的限制,能否打破種族上和文化上的樊籠。其次,便是譯者如何最靈活有效地采取變通和補償的手法,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,進行藝術的再創(chuàng)造。王佐良先生成功地做到了這些。

首先,王佐良的譯文《一朵紅紅的玫瑰》準確地表達了原詩的內容,做到了意美。原詩對堅貞不渝的愛的表達,主要通過幾個形象:“red red rose”,“the melodie that’s sweetly played in tune”,“the sea’s gang dry”,以及“the rocks melt wi’the sun”。本篇譯文完好而又恰當地保留了這些形象:“呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風初開;呵,我的愛人像只甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。”這第一節(jié)譯文以“呵”保留了原詩開頭的感嘆詞O,形象“紅紅的玫瑰”和“甜甜的曲子”一如原詩,連明喻的標志“像”(譯like)也照樣移植。至于“the sea’s gang dry”和“the rocks melt wi’the sun”這兩個形象,漢語中的“海枯石爛”似乎正好與之完全對應,但王佐良沒有簡單草率地套用這個四字成語。他是這樣考慮的:“這里的形象——海水枯竭,巖石熔化——在原詩是新鮮的、有力的,而如果我們根據直接的反應,不假思索地用‘海枯石爛不變心’來譯,那就不是忠實,因為‘海枯石爛’這組四字成語在漢語和漢語文化環(huán)境里已經用久用慣了,不再使人感到新鮮。”他的譯文“直到大海干枯水流盡,太陽把巖石燒作灰塵”既完全保留了原詩的形象,又妥善傳達了原詩清新銳利的風格。

其次,他的譯文和原詩一樣朗朗上口,易于誦讀,一樣富于節(jié)奏和音樂感,做到了音美;譯文的形式也和原詩接近,做到了形美。王在《彭斯詩選》“譯本序”里這樣說:“從翻譯本身來說,我自己想要努力做到的,首先一條是:以詩譯詩。彭斯的詩音樂性強,所以譯文要保持腳韻(不僅押大致相近的韻,而且要照當代普通話讀音),形式也力求接近。”本篇原詩為四行詩段,一三兩行每行八音節(jié)(第一節(jié)有例外),為四音部抑揚格,二四六行每行六音節(jié),為三音部抑揚格。腳韻的排列頭兩節(jié)為abcd,后兩節(jié)為abab。本篇的譯文也是四行詩段,每節(jié)二四兩行押韻,如“塵”和“存”、“離”和“里”。對音部的處理,譯文每行的字數多為九、十個字;為了分別和原詩四音步行和三音步行對應,譯文中也有長達十二個字和短至七個字詩行的區(qū)別,每行包括四個或三個詞組,這樣讀起來時,既保持了與原詩大致相同的節(jié)奏,又像原詩那樣長短錯落,不致因節(jié)奏過于整齊而給人單調的感覺。

從原詩的風格來看,質樸、清新、通俗、自然、濃郁的蘇格蘭鄉(xiāng)土氣息是它的特點。王佐良的譯文,由于完好而恰當地保留了原詩的形象,也同樣保留了原詩清新的氣質。至于通俗和蘇格蘭方言問題,王佐良認為,“通俗首先見于方言的運用”。如果譯者用中國某一地區(qū)的方言來譯,例如四川方言:“且不論譯者本人是否有此本領,那樣做的結果會帶來一種與原作不一致的四川情調,而且會把讀者的注意力引向一種外加成分。王的做法是:把蘇格蘭方言當做蘇格蘭國語,就象我們譯任何國家的語言一樣,用漢語普通話來譯,而在具體處理的時候,看情況盡量通俗,亦即盡量采用民歌的調,不只在音樂性上,也在句式和用詞上,寧用較老較土氣的說法,而避免現代化。”王佐良的選詞的確遵循了以上原則:譯文中“紅紅的”,“甜甜的”,“永遠愛你”,“大海干枯水流盡”,“暫時別離”,這些表達方式都樸實自然,語言通俗而意義不俗。

2.翻譯技巧評析

詩歌與其他文學體裁不同之處,其一是形象的問題。王在《彭斯詩選》“譯本序”里說:“形象是詩歌語言里最重要的成分,古今詩人莫不致力于此,所以需要譯文高度的忠實,不忠實就難以傳達原詩的新鮮和氣勢。”翻譯家們多同意,在譯文讀者能理解和接受的情況下對形象的傳達盡量采用直譯的方式,一來可使譯文在形式上和原文更接近,使讀者更了解原文文化;二來可以豐富譯文語言。在《一朵紅紅的玫瑰》的翻譯中,王佐良多采用了直譯的方法。

(1)直譯法

1)原詩第一節(jié)中包含兩個形象:

O my luve is like a red,red rose,

That’s newly sprung in June;

O my luve is like the melodie,

That’s sweetly played in tune.

一是red red rose,一是melodie。王佐良的譯文完全直譯:

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

六月里迎風初開;

呵,我的愛人像只甜甜的曲子,

奏得和諧又合拍。

譯文“紅紅的玫瑰”“甜甜的曲子”,既傳達了原文的內容,又保留了原文的形式。原文采用了明喻的修辭手法,譯文也照樣。

2)Till a’ the sea gang dry,my dear,

And the rock melt wi’ the sun;

這是原詩第三節(jié)的開頭兩行,也含有兩個形象:一是大海干涸,一是巖石被太陽熔化,正好與漢語中的“海枯石爛”完全對應——形象相同,喻意也相同,不同語言和文化的人民在思維和表達上常有驚人的共性,這是又一例證。可王佐良先生沒有采用漢語習語套用法,理由在前面已經論及。他照原文字面意義,再按詩歌語言的需要略為加工,譯成“直到大海干枯水流盡,太陽將巖石燒作灰塵”,兼顧了原文的形象和風格。

(2)意譯法

許淵沖先生認為:“一般說來,譯文和原文相同的形式不能表達和原文相同的內容,或者雖能表達,但是形式生硬牽強,那時就要意譯。”意譯和直譯是翻譯中互為補充的方法,二者均不可缺少。王在本篇詩歌的翻譯也采用了意譯的方法:

I will love thee still,my dear,

While the sands o’ life shall run.——

我也永遠愛你,親愛的

只要我一息猶存。

關于這一例子,王佐良在譯本序里這樣說:“這里the sands o’ life就是成語,彭斯用時已不新鮮,也不存在真正的形象,因為很少有人會注意到sands是指過去計時的沙漏,也就無需用形象來譯。”他在此倒是套用了一個漢語成語“一息猶存”,意義貼切,富有詩意,且與第二行的“塵”押韻。

五、結語

《一朵紅紅的玫瑰》在我國如此的受歡迎,應該感謝其成功的翻譯版本,其中王佐良、蘇曼殊、郭沫若、袁可嘉等都作出了很大的貢獻。在論文中,通過從語言和翻譯技巧來比較和評析原文和譯本,大家可以發(fā)現,譯本作者都在試圖用文學翻譯來表達原詩作者所要表達的意境和情感。通過閱讀這篇論文,大家對文學翻譯的翻譯標準和翻譯技巧有所掌握,也可以簡單判斷出什么才是好的譯本。

參考文獻:

[1]陳新編.英漢文體翻譯教程.北京大學出版社,1999.

[2]李亞同.英譯漢名篇賞析.湖北教育出版社,2003.

[3]張莉那.新西部(下半月).陜西省西安市,2007,(09).

[4]李春飛.英美名詩賞析.廣州:世圖音像電子出版社,2004.

[5]周儀,羅平.翻譯與批評.湖北:湖北教育出版社,1999.

[6]劉重德.文學翻譯十講.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[7]Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费的| 国产亚洲精品自在久久不卡| 欧美精品成人| 黄色片中文字幕| 国产高清在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 色综合综合网| 亚洲成人77777| 毛片基地视频| 精品国产电影久久九九| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 欧美97色| 欧美日本中文| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产国语一级毛片在线视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲三级片在线看| 在线播放91| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美怡红院视频一区二区三区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 青草视频网站在线观看| 久草视频精品| 99热这里都是国产精品| 欧美伊人色综合久久天天| 国产成人免费高清AⅤ| 国产91熟女高潮一区二区| 波多野结衣在线se| 色久综合在线| 欧美综合成人| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲国产成人久久77| 67194在线午夜亚洲| 欧美亚洲日韩中文| 国产人成网线在线播放va| 996免费视频国产在线播放| 国产在线八区| 精品91视频| 国产一级α片| 超碰91免费人妻| 一本大道视频精品人妻 | 国产不卡一级毛片视频| 十八禁美女裸体网站| 欧美激情视频一区| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产成本人片免费a∨短片| 久久国产毛片| 国内精品久久九九国产精品| 国产精品福利导航| 久久亚洲综合伊人| 欧美区一区二区三| 日韩精品一区二区三区免费| 久久77777| 精品无码专区亚洲| 久久国产热| 国产在线精彩视频二区| 欧美高清三区| 午夜精品区| 国产老女人精品免费视频| 日本免费a视频| 国产青榴视频| 成人在线第一页| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品手机视频| 国产视频一二三区| 在线中文字幕日韩| 国产精品林美惠子在线观看| 久久无码av三级| 九九热精品视频在线| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲精品麻豆| 亚洲乱码视频| 中文天堂在线视频| 一级看片免费视频| 国产天天色| 日本精品αv中文字幕| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 日本免费精品| 丝袜美女被出水视频一区| 国产精品刺激对白在线| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽|